The trial teams need additional help, primarily for preparing, listing and submitting selected documents for translation as well as loading the documents into the collective team databases, photocopying at each step of the way and creating hard-copy files for production as court exhibits. |
Судебные группы нуждаются в дополнительной помощи в первую очередь для подготовки, регистрации и представления отдельных документов для перевода, а также ввода документов в коллективные групповые базы данных, фотокопирования на каждом этапе и составления досье для представления материалов в качестве доказательств в суде. |
Authorities in several States indicated a lack of clarity concerning the process and procedures for submitting to the Committee names to be added to the list, or for identifying or clarifying information regarding persons or entities already on the list. |
Власти в ряде государств указывали на то, что отсутствует ясность в отношении процесса и процедур, касающихся представления Комитету фамилий для дополнительного включения в Перечень, а также поиска или уточнения информации в отношении лиц или организаций, уже включенных в Перечень. |
Although the proposal had been presented before expiry of the deadline for submitting amendments, the reason given for its non-inclusion was that it had been submitted too late for consideration in the limited time available before the scheduled adoption of the draft resolution. |
Хотя предложение было подано до истечения конечного срока для представления поправок, причина, по которой оно не было включено, как указывалось, заключается в том, что это предложение было представлено слишком поздно для рассмотрения в ограниченное время, оставшееся до запланированного принятия проекта резолюции. |
(b) Tribunal staff involved in the preparation of budgets participated in the training on results-based budgeting only after the deadline for submitting the proposed budgets to the Programme Planning and Budget Division at Headquarters. |
Ь) сотрудники Трибунала, занимающиеся подготовкой бюджетов, участвовали в учебных курсах по составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, только после истечения крайнего срока представления предлагаемых бюджетов в Отдел по планированию и составлению бюджета по программам Центральных учреждений. |
By the same decision, the Governing Council of UNDP requested the Secretary-General, in collaboration with the Administrator, to address the concerns of the Governing Council in the context of preparing and submitting the proposed programme budget. |
В этом же решении Совет управляющих ПРООН просил Генерального секретаря в сотрудничестве с Администратором учесть в контексте подготовки и представления предлагаемого бюджета по программам проблемы, отмеченные Советом управляющих. |
Prior to submitting his report to the General Assembly, he had visited Mazar-i-Sharif in Balkh Province, Herat in Herat Province, Jalalabad and its environs in Nangarhar Province and Kandahar City in Kandahar Province. |
До представления своего доклада Генеральной Ассамблее он посетил Мазари-Шариф в провинции Балх, Герат в провинции Герат, Джелалабад и его окрестности в провинции Нангархар и город Кандагар в провинции Кандагар. |
She assured Board members that the Fund would take into account the comments made during the discussion, and said that the Fund would organize informal briefings for Board members before submitting a final proposal to the Board for its approval. |
Она заверила членов Совета в том, что Фонд учтет замечания, высказанные в ходе обсуждения, и заявила, что Фонд организует неофициальные брифинги для членов Совета до представления окончательного предложения на утверждение Совета. |
With regard to the registration phase, when the deadline for submitting registration requests was reached on 19 November 1993, the outcome of the campaign launched by the Tribunal in July of that year was generally commended in political circles. |
Что касается этапа регистрации, когда предельным сроком для представления заявлений о регистрации было определено 19 ноября 1993 года, то результаты кампании, начатой Трибуналом в июле этого года в целом были оценены положительно в политических кругах. |
it would seem possible, at least in principle, for a particular State to adopt this approach unilaterally by preparing a single comprehensive document and submitting it to the treaty bodies... within a time frame acceptable to each of the Committees... |
представляется возможным, по крайней мере в принципе, для данного государства принять такой подход в одностороннем порядке путем подготовки единого всеобъемлющего доклада и представления его различным договорным органам... в сроки, приемлемые для каждого комитета... |
However, the reminders could perhaps be expanded to include a simple reference to NGO submissions, hinting that the State party would do well to rebut their charges by submitting a report. |
Однако в напоминаниях можно было бы делать простую ссылку на представления НПО, что служило бы намеком на то, что государство-участник может опровергнуть их обвинения путем представления доклада. |
It was, therefore, decided that the expert group should be convened after the fifth session of the Commission, possibly early in July 1996, with a view to submitting the report of the expert group to the Commission at its sixth session. |
В связи с этим было решено, что совещание группы экспертов следует созвать после окончания пятой сессии Комиссии, возможно, в начале июля 1996 года, с целью представления доклада группы экспертов Комиссии на ее шестой сессии. |
A civil claimant may file a claim during the preliminary examination by submitting an application to the examiner, in which case he is treated as a claimant during the examination. |
Пострадавший может подать гражданский иск во время предварительного расследования путем представления соответствующего заявления следователю, и в этом случае он рассматривается в качестве заявителя, представившего иск в ходе расследования. |
Requests the Tenth Congress to elaborate a single declaration containing its recommendations on the various substantive items of its agenda with a view to submitting that declaration to the Commission for consideration at its ninth session; |
просит десятый Конгресс разработать единую декларацию, содержащую его рекомендации по различным основным пунктам его повестки дня, в целях ее представления Комиссии для рассмотрения на ее девятой сессии; |
In the global arena, MERCOSUR members and associated States have a high degree of compliance with the United Nations Register of Conventional Arms requests for information and have been regularly submitting our standardized reports on defence expenditures. |
На международной арене государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства на высоком уровне соблюдают требования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций в отношении представления информации и регулярно представляют свои доклады в соответствии с системой стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |
Deploring, in this connection, the delay by the Democratic People's Republic of Korea in submitting its second periodic report on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, due now for almost 10 years, |
выражая сожаление, в этой связи, по поводу задержки Корейской Народно-Демократической Республикой почти на десять лет представления Комитету по правам человека своего второго периодического доклада об осуществлении международного пакта о гражданских и политических правах, |
Invites Governments to supplement the information contained in such reports by submitting in writing to the Permanent Secretariat the names and relevant information on additional organizations, whether national, subregional or regional for addition to such lists by 31 December 1997; |
предлагает правительствам дополнить информацию, содержащуюся в этих докладах, путем представления в письменном виде в секретариат до 31 декабря 1997 года названий дополнительных организаций, будь то национальные, субрегиональные или региональные организации, для добавления в такие списки, а также соответствующей информации о таких организациях; |
In conclusion, while most of the JIU participating organizations have procedures in place for processing JIU reports up to the stage of submitting them to their legislative organs, those procedures fall short of the measures called for in article 11 of the JIU statute. |
Таким образом, хотя в большинстве организаций, участвующих в ОИГ, сложились процедуры обработки докладов ОИГ вплоть до этапа их представления директивным органам, эти процедуры не обеспечивают принятия мер, предусмотренных в статье 11 статута ОИГ. |
The Financial Rules and Regulations specify, among other things, the condition of financing and implementation of the project, and the terms of payment and the currency in which it will be paid, as well as the dates for submitting financial statements. |
В Финансовых положениях и правилах указываются, среди прочего, условия финансирования и осуществления проекта и порядок осуществления расчетов и валюта платежа, а также сроки представления финансовых отчетов. |
Could we possibly refrain from submitting year after year the same text of draft resolutions that do not seem to take into consideration the real changes taking place in the world's disarmament and security environment? |
Могли бы мы по возможности воздерживаться от представления из года в год одних и тех же текстов проектов резолюций, в которых, как видно, не учитываются реальные изменения, происходящие в глобальной обстановке в области разоружения и безопасности? |
Pursuant to article 5, paragraph 8, of the December Agreement, the deadline for submitting claims to the Commission is one year from the effective date of that agreement, i.e., 12 December 2001. |
В соответствии с пунктом 8 статьи 5 Декабрьского соглашения крайним сроком представления претензий в Комиссию является один год с даты вступления в силу настоящего соглашения, т.е. 12 декабря 2001 года. |
The Board recommends that the Internal Audit Division ensure compliance with the standard terms of reference for the resident auditor at peacekeeping and special missions with regard to submitting semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations. |
Комиссия рекомендует Отделу внутренней ревизии обеспечить соблюдение положений описания стандартных функций ревизоров-резидентов в миссиях по поддержанию мира и специальных миссиях в части, касающейся представления полугодовых докладов Департаменту операций по поддержанию мира. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, emphasized the Committee's suggestion that State parties should involve Parliament in the reporting process, including by submitting the concluding observations to the Parliament. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, подчеркивает, что в соответствии с предложениями Комитета государства-участники должны привлекать парламент к процессу составления докладов, в том числе путем представления парламенту заключительных замечаний Комитета. |
We recommend that the General Committee, taking into account the present situation and the wishes of most Member States, adopt specific measures to improve the procedures for submitting and finalizing agenda items, thus saving time and energy for both the Member States and the Secretariat. |
Мы рекомендуем, чтобы Генеральный комитет, учитывая существующее положение и желания большинства государств-членов, принял специальные меры для рационализации процедур представления и окончательного согласования пунктов повестки дня, что сэкономит, таким образом, время и энергию как государств-членов, так и самого Секретариата. |
The Claims Processing Unit would comprise two Claims Officers, and five General Service staff and would be responsible for processing damage claims with a view to submitting them through the Executive Director to the Board for approval. |
В состав группы по обработке требований будут входить два сотрудника по рассмотрению требований и пять сотрудников категории общего обслуживания, и она будет отвечать за обработку требований о возмещении ущерба в целях их представления на утверждение Совету через исполнительного директора. |
"The Council of Ministers shall approve treaties and conventions before submitting them to the House of Representatives or the President of the Republic, according to the responsibilities of each." |
«Совет министров утверждает договоры и конвенции до представления их Палате представителей или президенту Республики в соответствии с их обязанностями». |