Although this treaty is not specifically child-oriented, it does set out a number of pertinent principles and standards, two of which are particularly worth highlighting here: |
Несмотря на то, что этот договор непосредственно не ориентирован на детей, в нем тем не менее содержится целый ряд соответствующих принципов и нормативных положений, два из которых следует выделить особо: |
Assistance is also envisaged on the establishment of a national institution specifically responsible for the promotion and protection of human rights (national commission/ombudsman), including the selection of the most appropriate model, taking into consideration Cambodian national conditions and its legal, sociocultural and political framework. |
Планируется также оказать помощь в создании национального института, который непосредственно отвечал бы за поощрение и защиту прав человека (национальная комиссия/омбудсмен), в том числе за выбор наиболее подходящей модели с учетом национальных условий Камбоджи и ее правовых, социально-культурных и политических рамок. |
While the activities discussed below respond to the Council's conclusions and recommendations and in a number of cases may have been specifically stimulated by them, they also relate to ongoing activities of the organizations concerned. |
Описанные ниже мероприятия, которые осуществляются в связи с выводами и рекомендациями Совета и в ряде случаев непосредственно в порядке их выполнения, являются также текущими видами деятельности соответствующих организаций. |
In any case, the right of the individual not to be treated in an inhuman or degrading manner is specifically provided by section 47 of the Constitution of Malta; |
Право человека не подвергаться бесчеловечному или унижающему достоинство обращению непосредственно закреплено в статье 47 Конституции Мальты: |
(a) For service specifically with a United Nations mission, under the 100 or 300 series of the Staff Rules; |
а) на работу непосредственно в миссии Организации Объединенных Наций в соответствии с серией 100 или 300 Правил о персонале; |
Concurrently, the Children's Ombudsman has initiated public discussion on various children's affairs and made recommendations on necessary reforms of legal provisions and instructions given by administrative officers which specifically concern children. |
Одновременно с этим омбудсмен по правам детей организовал публичную дискуссию по различным аспектам, касающимся интересов детей, и подготовил рекомендации относительно необходимых реформ положений законодательства и подготавливаемых административными органами инструкций, касающихся непосредственно детей. |
The Panel considered statistical data indicating some decline in official development assistance (ODA), both as a percentage of gross national product (GNP) and in some cases specifically as regards forest programmes. |
Группа рассмотрела статистические данные, указывающие на определенное снижение уровня официальной помощи в целях развития (ОПР), как в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП), так в некоторых случаях и непосредственно в отношении программ в области лесоводства. |
The second paragraph of this article, introduced in 1981 and relating specifically to equality between men and women, will be examined in the chapter dealing with article 3 of the Covenant. |
Второй пункт этой статьи, принятый в 1981 году, который касается непосредственно равенства мужчин и женщин, будет рассмотрен в главе, посвященной статье 3 Пакта. |
While the UNIDO programme specifically targets SMEs, UNIDO has learned that it is often necessary to include larger firms in the networks or clusters if these firms can provide a positive impact or benefit for the smaller firms. |
Хотя программа ЮНИДО рассчитана непосредственно на МСП, ЮНИДО пришла к заключению, что нередко возникает необходимость привлекать к работе кооперационных сетей или комплексов более крупные фирмы, если те могут оказать позитивное воздействие на более мелкие фирмы или принести им выгоды. |
The next day, the President of the Security Council expressed his satisfaction at "the sending of a United Nations fact-finding mission to the area", specifically referring to the consequences of the continued fighting for the refugees. |
На следующий день Председатель Совета Безопасности приветствовал "направление в этот район миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов", непосредственно сославшись при этом на воздействие продолжающихся боевых действий на беженцев. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is an active participant in networks of donors, non-governmental organizations and United Nations organizations specifically committed to improving the accountability and the standards of humanitarian action. |
Управление по координации гуманитарных вопросов активно участвует в деятельности сетей доноров, неправительственных организаций и организаций системы Организации Объединенных Наций, непосредственно занимающихся совершенствованием отчетности и норм гуманитарной деятельности. |
Measures of constraint referred to in paragraph 3 may only be taken against the property situated in the territory of the State of the forum and being specifically in use or intended for use by the State for other than government non-commercial purposes. |
Принудительные меры, указанные в пункте 3, могут приниматься лишь в отношении собственности, находящейся на территории государства суда и непосредственно используемой или предназначенной для использования государством в иных целях, чем государственные некоммерческие цели. |
Section 7 of the Act provides specifically for the right of a patient to refuse medical treatment, and according to section 10 a patient must give a written approval of any participation in scientific tests, such as experiments with new drugs. |
В статье 7 Закона непосредственно предусматривается право пациента отказаться от медицинского лечения, а согласно статье 10 пациент должен в письменном виде подтвердить свое согласие на участие в научных опытах, например в экспериментах с новыми лекарственными средствами. |
The second meeting specifically devoted to the subject was the Expert Group Meeting on the Human Right to Adequate Housing, organized jointly by UNCHS (Habitat) and the United Nations Centre for Human Rights in Geneva on 18-19 January 1996. |
З. Вторым совещанием, непосредственно посвященным данному вопросу, было совещание Группы экспертов по праву человека на надлежащее жилье, совместно организованное ЦООННП (Хабитат) и Центром Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве 18-19 января 1996 года. |
Parental guidance of children is specifically regulated in the judicial process (an article of the Code of Civil Procedure), in education, in labour relations and in education. |
Вопросы, касающиеся воспитания детей родителями, непосредственно оговариваются в таких сферах, как судопроизводство (в одной из статей Уголовно-процессуального кодекса), образование и трудовые отношения. |
Since the Dominican Government had donated to the United Nations a building to serve specifically as INSTRAW headquarters, it would have been only normal for the Dominican Government to be the first to be consulted. |
Учитывая, что доминиканское правительство безвозмездно предоставило ООН здание, непосредственно предназначенное для штаб-квартиры МУНИУЖ, было бы естественно, если бы с ним проконсультировались в первую очередь. |
This report relates to procurement reform in general and not directly to the recommendations by the Group of Experts; some of its recommendations are therefore not specifically noted. |
Этот доклад посвящен реформе закупочной деятельности в целом, а не непосредственно выполнению рекомендаций Группы экспертов; поэтому некоторые из ее рекомендаций конкретно в нем не упоминаются. |
The communications received do not specifically indicate the assistance directly intended to address the special economic problems arising from the implementation of sanctions, but rather refer to the ongoing assistance activities by donors in support of the transition process in the affected countries of the region. |
В полученных сообщениях не указывается конкретно та помощь, которая была непосредственно предназначена для решения особых экономических проблем, обусловленных осуществлением санкций, а больше говорится о текущей помощи доноров в поддержку переходных процессов в пострадавших странах региона. |
It should be noted that, as a rule, the Committee did not consider communications falling within its mandate but addressed directly to the Security Council, unless the latter specifically requested the Committee to do so. |
Следует отметить, что, как правило, Комитет не рассматривал сообщения, подпадающие под его мандат, но адресованные непосредственно Совету Безопасности, если только последний конкретно не просил Комитет сделать это. |
Although the bulk of such activities were not specifically and directly related to the consequences of the sanctions, they have contributed to the economic and social recovery in the affected countries, thus indirectly offsetting many of their special economic problems resulting from the sanctions. |
И хотя эта деятельность в основном не была непосредственно связана с последствиями санкций, она способствовала социально-экономическому подъему в пострадавших странах, тем самым косвенно смягчив некоторые из их специальных экономических проблем, обусловленных введением санкций. |
While that Fund was available for various purposes in the field of human resources development, including South-South cooperation, it was expected that it would be specifically incorporated into or utilized in conjunction with the newly established Voluntary Fund. |
Поскольку средства этого фонда могут использоваться в различных целях в области развития людских ресурсов, в том числе в интересах сотрудничества по линии Юг-Юг, ожидается, что упомянутая выше сумма будет непосредственно перечислена на счет недавно созданного целевого фонда или же будет использоваться совместно с упомянутым фондом. |
All that had been achieved despite the lack of resources, the shortage of skilled personnel and the absence of machinery specifically responsible for women's issues to coordinate women's and gender issues, as well as many other operational problems. |
Все это было достигнуто, несмотря на нехватку ресурсов, отсутствие квалифицированного персонала и механизма, призванного непосредственно решать проблемы женщин и координировать вопросы, связанные с женской и гендерной проблематикой, а также несмотря на многие другие проблемы практического характера. |
Through mainstreaming of environmental concerns into the Bank's operations, a full range of projects had achieved the objectives of the global environmental conventions, whether they were specifically tied to a convention or more broadly applicable to the environment as a whole. |
В результате включения вопросов экологии в основные направления деятельности Банка целому ряду проектов удалось достичь целей глобальных конвенций в области защиты окружающей среды, будь они непосредственно связаны с конкретной конвенцией или касаются более широкой сферы охраны окружающей среды в целом. |
E2(4) report, paragraph 161. "Variable costs" are those expenses incurred in reliance upon and specifically with reference to the contract and which, if the contract were not to be performed, could be avoided. |
64 Доклад Е2(4), пункт 161. 65 Под переменными издержками понимаются издержки, которые были понесены на основании и непосредственно в связи с контрактом и которых можно было бы избежать, если бы контракт не был исполнен. |
The Committee for Development Policy in its report of 2001, drew special attention to the need to examine the impact of graduation in relation specifically to market access, financial assistance and technical assistance. |
Комитет по политике в области развития в своем докладе за 2001 год обратил особое внимание на необходимость рассмотрения последствий исключения непосредственно в плане доступа к рынкам, финансовой и технической помощи. |