| An additional distinction could be made between funds specifically targeting climate change and those that target environmental objectives in general. | Можно было также обеспечить проведение различий между денежными средствами, непосредственно предназначенными для деятельности в области изменения климата, и средствами, направленными на решение общих экологических целей. |
| Institutional needs specifically associated with this technology are reviewed, ending with an examination of some international collaborations. | Далее обсуждаются препятствия на пути осуществления, рассматриваются меры, необходимые для их преодоления, и приводится обзор институциональных потребностей, непосредственно связанных с этой технологией, а в заключение приводятся некоторые примеры из области международного сотрудничества. |
| In prosecuting crimes of violence against women and children, the public prosecution has officers specifically responsible for such matters. | В рамках мер по привлечению к ответственности лиц, совершивших насильственные преступления в отношении женщин и детей, прокуратура включила в свой штат сотрудников, занимающихся непосредственно данным видом преступлений. |
| The Association has undertaken no initiatives specifically referring to MDGs, because its domain is the professional aspect of internal security. | Что касается реализации инициатив в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то какие-либо мероприятия, непосредственно связанные с этими целями, не проводились, поскольку наша ассоциация занимается вопросами внутренней безопасности. |
| The American military takes its orders from the civilian administration, specifically from the President as Commander-in-Chief, who may act through the Secretary of Defense. | Все боевые командующие подчиняются непосредственно президенту США как главнокомандующему, который может действовать через министра обороны США. |
| It is necessary to begin working within the framework of existing mechanisms towards, for example, the adoption of a resolution dealing specifically with aggravated discrimination. | Необходимо начать процесс, способный привести, например, к принятию резолюции, посвященной непосредственно квалифицированной дискриминации. |
| At present, this offence concurs with the enactment of legislation entitled the "Suppression of Terrorism Act" geared toward making acts specifically related to terrorism offences. | В настоящее время данное правонарушение предусмотрено в Законе о пресечении терроризма, в котором рассматриваются деяния, непосредственно связанные с терроризмом. |
| The first, from Mr. Andrej Subelj, focused specifically on guidelines for the solid minerals sector. | Участники совещания получили два доклада, непосредственно относящиеся к разработке спецификаций и руководящих принципов. |
| Children's right to vocational and technical training is safeguarded specifically in the 1998 Act "On vocational and technical training". | Обеспечение прав детей на профессионально-техническое образование непосредственно предусмотрено в Законе Украины "О профессионально-техническом образовании". |
| When a general code of conduct for public officials is enacted, it is expected that some provisions will nevertheless contain provisions addressing specifically the conduct of the procurement personnel. | В случае принятия общего кодекса поведения публичных должностных лиц ожидается, что некоторые положения будут тем не менее касаться непосредственно действий персонала по закупкам. |
| But their ability to benefit should not be treated as automatic; it requires that affirmative action directed specifically towards women be taken. | Но их способность получить такой выигрыш не должна считаться автоматической; для этого требуется принятие позитивных мер, ориентированных непосредственно на женщин. |
| However, it was also suggested that only paragraph 2, which dealt specifically with respect for dignity in the context of expulsion, should be retained. | Вместе с тем было предложено сохранить лишь пункт 2, в котором непосредственно говорится об уважении достоинства в контексте высылки. |
| Such goods are specifically placed in the direct care of the master/commander of the carrier. | Ответственность за такого рода грузы возлагается непосредственно на капитана судна/ответственного перевозчика. |
| The communicant filed a second request with the Inspection Panel, on 15 June 2011, which specifically related to the Temirlankova road segment. | Автор сообщения направил 15 июня 2011 года в Инспекционный совет второй запрос, который касался непосредственно участка дороги у села Темирлановка. |
| And so the industry has spent over 100 million dollars specifically on bait stations to prevent termites from eating your house. | Так вот, индустрия потратила более 100 миллионов долларов непосредственно на приманочные ловушки, чтобы отвратить термитов от поедания вашего дома. |
| The following summary provides an overview of Namibia's National Action Process as it applies to desertification specifically and more broadly to sustainable use of natural resources. | Ниже приводится общий обзор разделов Намибийского национального плана действий, непосредственно связанных с опустыниванием, а в более широком плане - с рациональным использованием природных ресурсов. |
| With regard to working conditions, a set of regulations relating specifically to coaches, as opposed to lorries, is required. | Что касается условий труда, то требуется свод правил, применимых непосредственно к междугородному автобусному движению отдельно от грузового движения. |
| Gender-responsive interventions that aim at successfully impacting overall productivity, income and natural resource management need to target women specifically for development assistance. | Принимаемые с учетом гендерных факторов меры, которые нацелены на обеспечение эффективного воздействия на общую производительность, доходы и управление природными ресурсами, должны быть ориентированы таким образом, чтобы помощь в области развития доходила непосредственно до женщин. |
| In that connection, the Universal Access Process is a branch of the Costa Rican Electrical Institute that responds specifically to infrastructure and service needs in this domain. | Подразделение КИЭ Служба обеспечения универсального доступа занимается непосредственно обслуживанием инфраструктуры и оказанием услуг в этой сфере. |
| They've been working on a wound powder, it's designed specifically to regrow skin that's been damaged by burns, but it's not for sale yet. | Они работали над порошком, предназначенным непосредственно для восстановления кожи после ожогов, но его еще нет в продаже. |
| Regional protocols dealing specifically with land-based sources and activities to the following regional conventions are being developed at present: | К следующим региональным конвенциям в настоящее время разрабатываются региональные протоколы, которые непосредственно касаются наземных источников и осуществляемой на суше деятельности: |
| In addition, an OAS-supported project "Meeting Special Needs in the Classroom" is being implemented to specifically target children with learning or physical disabilities. | Кроме того, при поддержке ОАГ осуществляется проект "Удовлетворение особых потребностей в классе", ориентированный непосредственно на детей с трудностями усвоения материала и инвалидностью вследствие соматических нарушений. |
| The Immigration Bill has some of the first provisions in the world that create a statutory function specifically dedicated to fighting, countering and deterring xenophobia. | Законопроект об иммиграции содержит ряд совершенно новых для всех стран положений, которые предусматривают функции, непосредственно связанные с борьбой с ксенофобией, противодействием ей и ее сдерживанием. |
| The cost of in vitro fertilization was not specifically provided for, but laboratory costs in such cases were covered. | Система медицинского страхования непосредственно не предусматривает покрытие расходов, связанных с оплодотворением в искусственных условиях, однако расходы на проведение лабораторных работ в этом случае покрываются. |
| The Disaster Prevention and Preparedness Commission - a governmental agency - was not dealing specifically with toxic waste at the moment because of other priorities. | В тот период Комиссия по предотвращению стихийных бедствий и обеспечению готовности к стихийным бедствиям, являющаяся одним из государственных органов, непосредственно не занималась проблемой токсичных отходов, так как рассматривала другие приоритетные задачи. |