Lavcevic did not submit invoices and receipts for the expenses incurred by it although this information was specifically requested in the article 34 notification sent to Lavcevic. |
"Лавчевич" не представила счетов и квитанций, касающихся понесенных ею расходов, хотя эта информация непосредственно запрашивалась в направленном ей уведомлении по статье 34. |
Such acts targeted Tutsi women, in particular, and specifically contributed to their destruction and therefore that of the Tutsi group as such. |
Подобные акты были направлены, в частности, против женщин тутси, непосредственно способствовали их уничтожению и, следовательно, уничтожению группы тутси как таковой 48. |
The Committee welcomes the substantially increased budget allocations in the public expenditure for health through the AUGE system and the attempts that have been made to improve access for low-income families by providing guaranteed medical treatment for several conditions relating specifically to the health of children. |
Комитет приветствует существенное увеличение объема финансирования сферы общественного здравоохранения через систему АУГЕ, а также усилия, предпринятые с целью расширения доступа к медицинским услугам для бедных семей путем предоставления им гарантированного медицинского обслуживания в отношении ряда заболеваний, непосредственно затрагивающих здоровье детей. |
Humanitarian law is specifically intended to address humanitarian problems arising directly from international or non-international conflicts by safeguarding the most basic human rights in conflict situations and by limiting the methods and means of warfare. |
Гуманитарное право конкретно направлено на решение гуманитарных проблем, возникающих непосредственно в связи с международными или немеждународными конфликтами, путем обеспечения соблюдения основополагающих прав человека в ходе конфликтов и ограничения методов и средств ведения войны. |
During this period, while not always specifically referring to governance, the ECE Committee on Human Settlements has undertaken a work programme directly related to this subject. |
В течение этого периода Комитет по населенным пунктам ЕЭК, не указывая конкретно на процесс управления, осуществлял программу работы, непосредственно связанную с этим вопросом. |
Turning specifically to HIV/AIDS and its impact, CEB members recalled its devastating consequences for different sectors of the economy and the structures of society, including the educational systems of many countries. |
Перейдя непосредственно к проблеме ВИЧ/СПИДа и ее последствиям, члены КСР напомнили о пагубных последствиях эпидемии для различных секторов экономики и структур общества, в том числе для систем образования многих стран. |
In 1999, a collection of field practices in internal displacement was promoted by the Committee, with UNICEF leading efforts to collect and publish field experiences relating specifically to children. |
В 1999 году Комитет выступил инициатором обобщения результатов практической работы на местах с переселенцами, а ЮНИСЕФ сыграл ведущую роль в деле сбора и публикации имеющихся на местах материалов, непосредственно касающихся детей. |
As such, it may be unconstitutional as a consequence of articles 31 and 48, which specifically guarantee the Convention. However, no attempt has been made to test the Law's constitutionality either through the courts or directly with the Constitutional Council. |
В целом этот Закон может быть неконституционным вследствие статей 31 и 48, которые непосредственно гарантируют применимость Конвенции. Однако никаких попыток оспорить конституционность этого Закона ни в судах, ни в Конституционном совете не предпринималось. |
The Working Group might wish to consider, for example, the possibility of supplementing the provisions of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency to specifically address coordination and cooperation in the context of corporate groups. |
Например, Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность того, чтобы дополнить Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности положениями, непосредственно касающимися координации и сотрудничества в контексте корпоративных групп. |
The Commission has already (in paragraphs 17 and 18 of its observations of 21 March 2003) commented on the paucity of the evidence produced by the parties in relation specifically to Badme. |
Комиссия уже излагала свои замечания (в пунктах 17 и 18 своих замечаний от 21 марта 2003 года) относительно недостаточности доказательств, представленных сторонами непосредственно по Бадме. |
The HEALTH 21 Program does not directly tackle issues specifically targeting violence against women, but it does generally deal with reducing the incidence of bodily injuries resulting from violence. |
Программа ЗДОРОВЬЕ XXI напрямую не затрагивает вопросы, непосредственно касающиеся насилия в отношении женщин, однако в целом предусматривает меры по сокращению количества телесных повреждений, наносимых в результате насильственных действий. |
Only those issues specifically relating to Economic, Social and Cultural Rights will be detailed herein, consequently the presented data only represents a fraction of PCHR's total work in the pursuit of its mandate, and the promotion of human rights. |
Подробно освещаются только вопросы, непосредственно относящиеся к экономическим, социальным и культурным правам, и поэтому представленные данные отражают лишь небольшую часть всей работы Центра по выполнению его мандата и поощрению прав человека. |
Indigenous peoples from the Philippines specifically mentioned the need to regulate and monitor the activities of large transnational mining companies that had created conflicts and problems in indigenous communities. |
Представители коренных народов на Филиппинах непосредственно отмечали необходимость регулирования и наблюдения за деятельностью крупных транснациональных горнодобывающих компаний, которая приводит к конфликтам и проблемам в общинах коренных народах. |
In September 2000, Canada launched its International Criminal Court Campaign, including instituting a website with a section on gender () and the sponsorship of several thematic events that have dealt specifically with women, international justice and the Court. |
В сентябре 2000 года Канада начала свою Международную кампанию в интересах Уголовного суда, что предусматривало создание веб-сайта с разделом о гендерной проблематике () и обеспечение спонсорства нескольких тематических мероприятий, которые непосредственно касаются женщин, международного правосудия и Суда. |
One, Te Waka Toi, is specifically for Maori art and the other, the Arts Board, is for the arts of all New Zealanders. |
Первое из них, Тё Шака Toi, занимается непосредственно искусством маори, а второе - управление искусств - вопросами искусства всех новозеландцев. |
Another important activity was restocking of cattle, goats and poultry, and the importation of drugs, vaccines and other material specifically required in the veterinary sector. |
Другим важным направлением деятельности было восполнение поголовья крупного и мелкого рогатого скота и птицы, а также закупка импортных лекарств, вакцин и других материалов непосредственно для нужд ветеринарного сектора. |
The Working Party considered, however, that this solution would entail a parallel modification of the body of the AETR itself to incorporate a new amendment procedure relating specifically to annex 1B. |
Однако Рабочая группа сочла, что в случае принятия такого решения необходимо параллельно изменить основной текст ЕСТР, с тем чтобы включить в него новую процедуру внесения поправок, касающуюся непосредственно приложения 1В. |
Such methods of "discipline" were not consistent with the requirement of respect for the child's dignity and his or her rights under the Convention, as specifically required by article 28.2. |
Такие методы "установления дисциплины" не совместимы с требованиями уважения достоинства ребенка и его провозглашенных в Конвенции прав, о чем непосредственно говорится в статье 28.2. |
In the framework of the project Assisting Communities Together providing small grants for grass roots initiatives, the Office and UNDP also supported in Bosnia and Herzegovina, projects specifically addressing the rights of women and children. |
В рамках Проекта СПО по предоставлению небольших грантов на реализацию низовых инициатив Управление и ПРООН также оказывали содействие в Боснии и Герцеговине проектам, непосредственно касающимся прав женщин и детей. |
Please furnish statistics on the number of complaints specifically in relation to alleged acts of torture and ill-treatment by State officials, and on investigations, criminal prosecutions and punishments arising from them. |
Просьба предоставить статистические данные о количестве жалоб, поданных непосредственно в связи с утверждениями об актах пыток и жестоком обращении со стороны государственных должностных лиц, а также о расследованиях, уголовном преследовании и наказании соответствующих лиц. |
Nevertheless, the geometric mean formula was adopted specifically as a means of moving the CPI closer to a cost-of-living index by reflecting consumer substitution behavior. |
Тем не менее формула среднего геометрического была принята к использованию непосредственно в качестве средства приближения ИПЦ к индексу стоимости жизни за счет учета эффекта замещения. |
Finally, it would be interesting to know whether the Office of the National Human Rights Commissioner had any staff who dealt specifically with complaints filed by women. |
В заключение оратору было бы интересно узнать, работают ли в штате Управления национального комиссара по правам человека какие-либо сотрудники, непосредственно отвечающие за рассмотрение жалоб, поступивших от женщин. |
All the SBA programmes listed above, while do not target specifically disadvantaged youth, have been extended to young adults, seeking funding to start up their own businesses. |
Все вышеперечисленные программы УМБ, не будучи непосредственно ориентированы на неблагополучную молодежь, были распространены на молодых взрослых людей, которые ищут источники финансирования для открытия своего дела. |
In some regions, health clinics specifically for the internally displaced have been established as part of a larger programme of parallel public services offered by the Government in Exile, using funds channelled to it from the central Government. |
В некоторых регионах больницы, непосредственно предназначенные для перемещенных внутри страны лиц, создаются в рамках более крупной программы параллельных услуг, осуществляемой правительством в изгнании с использованием средств центрального правительства. |
At least based upon the substance of the WTO Ministerial Declaration and an analysis of media reports, very little appeared specifically to focus on transition economies' positions, points of view, and participation in the talks. |
По крайней мере, исходя из существа Декларации министров ВТО и анализа сообщений в средствах массовой информации, можно отметить, что почти не было материалов, касающихся непосредственно позиций, точек зрения и участия в переговорах стран с переходной экономикой. |