The NGOs in question worked primarily in the spheres of human rights and migration, as well as specifically on gender issues. |
Неправительственные организации, о которых идет речь, работают главным образом в областях прав человека и миграции, а также непосредственно занимаются гендерными вопросами. |
Its schools, summer camps, mosques and official media have engaged in incitement specifically directed at young audiences. |
Ее школы, летние лагеря, мечети и официальные средства массовой информации занимаются подстрекательством, конкретно и непосредственно ориентированным на молодую аудиторию. |
This process is specifically about strengthening UNHCR as a multilateral institution. |
Этот процесс непосредственно направлен на укрепление УВКБ как многостороннего учреждения. |
It is my first comprehensive report on the MDGs as they relate specifically to children. |
Это мой первый всеобъемлющий доклад об осуществлении ЦРДТ, непосредственно связанных с улучшением положения детей. |
The report makes 17 recommendations, 15 of which were directed specifically to the Office of the Secretary General. |
Доклад содержит 17 рекомендаций, 15 из которых непосредственно касаются именно Канцелярии Генерального секретаря. |
Regional and corridor transit arrangements could focus specifically on their needs. |
Региональные механизмы транзитных перевозок и механизмы транзитных коридоров могли бы быть ориентированы непосредственно на их потребности. |
Also of grave concern are deaths and maiming of children related specifically to the presence of unexploded ordnance and landmines. |
Серьезную обеспокоенность вызывают также случаи гибели и травмирования детей непосредственно вследствие разрыва неразорвавшихся боеприпасов и наземных мин. |
The decorative roof tiles in the Conference Building were manufactured specifically for the building by a local roofing company. |
Декоративные плитки крыши конференционного здания были изготовлены одной из местных кровельных компаний непосредственно для данного здания. |
Others have incorporated those rights into laws and regulations, or have ombudsperson functions specifically for children. |
Другие включили их в свои законы и нормативно-правовые акты либо учредили должности омбудсменов, занимающихся непосредственно вопросами прав детей. |
This shall include participation in international projects aimed at the prevention of corruption and criminal acts related specifically to corruption. |
Это включает участие в международных проектах, направленных на предупреждение коррупции и преступных деяний, непосредственно связанных с коррупцией. |
Joint United Nations programmes focusing specifically on Millennium Development Goal 5 were developed in Bangladesh, Yemen and Zimbabwe. |
Совместные программы по линии Организации Объединенных Наций, непосредственно ориентированные на достижение цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, были разработаны в Бангладеш, Зимбабве и Йемене. |
Many such projects and activities had been specifically earmarked to increase training and career opportunities for women in the field of communication. |
Многие из этих проектов и мероприятий непосредственно предусматривают расширение возможностей женщин для профессиональной подготовки и развития карьеры в области коммуникации. |
Some members said that additional control measures could be proposed that would apply specifically to lindane. |
Некоторые члены заявили, что можно было бы предложить дополнительные меры контроля, которые будут применяться непосредственно в отношении линдана. |
All the definitions referring specifically to the geographical framework of Europe may be applied to other regions of the world. |
Все определения, непосредственно относящиеся к географическим рамкам Европы, могут также использоваться в других регионах мира. |
The provisions of the Police Functions Act set out below apply specifically to the police. |
Изложенные ниже положения Закона о функциях полиции непосредственно распространяются на полицию. |
There are no accounting regulations specifically applicable to unincorporated entities. |
Не существует нормативных положений по вопросам бухгалтерского учета, непосредственно касающихся неинкорпориро-ванных хозяйствующих субъектов |
A complementary system to deal specifically with transit issues was also being developed. |
Кроме того, разрабатывается дополнительная система, непосредственно касающаяся транзитных перевозок. |
Capacity-building specifically for women and girls. |
укрепление потенциала непосредственно в интересах улучшения положения женщин и девочек. |
Several States reported on aspects of labour law and regulations that specifically addressed the issue of women migrants. |
Несколько государств представили информацию по аспектам трудового законодательства и нормативной базы, непосредственно касающимся положения женщин-мигрантов. |
In a few States, national action plans contained provisions aimed specifically at combating violence against women migrant workers. |
В национальных планах действий целого ряда государств содержатся положения, непосредственно нацеленные на борьбу с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
However, few if any studies had been undertaken to investigate the impact of international investment agreements on FDI specifically in extractive industries. |
Вместе с тем практически не проводилось исследований, посвященных воздействию международных инвестиционных соглашений на ПИИ непосредственно в добывающих отраслях. |
The Police Planning Officer will focus on planning issues pertaining specifically to individual peace operations. |
Сотрудник по вопросам планирования деятельности полиции сосредоточит свое внимание на вопросах планирования, непосредственно касающихся проведения конкретных миротворческих операций. |
Some countries have specifically included children's rights in their constitutions. |
Некоторые страны включили положения, касающиеся прав ребенка, непосредственно в свою конституцию. |
While none of these programs specifically targets women, women disproportionately access the programs. |
Хотя ни одна из этих программ не направлена непосредственно на оказание содействия женщинам, женщины имеют к ним неограниченный доступ. |
Accounting regulation is frequently focused on the needs of larger entities or stock exchanges and there are no rules directed specifically at SMEs. |
Действующие правила бухгалтерского учета зачастую ориентированы на потребности более крупных экономических субъектов или фондовых бирж, и не существует правил, непосредственно предназначенных для МСП. |