The policy frameworks would provide the basis from which the Government would develop a trade policy that specifically promote production and trade in pro-poor sectors. |
Эти основы политики обеспечат правительству платформу для разработки торговой политики, непосредственно стимулирующей производство и торговлю в секторах, ориентирующихся на бедные слои населения. |
Another participant reiterated that due regard should be given to Member States directly involved in or specifically affected by conflict by giving them an opportunity to make an official statement. |
Другой участник повторил, что необходимо уделять должное внимание государствам-членам, непосредственно вовлеченным в конфликт или затронутым им, давая им возможность делать официальные заявления. |
On the other hand, another participant countered that, while engaging Member States that were directly involved in or specifically affected by conflict was important, the Council should be careful to balance transparency with efficiency. |
С другой стороны, другой участник возразил, что, хотя привлечение к работе государств-членов, непосредственно вовлеченных в конфликт или конкретно затронутых им, имеет большое значение, Совет должен попытаться найти баланс между транспарентностью и эффективностью. |
However, trading in influence does not specifically criminalize the provision of an undue advantage, and it requires the intention to generate an economic benefit, which is not foreseen by article 15 of UNCAC. |
Однако статья о злоупотреблении влиянием в корыстных целях не предусматривает уголовную ответственность непосредственно за предоставление какого-либо неправомерного преимущества и требует наличия намерения получить экономическую выгоду, что не предусматривается статьей 15 КПК. |
However, Georgia cannot accept the portion of the recommendation asking specifically to "amend legislation", as it considers that existing national law, policy and programs comply with its international obligations under the named conventions. |
Вместе с тем она не может согласиться с той ее частью, где речь непосредственно идет о "внесении поправок в законодательство", поскольку она считает, что существующие национальные законы, политика и программы соответствуют ее международным обязательствам по названным конвенциям. |
Training requirements relating specifically to informal dispute resolution and mediation will be presented in the context of the report of the United Nations Ombudsman on the informal system of justice. |
Данные о потребностях в области профессиональной подготовки непосредственно в связи с неформальными механизмами урегулирования споров и посредничеством будут представлены в докладе Омбудсмена Организации Объединенных Наций о неформальной системе отправления правосудия. |
As stated in the Handbook, "Due to the fact that the matter is not specifically regulated by the 1951 Convention, procedures adopted by States parties [...] vary considerably". |
Он отмечает, что "Конвенция 1951 года непосредственно не регулирует эти вопросы, поэтому процедурные нормы, применяемые государствами-членами [...], существенно различаются". |
(b) Put in place within those system organizations which have not yet done so, relevant customized training programmes, specific for each organization and adapted to the needs and risks of staff dealing specifically with the private sector. |
Ь) подготовить в рамках тех организаций системы, которые этого еще не сделали, соответствующие специализированные учебные программы для каждой конкретной организации, в которых были бы учтены потребности сотрудников, взаимодействующих непосредственно с частным сектором, и риски, с которыми они при этом сталкиваются. |
1980s There were two opposing schools of thought as to the difficulty (CCAQ (FB)) or the necessity (Panel of External Auditors) of developing a body of accounting standards which would apply specifically to United Nations system organizations. |
В этот период существовали две противоборствующие школы мысли, отстаивающие идеи сложности (ККАВ (ФБ)) или необходимости (Группа внешних ревизоров) разработки комплекса стандартов учета, которые применялись бы непосредственно к организациям системы Организации Объединенных Наций. |
Apart from requests made specifically in the context of the financial disclosure programme, which are treated separately below, the main area of concern has to do with issues related to employment at UNICEF. |
Помимо вопросов, непосредственно связанных с программой раскрытия финансовой информации, которые будут отдельно рассмотрены ниже, основные проблемы, затрагивавшиеся в полученных просьбах, связаны с повседневной работой в ЮНИСЕФ. |
Invest in young people as a priority in population and development strategies, with programming specifically directed at increasing access to information, education, counselling and skills that enable young people to make decisions about their own well-being. |
Вкладывать средства в развитие молодежи в качестве приоритетного направления деятельности в рамках стратегий в области народонаселения и развития с ориентацией программ непосредственно на увеличение доступа к информации, просвещение, консультативную помощь и выработку навыков, позволяющие молодым людям принимать решения, касающиеся их благополучия. |
Please indicate whether the State party has created a dedicated government agency and adopted a national policy for internally displaced persons, specifically addressing the protection needs of internally displaced women and girls. |
Укажите, учредило ли государство-участник специализированное правительственное агентство и принята ли национальная политика по внутренне перемещенным лицам, непосредственно направленная на защиту внутренне перемещенных женщин и девочек. |
In sum, a wide range of constitutional, regulatory and institutional reforms were undertaken in this decade, specifically targeting the strengthening of governance and the creation of more responsive institutions. |
В общей сложности в течение этих десяти лет был проведен целый ряд конституционных, управленческих и институциональных реформ, непосредственно направленных на укрепление системы управления и создание более ответственных учреждений. |
The 2009 High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges, which specifically explored "challenges for persons of concern in urban settings", acknowledged that urbanization is an irreversible trend. |
В ходе организованного Верховным комиссаром в 2009 году Диалога по задачам в области защиты, который был непосредственно посвящен "задачам защиты подмандатных лиц в городских условиях", было признано: урбанизация неотвратима. |
Since the adoption by the Council of the agreed conclusions, various Economic and Social Council resolutions have specifically focused on efforts to address challenges to gender mainstreaming into all policies and programmes in the United Nations system. |
После утверждения Советом этих согласованных выводов Экономический и Социальный Совет принял целый ряд резолюций, которые были непосредственно посвящены усилиям, направленным на преодоление проблем в деле обеспечения учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee regrets the lack of information on strategic goals and provisions specifically related to the Optional Protocol in the National Plan of Action for Children (2004-2010). |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о стратегических целях и положениях, непосредственно относящихся к Факультативному протоколу, в Национальном плане действий в интересах детей (2004-2010 годы). |
The remaining 6 recommendations were specifically directed at the General Assembly and/or the Secretary-General as the Chairman of the United Nations Chief Executives Board (CEB) for Coordination. |
Остальные 6 рекомендаций касаются непосредственно Генеральной Ассамблеи и/или Генерального секретаря как Председателя Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР). |
12.41.3 The NSP identified 19 goals of which the following three specifically apply to women: |
12.41.3 В НСП сформулировано 19 целей, три из которых непосредственно касаются женщин: |
He wished to know how much of the funding detailed in the periodic report was allocated specifically to a rights-based approach or to the elimination of racial discrimination, as opposed to broader policy agendas. |
Он хотел бы знать, какая доля финансирования, о котором говорилось в периодическом докладе, была выделена непосредственно на реализацию правозащитного подхода и борьбу с расовой дискриминацией в сравнении с расходами на решение более общих политических задач. |
The reform process is specifically intended to modernize the Local Government legislation, determine the appropriate institutional structures required and create avenues for the financial empowerment of local authorities. |
Процесс реформы непосредственно направлен на модернизацию законодательства местных органов управления, определение надлежащих институциональных структур, которые требуются для этого, и создание финансовых возможностей для местных органов власти. |
The United Nations must ensure greater integration and coherence among all agencies working for Somalia and make sure that all its activities are specifically focused on protecting and promoting human rights and humanitarian law. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить большую интеграцию и согласованность между всеми учреждениями, работающими в Сомали, и позаботиться о том, чтобы вся ее деятельность была непосредственно посвящена защите и поощрению прав человека и гуманитарного права. |
When the Commission was formed in 2005 as an intergovernmental advisory body designed to specifically focus on post-conflict peacebuilding situations and, more importantly, avert relapse into conflict, the expectations of the recipients of its services were naturally raised. |
Когда в 2005 году была сформирована Комиссия в качестве межправительственного консультативного органа, призванного непосредственно заниматься вопросами миростроительства в постконфликтных ситуациях, и, что еще более важно, предотвращать рецидивы конфликтов, ожидания получателей ее услуг, естественно, возросли. |
This High-level Meeting devoted specifically to the Millennium Development Goals (MDGs) is an excellent opportunity for all of us to lend new momentum to the attainment of those Goals. |
Это пленарное заседание высокого уровня, непосредственно посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), предоставляет всем нам прекрасную возможность придать новую динамику достижению этих целей. |
GEF and the Forum secretariat aim to continue collaborating closely in the near future, especially since GEF has recently created a new window of funding specifically for sustainable forest management and reducing emissions from deforestation and forest degradation, plus conservation (REDD-plus). |
ГЭФ и секретариат Форума стремятся к продолжению тесного сотрудничества в ближайшем будущем, особенно в связи с тем, что ГЭФ недавно открыл новый канал финансирования, предназначенный непосредственно для неистощительного лесопользования и сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, плюс сохранение (СВОД-плюс). |
It specifically requests the State party to provide the Committee, in its next periodic report, information about court cases in which the Convention, or provisions thereof, were qualified as self-applicable and thus directly applied. |
Комитет обращается к государству-участнику с конкретной просьбой представить Комитету в его следующем периодическом докладе информацию о судебных делах, в которых Конвенция или ее положения квалифицировались как самоприменимые и, таким образом, применялись непосредственно. |