| The Committee calls upon the State party to ensure that these institutions have mandates which specifically cover economic, social and cultural rights and all territories of the State party. | Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы эти учреждения были наделены полномочиями, непосредственно охватывающими экономические, социальные и культурные права и все территории государства-участника. |
| The first group focused on rights and communities, while the second group focused on indigenous peoples specifically. | Первая группа обсуждала вопросы прав и общин, а вторая - непосредственно вопросы, касающиеся коренных народов. |
| This approach ignores the fact that the CRIRSCO Template has been developed specifically to address the mining of solids and would seem to be eminently suitable for such application. | Такой подход не учитывает того факта, что Стандартная модель КРИРСКО была подготовлена непосредственно для случая добычи твердого сырья и, судя по всему, прекрасно подходит для такого вида применения. |
| The UNFPA strategic plan is a multi-year planning and programming framework, which contains one pillar specifically devoted to the achievement of gender equality, with gender-specific outputs and outcomes. | Стратегический план ЮНФПА представляет собой многолетние рамки планирования и составления программ, и один из его важнейших компонентов непосредственно посвящен установлению равенства между мужчинами и женщинами и предусматривает проведение мероприятий и достижение конкретных результатов в гендерной области. |
| The programme is specifically intended to improve the health and welfare of women by enabling them to time their pregnancies by using medically approved products. | Данная программа непосредственно направлена на улучшение состояния здоровья и самочувствия женщин, позволяя им рассчитывать время наступления беременности за счет применения одобренных медиками средств. |
| 12.35 With respect specifically to women, the data trends in South Africa suggest: | 12.35 Что касается непосредственно женщин, то тенденции изменения данных, отмеченные в Южной Африке, дают основания для следующих выводов: |
| It would also be useful to learn whether the State party had enacted any legislation specifically prohibiting all corporal punishment in child-rearing. | Было бы также полезно узнать, приняло ли государство-участник какое-либо законодательство, непосредственно запрещающее все виды телесных наказаний в процессе воспитания детей. |
| Seven of the country's provinces now have agencies or bodies that concern themselves specifically with indigenous affairs. | В каждой из семи провинций страны имеются органы, непосредственно занимающиеся вопросами коренных народов. |
| As some of these schemes specifically prioritize children living in poverty, efforts are required to ensure full transparency in the selection of beneficiaries and to correct possible exclusion errors. | Поскольку в рамках некоторых из таких программ основное внимание непосредственно уделяется детям, живущим в условиях бедности, необходимо прилагать усилия для обеспечения полной транспарентности при отборе получателей помощи и исправления возможных ошибок, когда охватываются не все действительно нуждающиеся. |
| Other NGOs (such as NGOs specifically concerned with minor asylum seekers) visit regularly the reception centres. | Другие НПО (например, НПО, непосредственно занимающиеся просителями убежища из числа несовершеннолетних) регулярно посещают центры приема просителей убежища. |
| The Government had also introduced family benefits specifically for indigenous peoples, although with some difficulty in adapting the programme to the socio-cultural realities of the beneficiaries. | Кроме того, правительство ввело в действие систему льгот непосредственно для семей коренных жителей, хотя это было сопряжено с определенными трудностями в плане адаптации программы к социально-культурным реалиям бенефициаров. |
| The rules that specifically cover how UNCITRAL works provide only a general framework: | Правила, непосредственно регулирующие работу ЮНСИТРАЛ, обеспечивают лишь общие рамки: |
| Greater attention should be given to the situation of rural women in policies and programmes focused specifically on gender equality and those focused on rural development. | Необходимо уделять больше внимания положению сельских женщин в политике и программах, непосредственно ориентированных на обеспечение гендерного равенства и развития сельских районов. |
| Good practices and guides on IP specifically targeting entrepreneurs are also developed by international organizations, such as WIPO and the European Patent Office (EPO). | Разработкой передовой практики и руководств по ИС, непосредственно рассчитанных на предпринимателей, занимаются и международные организации, такие как ВОИС и Европейское патентное бюро (ЕПБ). |
| Many advocate the adoption of stricter and more sophisticated methods of merger analysis that are specifically suited to the special features of energy markets. | Многие выступают за использование более жестких и в большей степени проработанных методов анализа слияний, которые непосредственно подходили бы к особым характеристикам энергетических рынков. |
| While not all of these directional shifts are specifically related to the environment, they are still of great significance to UNEP. | Хотя не все эти изменения направлений приложения усилий непосредственно связаны с окружающей средой, они тем не менее имеют большое значение для ЮНЕП. |
| (c) Integration of various benefits into liabilities, as specifically examined in the present report. | с) включение различных выплат в обязательства, что непосредственно рассматривается в настоящем докладе. |
| The measures are based on labour market criteria and start with the deficits specifically associated with a migration background. | Принимаемые меры, в основе которых лежат критерии рынка труда, в первую очередь ориентированы на устранение проблем, непосредственно связанных со статусом мигранта. |
| The United Republic of Tanzania reported that it had provided, bilaterally and through international organizations, technical assistance specifically related to the implementation of the Protocol. | Объединенная Республика Танзания сообщила, что она, на двусторонней основе и через международные организации, предоставляла техническую помощь, непосредственно связанную с осуществлением Протокола. |
| Through projects designed specifically to meet the needs of Niger's people, he has enabled our country to finally give meaning to development. | За счет реализации проектов, непосредственно нацеленных на удовлетворение потребностей народа Нигера, он добился того, что наша страна наконец стала придавать значение развитию. |
| Nearly half of all Member States that reported on orphaned or abandoned children in poverty reduction strategy papers did not focus specifically on the girl child. | Из всех государств-членов, представивших в своих документах о стратегии сокращения масштабов нищеты информацию об осиротевших и брошенных детях, около половины не рассматривали непосредственно положение девочек младшего возраста. |
| (a) Establish clear codes of conduct that protect the physical security and ensure freedom of movement specifically of women and children; | а) разработать четкие кодексы поведения, обеспечивающие защиту физической безопасности и свободу передвижения непосредственно женщин и детей; |
| By serving as a financial mechanism specifically for the Rotterdam Convention; | выполнение функций механизма финансирования непосредственно по отношению к Роттердамской конвенции; |
| In the light of that fact, the present document does not attempt further to elaborate a strategy on oceans and coasts, but specifically focuses instead on freshwater issues. | Именно поэтому в настоящем документе не ставится задача по дальнейшей проработке стратегии в отношении океанов и прибрежных районов, и его цель - непосредственно в том, чтобы отразить вопросы, касающиеся пресноводных ресурсов. |
| However, neither law courts nor the Authority for the Protection of Personal Data have yet rendered any decision on information specifically relating to asylum applications. | Вместе с тем ни суды общего права, ни Управление по защите личных данных не выносили ни одного решения об информации, непосредственно касающейся заявлений о предоставлении убежища. |