Our future efforts should be directed along two tracks: increased participation by Member States and the extension of the scope of the data submitted with the aim of submitting all relevant data. |
Наши будущие усилия должны предприниматься в двух направлениях: на расширение участия в нем государств-членов и на расширение масштаба предоставляемой информации в целях представления всех относящихся к данному вопросу данных. |
Countries, international and regional organizations, indigenous people's organizations and non-governmental organizations will be invited to contribute actively to the preparation of this report by submitting relevant inputs and information on case studies to the lead agency. |
Странам, международным и региональным организациям, организациям коренных народов и неправительственным организациям будет предложено принять активное участие в подготовке этого доклада посредством представления соответствующих соображений и информации о тематических исследованиях ведущему учреждению. |
In pursuing its analysis of fragmentation, the Commission should recall that the benefits of its analysis should be easily accessible to States, and that it should begin by submitting certain specific proposals that might offer practical guidance. |
Продолжая анализ темы фрагментации, Комиссии следует помнить, что результаты ее анализа должны быть легко доступными для государств и что ей следует начинать с представления ряда конкретных предложений, которые могут использоваться в качестве практических руководящих указаний. |
Within the spirit of the Committee's cooperation with Member States, we have decided to undertake measures to help the 36 States that have fallen behind in submitting their reports so that they comply with their obligations under resolution 1373. |
В контексте сотрудничества Комитета с государствами-членами, мы решили принять меры по оказанию помощи 36 государствам, которые отстают от графика представления своих докладов, с тем чтобы они могли выполнить принятые на себя обязательства согласно резолюции 1373. |
Since submitting it's fifth periodic report in 2000, Denmark has worked to improve the implementation of a gender mainstreaming strategy and has intensified the focus on the fight to stop violence against women and trafficking in women and on women in politics and management. |
Со времени представления своего пятого периодического доклада в 2000 году Дания принимала различные меры для реализации стратегии по учету гендерной проблематики и уделяла повышенное внимание борьбе с насилием в отношении женщин и торговлей женщинами, а также участию женщин в политической жизни и управлении. |
The deadline of 15 March 2004 set for submitting audit certificates was not complied with, but by 14 May 2004 the audit coverage was up to 98 per cent of expenditure, as reflected in table 4. |
Предельный срок представления заключений ревизоров, назначенный на 15 марта 2004 года, соблюден не был, но к 14 мая 2004 года было проверено до 98 процентов расходов, как это отражено в таблице 4. |
Further invites Member States to submit draft resolutions in a more concise, focused and action-oriented manner and, where practical, to consider the possibility of submitting draft decisions; |
З. призывает далее государства-члены представлять более сжатые, предметные и ориентированные на практические действия проекты резолюций и, когда это целесообразно, рассматривать возможность представления проектов решений; |
Croatia had collaborated with UNIFEM in a joint initiative to improve the mechanisms for submitting reports and monitoring the implementation of the Convention in six Central and Eastern European countries (the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, Slovenia and Croatia). |
Хорватия наладила отношения сотрудничества с ЮНИФЕМ в рамках осуществления совместной инициативы по усовершенствованию механизмов представления докладов и участвует в последующих мероприятиях по применению Конвенции в шести странах Центральной и Восточной Европы (в Словении, Венгрии, Польше, Чешской Республике, Румынии и Хорватии). |
Mr. MAVROMMATIS commended the delegation on its excellent report but lamented that the current practice of submitting a single report covering the United Kingdom and all its dependent territories meant that the situation in the Overseas Territories received less attention than it should. |
Г-н МАВРОММАТИС отдает должное делегации за отличный доклад, но выражает сожаление по поводу существующей практики представления одного доклада, охватывающего как Соединенное Королевство, так и все его зависимые территории, что означает, что положению на заморских территориях уделяется меньше внимания, чем следует. |
The Working Group took note of the views of the Task Force and requested it to conclude its work with a view to submitting draft recommendations at its next meeting with a special emphasis on the practical aspects of applying electronic tools to the Working Group. |
Рабочая группа приняла к сведению мнение Целевой группы и просила ее завершить свою деятельность с целью представления проекта рекомендаций Рабочей группе на ее следующем совещании с уделением особого внимания практическим аспектам применения электронных средств. |
Secondary legislation prescribes the procedure and conditions for the production, acquisition, import into and export from the territory of the Republic of Lithuania of controlled toxic chemicals and their precursors, as well as the procedure for submitting information on such substances to the Ministry of Economy. |
Подзаконные акты устанавливают порядок и условия производства, приобретения, импорта и экспорта с территории Литовской Республики контролируемых токсичных химикатов и их прекурсоров, а также порядок представления информации о таких веществах в министерство экономики. |
with a view to submitting to the Conference of the Parties the report referred to in paragraph 5 (a) above. |
в целях представления Конференции Сторон доклада, упомянутого в пункте 5 а) выше. |
Immediately after submitting its report, the Commission shall assemble and archive all its documents and records in special boxes which shall be closed and sealed with the seal of the Commission. |
Сразу после представления своего доклада Комиссия собирается вместе и архивирует все свои документы и протоколы в специальных ящиках, которые будут закрыты и скреплены печатью Комиссии. |
The TCP will improve the overall process of submitting a claim, resulting in faster payments and provides the ability to track the progress of a claim and, if completed correctly, could lead to an approved claim in less than 24 hours. |
ПВПР улучшит общий процесс представления заявлений, что приведет к ускоренной выплате и даст возможность отслеживать продвижение заявления и в случае правильного заполнения может привести к утверждению заявления меньше чем за 24 часа. |
We are in favour of facilitating access by the poorest countries to the Court through this fund, to enable them to meet the expenses incurred in the course of submitting disputes to the Court. |
Мы выступаем за расширение доступа беднейших стран к Суду с помощью этого фонда, который позволит им покрывать расходы, возникающие в ходе представления исковых заявлений в Суд. |
To achieve this, CAPSA will network with partners in member countries, especially the national agricultural research systems, with the aim of developing collaborative project ideas by liaising with potential donors, and by submitting proposals for funding. |
Для этого КАПСА будет сотрудничать с партнерами в странах-членах, особенно национальными сельскохозяйственными исследовательскими системами в целях подготовки совместных проектных предложений по консультации с потенциальными донорами и путем представления предложений на предмет финансирования. |
The draft reports prepared by the drafting committees were later consolidated through constructive comments from government organs, civil societies, and national human rights institution ensuring the participation of all concerned in the process of submitting the human rights reports. |
Проекты докладов, подготовленные редакционными комитетами, были затем дополнены с учетом конструктивных замечаний государственных органов, представителей гражданского общества и национальных правозащитных учреждений, обеспечив тем самым участие всех заинтересованных сторон в процессе представления докладов по вопросам прав человека. |
The Planning and Building Law stipulates that every plan promoted by planning institutions must be published, and an opportunity for submitting objections together with the right to a hearing must be provided. |
Закон о планировании и строительстве предусматривает, что каждый план, подготовленный институтами по планированию, должен быть опубликован, при этом должна быть предоставлена возможность для представления возражений с правом на заслушивание. |
They accordingly allow for the possibility of giving the relevant authority less notice of plans to hold an assembly than previously envisaged, and the possibility of submitting additional documentation. |
Так, установлена возможность предупреждения соответствующего органа исполнительной власти о намерении провести собрание за более короткий срок, определенный для таких обращений, а также возможность представления дополнительных документов. |
The Working Group entrusted the Task Force on Extreme Weather Events with further elaborating and finalizing the guidance document and presenting a revised version to the Working Group's third meeting for endorsement before submitting it to the second session of the Meeting of the Parties for possible adoption. |
Рабочая группа поручила Целевой группе по экстремальным погодным явлениям доработать руководство и завершить его подготовку, а также представить пересмотренный вариант третьему совещанию Рабочей группы для одобрения до его представления второй сессии Совещания Сторон для возможного утверждения. |
In 2008, after submitting a Priority Plan to address critical peacebuilding gaps, Liberia had received US$ 15 million under the Peacebuilding Fund's Immediate Response Facility. |
В 2008 году после представления Приоритетного плана для устранения основных пробелов в области миростроительства Либерия получила 15 млн. долл. США по линии Субфонда экстренного реагирования Фонда миростроительства. |
Before submitting the report to the competent committees, and after the receipt of the above-mentioned opinions, it is referred to the Council of Ministers of BiH, along with draft conclusions, for its consideration and adoption. |
До представления доклада соответствующим комитетам и после получения вышеупомянутых мнений он передается вместе с проектом выводов в Совет министров БиГ для рассмотрения и утверждения. |
The Task Force agreed to forward the draft elements to the Compliance Committee for comment at its twenty-ninth meeting (21 - 24 September 2010) before submitting the proposal to the thirteenth meeting of the Working Group of the Parties for consideration. |
Целевая группа приняла решение препроводить проект элементов Комитету по соблюдению для представления замечаний на его двадцать девятом совещании (21-24 сентября 2010 года) до представления предложения тринадцатому совещанию Рабочей группы Сторон для рассмотрения. |
Three years after submitting its last report in 2008, Serbia is now in the process of preparing its new national report, aimed at updating the information on the measures taken to implement the resolution. |
Спустя три года после представления в 2008 году своего последнего доклада Сербия занимается сейчас подготовкой своего нового национального доклада, в котором будет содержаться обновленная информация о мерах, принятых в целях выполнения этой резолюции. |
The Sixth Review Conference considered the CBMs and again did not make any changes to the measures themselves or to the forms, but did revise and update various aspects of the procedure for submitting, collating and publishing the CBMs, and for reporting on participation. |
Шестая обзорная Конференция рассматривала МД и опять же не внесла никаких изменений в сами меры или в формы, но пересмотрела и обновила различные аспекты процедуры представления, сверки и опубликования МД, а также предоставления сведений об участии. |