The new Aliens Act came into effect on 1 April 2001. Dutch general asylum policy includes matters relating specifically to gender. |
Общая политика правительства Нидерландов в области предоставления убежища включает аспекты, непосредственно касающиеся гендерных вопросов. |
In response to such concerns, MOWE was restructured by adding one deputy minister specifically responsible for the welfare and protection of children. |
Для решения этих проблем была произведена реструктуризация МРПВЖ - была добавлена должность заместителя министра, непосредственно отвечающего за благополучие детей и их защиту. |
Enterprises which specifically contribute to the transfer of technologies across national borders; and |
предприятия, которые непосредственно способствуют трансграничной передаче технологий; и |
Few if any of the strategies or policies elaborated to date in Namibia specifically mention the CCD although most mention land degradation. |
Лишь в некоторых программных документах, разработанных к настоящему времени в Намибии, непосредственно упоминается КБО, хотя в большинстве из них речь идет о деградации почвы. |
He explained that although the scope of the Convention did not extend to religion specifically, religion was often linked to ethnicity and descent. |
Он поясняет, что, хотя сфера охвата Конвенции не распространяется непосредственно на религиозные аспекты, религия всегда тесно связана с вопросами этнической принадлежности и происхождения. |
Several aspects of the human resources management reform strategy are specifically intended to address the attraction and retention of junior professionals within the Organization and will therefore assist in the "rejuvenation of the Secretariat". |
Несколько аспектов стратегии реформы системы управления людскими ресурсами непосредственно посвящены проблеме привлечения и удержания молодых специалистов в Организации, что будет содействовать "омоложению Секретариата". |
Almost all the complaints are lodged against public institutions, and in over half of all instances they are specifically concerned with the Aliens Office. |
Почти все эти жалобы направляются в государственные органы, и более половины их числа непосредственно касается Бюро по делам иностранцев. |
According to paragraph 107 of the report, while freedom of thought and conscience was not yet specifically regulated, it was not prohibited by law. |
Согласно пункту 107 доклада, хотя свобода мысли и совести пока непосредственно не регламентируется, законом она не запрещена. |
Issues specifically relating to the responsibilities and roles of senior management in institutions and policy makers in Governments were as follows: |
К вопросам, непосредственно касающимся ответственности и роли руководителей учреждений и лиц, определяющих политику в правительствах, относятся следующие: |
Below is a partial list of publications available through WJA, which specifically comment on the work of the United Nations. |
Ниже приводится далеко не полный перечень публикаций, которые можно получить через ВАЮ и которые непосредственно посвящены деятельности Организации Объединенных Наций. |
Article 13 (2) (c) does not include a reference to either education "in its different forms" or specifically to TVE. |
В подпункте с) пункта 2 статьи 13 не упоминается ни образование "в его различных формах", ни непосредственно ПТО. |
Traditional forest-related knowledge is dealt with specifically in the programme of work on forest biological diversity but is also the subject of more general processes undertaken within the Convention. |
Вопрос традиционных знаний о лесах непосредственно рассматривается в программе работы по биологическому разнообразию лесов, а также является предметом процессов более общего характера в рамках Конвенции. |
Since the Fourth World Conference on Women, policies and programmes specifically targeting institutional mechanisms for the advancement of women have been adopted and implemented in many countries. |
В период после четвертой Всемирной конференции по положению женщин во многих странах приняты и осуществляются стратегии и программы, непосредственно ориентированные на институциональные механизмы улучшения положения женщин. |
In November 1991, the Study Centre for Legal Procedure ran a course specifically devoted to the legal problems raised by these issues. |
В ноябре 1991 года центр по изучению процессуальных вопросов организовал учебный курс, непосредственно посвященный изучению правовых проблем, возникающих в связи с этими вопросами. |
Some of the recommendations specifically concern extreme poverty, while others address it in connection with the fulfilment of the commitments made at the Summit. |
Некоторые рекомендации непосредственно касаются проблемы крайней нищеты, тогда как другие затрагивают ее в связи с выполнением обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне. |
The Research Act provides specifically that part of the subsidies allocated to research should be used to that end. |
Закон о научных исследованиях непосредственно предусматривает использование для этой цели части государственных субсидий. |
Only in exceptional cases should the cost be provided for against the project, and even then the resident representative should specifically approve it. |
Эти расходы могут покрываться за счет проекта только в исключительных случаях, при этом они должны непосредственно утверждаться представителем-резидентом. |
What concrete measures can investment instruments contain that are explicitly and specifically meant to enhance the development of developing countries? |
Какие конкретные меры могут быть предусмотрены в инвестиционных договорных инструментах, непосредственно направленные на содействие развитию развивающихся стран? |
In civil and commercial matters, the circuit court's jurisdiction covers all cases except those which the law has specifically assigned to other courts. |
Окружные суды правомочны рассматривать все категории гражданских и торговых дел, которые закон не отнесет непосредственно к компетенции других судебных учреждений. |
Mr. RECHETOV said he opposed such a combination, since paragraph 6 as it stood dealt specifically with social and economic conditions. |
Г-н РЕШЕТОВ возражает против их объединения, поскольку в нынешнем пункте 6 непосредственно затрагиваются социально-экономические условия. |
Although only the last element was directed specifically at women, they had benefited from the implementation of the entire Plan. |
Хотя лишь последний элемент ориентирован непосредственно на удовлетворение интересов женщин, для женщин было полезным и осуществление всего Плана в комплексе. |
In a FOSS environment, their own users, be they individuals, Governments or businesses, could push technology development towards applications that specifically address local needs and demands. |
В условиях FOSS их собственные пользователи, включая отдельных лиц, правительства и предприятия, могут способствовать развитию технологии в направлении, непосредственно ориентированном на местные потребности и запросы. |
She hoped that some extrabudgetary resources would become available to specifically address developing the Fund's capacity to participate in PRSPs, sector-wide approaches and other national development dialogues. |
Она выразила надежду на то, что определенные внебюджетные средства будут выделены непосредственно на цели обеспечения Фонду возможностей участия в разработке ДССН, реализации общесекторальных подходов и участия в диалогах по вопросам национального развития с другими партнерами. |
However, the Governor, the personal representative of the monarch, retains direct responsibility for all matters not specifically allocated to the local government. |
Вместе с тем губернатор как личный представитель монарха несет прямую ответственность за вопросы, не включенные непосредственно в круг ведения местного правительства. |
It was also noted that UNICEF had hired someone to specifically address the issue of staff capacity in dealing with the sensitive issues surrounding HIV/AIDS programming. |
Отмечалось также, что ЮНИСЕФ нанял специалиста, который будет заниматься непосредственно проблемой выработки у сотрудников навыков, необходимых для решения щекотливых вопросов, возникающих в контексте подготовки и осуществления программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |