Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Specifically - Непосредственно"

Примеры: Specifically - Непосредственно
Many are the lessons to be drawn from the Seattle debacle, and its implications for future and ongoing discussions about the process of trade liberalization specifically, and the processes of globalization in general. Из провала встречи в Сиэтле следует извлечь много уроков и выводов для будущих и текущих обсуждений как непосредственно процесса либерализации торговли, так и процессов глобализации в целом.
This will be the account to which resources are specifically provided for "reimbursable seeding operations" at the local level through local revolving fund accounts hosted by local banks or finance institutions. На этот счет будут перечисляться ресурсы непосредственно выделяемые для "операций по предоставлению на возмездной основе стартового капитала" на местном уровне через местные счета оборотных средств, открытые местными банками или финансовыми учреждениями.
Mr. Moskoff, referring to Ms. Shin's question, said that the figure of 5 million euro cited earlier related specifically to projects run by non-governmental organizations to combat human trafficking. Г-н Москофф, отвечая на вопрос г-жи Син, говорит, что упомянутое ранее ассигнование 5 млн. евро предназначалось непосредственно для проектов, осуществляемых неправительственными организациями в области борьбы с торговлей людьми.
Our main reason for inviting you here today is the continued fighting in Kisangani between Ugandan and Rwandan occupation troops, specifically that taking place in the city centre and around the gold and diamond mines. Основной причиной, по которой мы пригласили вас сегодня, является продолжение в Кисангани боевых действий между оккупационными угандийскими и руандийскими войсками, причем эти боевые действия разворачиваются непосредственно в центре города и вокруг золотых приисков и алмазных рудников.
The Convention marks the first time that the goal of full and equal participation and equality for persons with disabilities specifically will be legally sanctioned and protected by the international community. Впервые в истории в этой Конвенции цель полного и равного участия и равноправия инвалидов будет непосредственно юридически закреплена и обеспечена защитой со стороны международного сообщества.
Other laws and practices that may have an effect on cooperatives: Governments should seek to exclude or eliminate provisions of any law that discriminate against, or are specifically prejudicial to cooperatives. Все другие законы и практика в той части, в которой они могут оказывать влияние на кооперативы: правительствам следует стремиться к тому, чтобы исключить или аннулировать положения любого закона, которые подвергают кооперативы дискриминации или непосредственно наносят им ущерб.
This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of corruption and criminal acts related specifically to corruption, irrespective of whether they involve public officials or have been committed in the course of business activity. Настоящая статья, если в ней не указано иное, применяется к предупреждению, расследованию и уголовному преследованию за коррупцию и преступные деяния, непосредственно связанные с коррупцией, независимо от того, затрагивают ли они публичных должностных лиц или же совершены в ходе коммерческой деятельности.
For that reason, the Guide to Practice should not perhaps include draft guidelines specifically relating to conditional interpretative declarations, since such declarations were rightly included within the concept of reservations. Поэтому Руководство по практике, возможно, не должно содержать проектов основных положений, непосредственно посвященных условным заявлениям о толковании, поскольку эти заявления включаются и должны включаться в понятие оговорок.
However, support for partnership agreements specifically related to the Convention remains sparse. Moreover, what is covered by a "partnership agreement" remains unclear. Что касается поддержки соглашений о партнерстве, непосредственно связанной с Конвенцией, то она остается слабой. Кроме того, по-прежнему сохраняется неопределенность в отношении термина "соглашение о партнерстве".
However, traditional practices do have a constitutional place as affirmed by article 2.4 which requires the State to "recognize and value norms and customs of East Timor and any legislation dealing specifically with customary law". Однако традиционная практика упоминается в Конституции в статье 2.4, которая требует от государства "признавать и ценить нормы и обычаи Восточного Тимора и любые законодательные акты, касающиеся непосредственно обычного права".
Those reports still do not deal specifically with the question of racial discrimination in the terms of the Convention, although many of them contain sections on general human rights. В этих докладах по-прежнему не рассматривается непосредственно вопрос о расовой дискриминации, хотя во многих из них содержатся разделы, касающиеся прав человек в целом.
Article 4 specifically deals with the situation of "Conformity of Production", in the case that vehicles are produced, which do not conform to the type approved under a UNECE Regulation. Статья 4 непосредственно касается ситуации "соответствия производства" в случае изготовления транспортных средств, которые не соответствуют типу, официально утвержденному на основании правил ЕЭК ООН.
In support of its claim, the MIE Consortium provided no documentary evidence specifically related to these alleged losses or of Al Rashid's alleged acceptance of the pro-rata method of calculation. В обоснование своей претензии "МИЕ консорциум" не представил документальных доказательств, непосредственно касающихся заявленных потерь, или предположительно выраженного компанией "Ар-Рашид" согласия с его методикой пропорционального расчета.
In its 1994 report the Working Group specifically referred to the question of impunity, reminding States of their obligations not to make or enact laws that would in effect give immunity to perpetrators of disappearances. В своем докладе за 1994 года Рабочая группа непосредственно затронула проблему безнаказанности, напомнив государствам об их обязательствах не разрабатывать и не принимать законов, которые позволяют исполнителям актов насильственных исчезновений оставаться безнаказанными.
Mr. Tharoor said that the Secretary-General had written one article specifically relating to the Summit, which had been placed around the world after its original publication in English. Г-н Тхарур говорит, что Генеральный секретарь написал одну статью, непосредственно касающуюся Саммита, которая после первоначальной публикации на английском языке была опубликована средствами массовой информации различных стран мира.
Section I of the decision deals specifically with losses in connection with contracts or past business practice and Section II addresses losses relating to tangible assets. Раздел 1 этого решения непосредственно касается потерь в связи с контрактами или прошлой коммерческой практикой, а раздел 2 - потерь, связанных с материальными активами.
More information about this provision will be provided in section II of this report as the adoption of such a provision was specifically recommended by the Committee after consideration of Norway's fourth periodic report. Более подробная информация об этом положении будет представлена в разделе II настоящего доклада, поскольку принятие такого положения было непосредственно рекомендовано Комитетом после рассмотрения четвертого периодического доклада Норвегии.
The technical solution relates to the field of information technology, and specifically to automated systems for the protection and identification of bit information when applying said information directly to industrial articles. Техническое решение относится к области информационных технологий, а именно, к автоматизированным системам зашиты и идентификации битовой информации при нанесении ее непосредственно на промышленные изделия.
Judicial and administrative practice concerned explicitly with cooperatives: These must be consistent with the general law on cooperatives and, specifically, with its provisions concerning such practice. Судебная и административная практика, связанная непосредственно с кооперативами: эта практика должна согласовываться с общим законом о кооперативах, и в частности с его положениями, касающимися такой практики.
On account of low or insufficient basic education, the adult population still is in need of educational services that are specifically directed to them and designed to promote employment. В силу низкого или недостаточного уровня базового образования взрослое население по-прежнему нуждается в помощи в сфере образования, которая была бы непосредственно ориентирована на них и которая была бы направлена на поощрение трудоустройства.
Given the above, the present document does not attempt to further define a policy or strategy for oceans and coasts, but instead focuses specifically on freshwater, giving due consideration to interactions between freshwater and the coastal and marine environments. Исходя из вышеизложенного, в настоящем документе не ставится задача дополнительно раскрыть политику или стратегию в отношении океанов и прибрежных районов, а преследуется цель сконцентрировать внимание непосредственно на пресноводных ресурсах с должным учетом фактора взаимодействия между пресноводной системой и прибрежной и морской средой.
It was pointed out that a number of references had been made to work being undertaken on specifically digital signatures and the diversity of laws appearing on this particular signature technique underlined the importance of harmonization. Было указано, что в ряде выступлений говорилось о работе, проводимой непосредственно по вопросу о цифровых подписях, и что разнообразие законодательных актов, касающихся этого конкретного способа подписания, подчеркивает важность согласования правового регулирования.
That Memorandum deals specifically with the question of the timetable for the implementation of the commitments provided for by the agreements concluded and with the resumption of final status negotiations. Данный Меморандум непосредственно затрагивает вопрос о графике осуществления остающихся невыполненными обязательств по подписанным соглашениям и о возобновлении переговоров об окончательном статусе.
We pay tribute to Switzerland for its generosity, which is aimed specifically at ensuring that Geneva 2000 will be successful in terms of both its outcome and the level at which the international community participates and is represented. Мы благодарны Швейцарии за проявленную щедрость, которая призвана непосредственно обеспечить успешное проведение Женевской встречи 2000 года как в отношении ее результатов, так и уровня участия и представительства международного сообщества.
His delegation subscribed to the view that a wrongdoing State must provide compensation to the specifically injured State, including, in addition to the principal amount of pecuniary damage, interest and loss of profit. Его делегация присоединяется к мнению о том, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, должно выплатить компенсацию непосредственно потерпевшему государству, в том числе, помимо основной суммы денежного ущерба, проценты и упущенную выгоду.