Specifically, over $20 million have been pledged for the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance during the Meeting. |
Непосредственно в период проведения Совещания в Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании были объявлены взносы на общую сумму, превышающую 20 млн. долл. США. |
14.4 Laws Pertaining Specifically to Rural Women |
14.4 Законы, непосредственно касающиеся сельских женщин |
"the broader United Nations membership, in particular interested Member States, including countries directly involved or specifically affected... when drafting, inter alia, resolutions, presidential statements and press statements", |
«более широким кругом членов Организации Объединенных Наций, в частности с заинтересованными государствами-членами, включая непосредственно вовлеченные или конкретно затронутые страны... при подготовке проектов, в частности резолюций, заявлений Председателя и заявлений для печати», |
(c) The IMF may not be directly involved in the development compact but could accept links between the development compact and the PRSPs, if specifically asked by the Board. |
с) МВФ не может непосредственно участвовать в договоре о развитии, но мог бы согласиться на увязки между договором о развитии и ДССН при наличии конкретной просьбы к нему со стороны Совета. |
Specifically, the applications for the recognition of refugee status shall be made immediately upon the applicants' entries into the Macao SAR. |
В частности, прошения о признании статуса беженца должны подаваться непосредственно после прибытия просителей в САР Макао. |
Specifically, in the area of pandemic preparedness, progress has been made in various areas. |
Если говорить непосредственно об обеспечении готовности к пандемии, то прогресс был достигнут в самых разных областях. |
Specifically, the Panel was able to establish that they run their businesses in a responsible manner and have not directly funded activities contributing to conflict. |
Если говорить конкретно, то Группа смогла установить, что они вели свою деятельность ответственно и не финансировали непосредственно действия, способствующие сохранению конфликта. |
Specifically, the Special Representative urges the relevant authorities to strengthen law enforcement measures and increase criminal sanctions for those involved directly or indirectly in trafficking of human beings. |
Говоря конкретно, Специальный представитель настоятельно призывает соответствующие органы власти укрепить меры по обеспечению выполнения законодательства и ужесточить уголовные наказания для лиц, непосредственно или косвенно участвующих в торговле людьми. |
Specifically, in Guyana we believe that action on deforestation and forest degradation is one of the efforts that can be made quickly and with maximum impact. |
Что касается непосредственно Гайаны, то мы полагаем, что борьба с обезлесением и деградацией лесов - это одно из направлений, которое может быть быстро и с максимальной отдачей реализовано. |
Specifically for the Pacific region, UN-SPIDER continued providing support to the Governments of Fiji, Samoa, Solomon Islands, Tonga and Vanuatu. |
В том что касается непосредственно Тихоокеанского региона, программа СПАЙДЕР-ООН продолжала оказание поддержки правительствам Вануату, Самоа, Соломоновых Островов, Тонги и Фиджи. |
Specifically linked to this is a perceived focus on education linked to prison management rather than the specific needs and rights of prisoners. |
Все это также непосредственно связано с тем, что образование предоставляется в соответствии с тем представлением о нем, которое имеется у тюремной администрации, а не в соответствии с конкретными потребностями и правами заключенных. |
Specifically with respect to mechanisms for cooperation with the Bretton Woods institutions, we were pleased at the participation of the Secretary-General in the recent meetings of the Development Committee of the World Bank and International Monetary Fund. |
Что касается непосредственно механизмов сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, то мы приветствовали участие Генерального секретаря в состоявшихся недавно заседаниях Комитета развития Международного валютного фонда/Всемирного банка. |
Specifically, with regard to major international initiatives such as the International Charter and GEO, the proposed DMISCO should contribute directly to the implementation of their proposed mandates. |
Что касается непосредственно таких крупных международных инициатив, как Международная хартия и ГНЗ, то предлагаемая МОККДБСБ должна вносить непосредственный вклад в выполнение их предлагаемых мандатов. |
Specifically for the EU the following might be considered as part of the strategy |
Что касается непосредственно ЕС, то в качестве основных элементов стратегии можно было бы предложить: |
Specifically within this area, a strategic objective is the "Promotion of efforts to reduce contamination", which includes as an area of action the implementation of PRTRs in the region. |
Непосредственно в этой области стратегической задачей является "поощрение усилий по сокращению загрязнения", а одна из мер по ее реализации заключается во внедрении в регионе системы РВПЗ. |
Specifically for the latter, some participants suggested that public funds and other measures, such as R&D tax credits, could stimulate R&D of technologies that are generally a long way from penetrating the market. |
Непосредственно в отношении НИОКР некоторые участники высказали то предположение, что для стимулирования НИОКР в отношении тех технологий, проникновению которых на рынок, как правило, предшествует длительный путь, могли бы использоваться государственные финансовые средства и другие меры, такие, как налоговые кредиты для НИОКР. |
Specifically in the context of procurement planning, it was pointed out that the Working Group had already touched upon one of the issues related to the procurement planning stage, the publication of information on forthcoming procurement opportunities. |
Непосредственно в контексте планирования закупок было отмечено, что Рабочая группа уже затрагивала один из касающихся этапа планирования закупок вопросов, который связан с опубликованием информации о будущих возможностях в области закупок. |
The strategy specifically targets women. |
Стратегия разработана непосредственно с учетом интересов женщин. |
Chart 20 relates specifically to UNDP. |
Диаграмма 20 касается непосредственно ПРООН. |
specifically identified as a group? |
непосредственно относящегося к отдельной группе? |
Specifically, this involves action of direct relevance to productive capacities, with a view to reducing LDCs' dependence on trade preferences and their exposure to the risk of erosion. |
Если говорить конкретно, речь идет о мерах, непосредственно влияющих на производственный потенциал, которые помогли бы снизить зависимость НРС от торговых преференций и сделать их менее уязвимыми в плане риска их возможной эрозии. |
Specifically, there are certain kinds of weapons which are not categorized immediately as illegal, but which may cause in specific situations heavy collateral damage or superfluous injury or unnecessary suffering. |
Конкретнее, есть определенные виды оружия, которые не квалифицируются непосредственно как незаконные, но которые могут причинять в конкретных ситуациях тяжкий сопутствующий ущерб или чрезмерные повреждения или ненужные страдания. |
Specifically, the restriction on the establishment of pharmacies did not imply any violation of the right to equality before the law as set out in article 14 of the Constitution. 2.4 The application for amparo was rejected on 13 November 2000. |
Он непосредственно указал, что ограничение на открытие аптек не влечет за собой нарушения права на равенство перед законом, предусмотренного в статье 14 Конституции. 2.4 Ходатайство об ампаро было отклонено 13 ноября 2000 года. |
(b) Specifically including the people directly affected by poverty in these processes of policy formation and implementation through consultation with the voluntary and community sector; |
Ь) включение лиц, непосредственно охваченных нищетой, в процессы разработки политики и ее применения в рамках консультаций с добровольными и общинными организациями; |
Specifically, the restriction on the establishment of pharmacies did not imply any violation of the right to equality before the law as set out in article 14 of the Constitution. |
Он непосредственно указал, что ограничение на открытие аптек не влечет за собой нарушения права на равенство перед законом, предусмотренного в статье 14 Конституции. |