The Committee noted that no new multi-year payment plans had been submitted, and reiterated its recommendation that the General Assembly encourage other Member States in arrears under Article 19 of the Charter to consider submitting multi-year payment plans. |
Комитет отметил, что новых многолетних планов выплат представлено не было, и вновь рекомендовал, чтобы Генеральная Ассамблея побуждала другие государства-члены, имеющие задолженность по смыслу статьи 19 Устава, рассмотреть возможность представления многолетних планов выплат. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty accordingly emphasizes the importance of submitting required reports by all States parties to the Treaty, in particular the co-sponsors of the 1995 Resolution, as well as the facilitator of the 2012 conference. |
В связи с этим Группа неприсоединившихся государств - участников Договора акцентирует важность представления требуемых докладов всеми государствами - участниками Договора, в частности соавторами резолюции 1995 года, а также посредником конференции 2012 года. |
Encourages States parties to consider submitting a common core document and to update it as required through a comprehensive update and if feasible, in the form of an addendum to the original document; |
призывает государства-участники рассмотреть возможность представления общего базового документа и дополнения его по мере необходимости всесторонней обновленной информацией, которая, по возможности, должна представляться в виде приложения к первоначальному документу; |
With regard to regulations 15.3 and 15.4, the Assistant Secretary-General, Controller indicates that the two regulations have the same intent, already outlined in rule 1501, which is the possibility of submitting amendments to the regular budget through the Secretary-General. |
В связи с положениями 15.3 и 15.4 помощник Генерального секретаря, Контролер указывает, что оба положения затрагивают один и тот же аспект, который уже прописан в правиле 1501, а именно возможность представления поправок к регулярному бюджету через Генерального секретаря. |
Forms for submitting requests for urgent action (art. 30) and communications (art. 31) |
Формы для представления просьб о принятии срочных мер (статья 30) и сообщений (статья 31) |
Increase in the number of departments in which civil society organizations advocate for their economic, social and cultural rights by submitting a priorities assessment report to the local authorities (2011/12: 1; 2012/13: 8; 2013/14:10) |
Увеличение числа департаментов, в которых организации гражданского общества отстаивают свои экономические, социальные и культурные права путем представления местным властям докладов об оценке приоритетов (2011/12 год: 1; 2012/13 год: 8; 2013/14 год: 10) |
Background: The SBI, at its thirty-sixth session, agreed to continue to discuss this matter further at its thirty-seventh session with a view to concluding consideration of this issue and submitting recommendations to the CMP at its eighth session. |
Справочная информация: ВОО на своей тридцать шестой сессии постановил продолжить обсуждение этого вопроса на своей тридцать седьмой сессии с целью завершения его рассмотрения и представления рекомендаций КС/СС на ее восьмой сессии. |
Many issues had been discussed, such as harmonizing follow-up procedures, remedies, increased accessibility of the procedures for submitting individual communications, requests to separate the decision on the admissibility of a communication from the decision on the merits, and interim measures and protection measures. |
В ходе него были рассмотрены многочисленные вопросы, такие как гармонизация процедур последующей деятельности, средства правовой защиты, расширение доступа к процедуре представления индивидуальных сообщений, требования отделить решения относительно приемлемости сообщений от решений по существу, а также временные меры и меры защиты. |
The Working Group will be invited to comment on the draft guidelines and agree on the next steps for their finalization, with a view to submitting them to the Meeting of the Parties at its third session for consideration and adoption. |
Рабочей группе будет предложено высказать замечания по проекту руководящих принципов и согласовать последующие шаги по их доработке с целью представления этих руководящих принципов Совещанию Сторон на его третьей сессии для рассмотрения и принятия. |
At the same session, the Advisory Committee requested the drafting group to submit a draft progress report to the Committee before its thirteenth session, taking into account the replies to the questionnaires, with a view to submitting the report to the Council at its twenty-seventh session. |
На той же сессии Консультативный комитет просил редакционную группу представить Комитету проект доклада о ходе работы до начала работы его тринадцатой сессии с учетом ответов на вопросники с целью представления доклада Совету на его двадцать седьмой сессии. |
For example, in the recruitment of civil servants, determined efforts have been made to handle applications and examinations in an open and equal manner, with a particular emphasis on safeguarding the legitimate rights and interests of female candidates in relation to submitting applications and taking examinations. |
Например, при найме государственных служащих прилагались решительные усилия по рассмотрению заявлений и проведению проверок в открытом и равноправном порядке, с особым акцентом на защите законных прав и интересов кандидатов-женщин в отношении представления на рассмотрение заявлений и прохождения проверок. |
In addition to having an electronic system for submitting license applications, for example, BIS offers its System for Tracking Export License Applications, an online system that allows applicants to track the status of their applications. |
Помимо наличия электронной системы для представления заявок на получение разрешений, например, БПБ предлагает свою систему отслеживания заявок на получение разрешений на экспорт - онлайновую систему, которая позволяет заявителям отслеживать статус своих заявок. |
The Independent Expert, determined to meet the target date of June 2014 for submitting the draft declaration to the Council, had no choice but to finalize the draft declaration in the absence of comments or inputs from States, except for those received from Guatemala and Qatar. |
Независимый эксперт, принявшая решение неукоснительно соблюдать сроки представления проекта декларации Совету, установленные на июнь 2014 года, вынуждена была подготовить окончательный текст проекта декларации в отсутствие замечаний и предложений государств, за исключением Гватемалы и Катара. |
At its ninth session, the Committee requested the drafting group to finalize the report in the light of the discussions held by the Committee at that session, with a view to submitting it to the Council at its twenty-second session. |
На своей девятой сессии Комитет поручил редакционной группе окончательно доработать это исследование в свете обсуждений, проведенных Комитетом на данной сессии, с целью его представления Совету на его двадцать второй сессии. |
With respect to those of them that relate to the death penalty, our acceptance signals the fact that consideration will be given to the possibility of submitting a proposal for its abolition to the Colombian Congress. |
В отношении тех из них, которые касаются смертной казни, мы исходим из того, что их следует рассмотреть с целью возможного представления в Конгресс Республики предложения об отмене смертной казни. |
In that regard, Austria attaches particular importance to enhancing the performance of and accountability under the Treaty, in particular by submitting reports on the implementation of the Treaty to meetings of the Preparatory Committee and to Review Conferences. |
В этой связи Австрия придает особое значение повышению эффективности усилий в рамках Договора и подотчетности, в частности путем представления докладов об осуществлении Договора на сессиях Подготовительного комитета, а также на конференциях по рассмотрению действия Договора. |
The Board noted that travellers and divisions and offices did not comply with the policy of submitting the travel requests within the specified time period and that last-minute travel requests had become the norm. |
Комиссия отметила, что командированные, а также отделы и секции не соблюдали требований правил в части представления заявок в пределах указанного срока и что подача заявок на поездки в последний момент стала нормой. |
Reminds Albania, Croatia, Liechtenstein, Norway, Romania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Russian Federation of the importance of not only complying fully with their emission reporting obligations under the Protocols, but also of submitting the final and complete data on time; |
напоминает Албании, бывшей югославской Республике Македония, Лихтенштейну, Норвегии, Российской Федерации, Румынии и Хорватии о важности не только полного соблюдения своих обязательств по представлению отчетности о выбросах в соответствии с протоколами, но и своевременного представления окончательных и полных данных; |
To ensure that the graduating countries' findings on the preparation of their smooth transition strategies are reflected in the Committee's annual monitoring, the Committee recommends that the following timeline be adhered to by the country submitting its report: |
Для обеспечения того, чтобы выводы исключаемых стран о подготовке стратегии плавного перехода нашли отражение в ежегодном мониторинге Комитета, Комитет рекомендует следующие сроки представления отчетности, которые должны соблюдаться страной, представляющей доклад: |
As one of the objectives of the pilot reporting is to test the guidelines and the format for reporting, countries submitting summary reports will also be invited to provide their comments on the proposed template and the draft guidelines. |
Поскольку одной из целей пилотного мероприятия по представлению отчетности является опробование руководящих принципов и формата представления отчетности, странам, представляющим краткие доклады, будет также предложено направить свои замечания по предлагаемой типовой форме и проекту руководящих принципов. |
Procedure for submitting a request for the extradition of a person situated in the territory of the Republic of Belarus and the list of documents enclosed in such a request (article 492); |
порядок представления просьбы о выдаче лица, находящегося на территории Республики Беларусь, перечень документов, прилагаемых к такой просьбе (статья 492); |
To ensure that the Department of Peacekeeping Operations submits the consolidated acquisition plan to the Procurement Service by 1 June of each financial year, the Department has an internal goal of submitting all acquisition plans to the Procurement Service by 15 May. |
Для обеспечения того, чтобы Департамент операций по поддержанию мира представлял сводный план закупок в Службу закупок к 1 июня каждого финансового года, Департамент поставил перед собой внутреннюю задачу представления всех планов закупок в Службу закупок к 15 мая. |
In view of the likely termination of the United Nations Compensation Commission under its present form, the Board recommends that the United Nations Secretariat review the archiving period, in consideration of all related aspects, options and timeframes, before submitting it to the Board of Auditors. |
Ввиду вероятного прекращения деятельности Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в ее нынешнем виде Комиссия рекомендует Секретариату Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о продолжительности периода архивного хранения документации с учетом всех соответствующих аспектов, вариантов и сроков до представления предложения Комиссии ревизоров. |
In the framework of the Convention on Biological Weapons, Cuba has participated since 1992 in data exchanges by submitting confidence-building forms every year. In these, it reports on the activities of the following national institutions: |
В рамках Конвенции о биологическом оружии Куба участвует с 1992 года в обмене информацией в целях укрепления доверия на международной арене путем представления ежегодных отчетов следующих национальных институтов: |
His delegation had accepted that a report on the matter would be submitted to the General Assembly at its first resumed fifty-sixth session in light of the understanding that the Secretariat would face technical difficulties in submitting such a report in the main part of the session. |
Его делегация согласна с тем, что доклад по этому вопросу должен быть представлен Генеральной Ассамблее на первой части ее возобновленной пятьдесят шестой сессии, понимая, что Секретариат столкнется с техническими трудностями представления такого доклада на основной части сессии. |