Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Specifically - Непосредственно"

Примеры: Specifically - Непосредственно
(a) At reports of continued mass violence, including abuses targeted specifically against ethnic minorities, particularly in the province of Aceh and on Ambon; а) сообщений о продолжающемся массовом насилии, включая злоупотребления, непосредственно направленные против этнических меньшинств, особенно в провинции Асех и на острове Амбон;
This is the case in Austria, where the 1974 national Urban Renewal Act was the country's first piece of legislation dealing specifically with this problem. Таково положение дел в Австрии, где в 1974 году был принят национальный Закон по обновлению городов, явившийся первым законодательным актом страны, непосредственно посвященным этой проблеме.
It may also be possible to determine whether the principal objective of this aid is specifically related to climate change, or more generally to other environmental goals. Также возникнет возможность определить, в какой мере основная цель этой помощи непосредственно связана с изменением климата или в целом с другими целями в области окружающей среды.
The former Yugoslav Republic of Macedonia: According to reports, there is no legislation specifically addressing domestic violence and few mechanisms available to provide women with assistance or support. Бывшая югославская Республика Македония: Согласно сообщениям, в стране нет никаких законодательных мер, непосредственно направленных на борьбу с бытовым насилием, и имеются лишь немногочисленные механизмы помощи или содействия женщинам.
However, the system of port tariffs utilized by the Angolan port authorities did not conform to the maritime industry standards, thereby making it difficult for the Mission to determine in each case the exact amount relating specifically to berthing and stevedoring alone. Вместе с тем система портовых сборов, применяемая портовыми властями Анголы, не соответствовала принятым в морском судоходстве нормам, что тем самым затрудняло определение Миссией в каждом конкретном случае точной суммы, касающейся непосредственно использования причалов и погрузочных-разгрузочных работ.
A newsletter is circulated twice a year concerning emergency arrangements; the August 1999 edition specifically addressed the contingency plans in place and the expectations of States Parties to the Conventions. Дважды в год распространяется информационный бюллетень, посвященный действиям в аварийной ситуации; августовский выпуск 1999 года непосредственно посвящен введенным планам на случай чрезвычайных обстоятельств и ожиданиям государств-участников этих конвенций.
In certain sectors of that policy and at certain stages of development the general policy may need to be reinforced by supplementary measures addressed specifically to immigrants. В определенных областях рассматриваемой политики и на определенных стадиях развития может возникнуть необходимость укрепления общей политики дополнительными мерами, непосредственно направленными на учет интересов иммигрантов.
Accordingly, "No person can be compelled to pay any tax the proceeds of which are specifically appropriated in payment of expenses for the promotion or maintenance of any particular religion or religious denomination". Поэтому "никто не может принуждаться к уплате какого-либо налога, поступления от которого непосредственно предназначены для финансового поощрения или поддержки какой-либо конкретной религии или религиозной конфессии".
This could include reprogramming of their funding to allow existing loans or credits to be channelled towards projects designed specifically to address the constraints resulting from the special economic problems of such States. Сюда можно отнести перепрограммирование предоставляемых ими средств, с тем чтобы сделать возможным использование существующих займов или кредитов для осуществления проектов, непосредственно предназначенных для преодоления препятствий, вызванных специальными экономическими проблемами, с которыми сталкиваются подобные государства.
In that report the Government provided information on its strategy against poverty and exclusion, which specifically sets out to address their impact upon migrants and ethnic minorities. В этом докладе правительство сообщило о разработанной им стратегии борьбы с нищетой и социальной изоляцией, которая нацелена непосредственно на смягчение их последствий для мигрантов и представителей этнических меньшинств.
Although a number of Accounting Directives imposed the statutory audit of financial statements and although the 8th Directive (10 April 1984) had harmonized the minimum qualifications for auditors, Community legislation at present did not specifically deal with auditing matters. Хотя в ряде таких директив предусматривается проводимая по установленной форме проверка финансовых ведомостей и хотя в восьмой директиве (от 10 апреля 1984 года) были унифицированы минимальные квалификационные требования для аудиторов, нормативные положения Сообщества в настоящее время непосредственно не регулируют вопросы аудиторской деятельности.
Also, special efforts were being made to improve the skills of women; there were currently some 2,600 training centres for women, and a development bank had been set up specifically to grant loans to women entrepreneurs. Кроме того, предпринимаются особые усилия в целях повышения квалификации жен-щин; в настоящее время насчитывается порядка 2600 учебных центров для женщин, причем создан банк развития непосредственно для предоставления займов женщинам-предпринимателям.
In view of the close linkages between the causes and effects of the illicit drug phenomenon, several activities are undertaken that transcend programmes directed specifically at reducing illicit demand for or the supply of drugs. Ввиду наличия тесной связи между причинами и последствиями проблемы незаконных наркотиков осуществляется ряд мероприятий, которые выходят за рамки программ, направленных непосредственно на сокращение незаконного спроса на наркотики или их предложения.
(c) The Government sought assurances that the Special Rapporteurs would conduct themselves specifically and exclusively within the scope of the mandate; с) Правительство хотело бы получить гарантии в отношении того, что специальные докладчики будут действовать непосредственно и исключительно в рамках своего мандата.
In addition, article 24 of the Covenant specifically addresses the protection of the rights of the child, as such or as a member of a family. Кроме того, статья 24 Пакта непосредственно касается защиты прав ребенка как такового или в качестве члена семьи.
In undertaking this task, it not only needs to consider the consensus reached so far specifically on forests, but would have to also consider forest-related aspects embodied in instruments addressing other issues of global significance. При решении этой задачи Группа должна учитывать не только достигнутые к настоящему времени консенсусные решения, касающиеся непосредственно лесов, но и относящиеся к лесам разделы документов, посвященных другим вопросам, имеющим глобальное значение.
The United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation is the body specifically mandated by the General Assembly to assess scientifically the sources and effects of ionizing radiation. Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации является органом, непосредственно уполномоченным Генеральной Ассамблеей осуществлять научную оценку источников и последствий ионизирующей радиации.
It contains detailed information concerning the legislative history of state, territory and Commonwealth laws applying specifically to Indigenous children and general child welfare and adoption laws. В нем содержится подробная информация о развитии законодательства штатов, территорий и федерации, непосредственно касающегося детей коренных жителей, и общего законодательства в области обеспечения благосостояния детей и их усыновления.
Table 1 shows the position of major donor countries in 1993 with regard to official development assistance (ODA) and that part of ODA specifically provided for assisting population activities. В таблице 1 указана доля основных стран-доноров в 1993 году в объеме официальной помощи в целях развития (ОПР) и та часть ОПР, которая непосредственно направлена на содействие деятельности в области народонаселения.
Hence, as the Act did not specifically give the administrative body the right to amend the conditions of assembly (time and place), it should be accepted that there is no legal basis to issue such a decision. Следовательно, поскольку данный Закон непосредственно не наделяет административные органы правом изменять условия проведения собраний (время и место), то следует признать, что для принятия подобного решения нет юридических оснований.
With the active encouragement of central Government, many states had set up cells within the police force dealing specifically with crime against women, and attempts were being made to attach counselling units to those cells. При активном поощрении центрального правительства многие штаты создали специальные отделения полиции, занимающиеся непосредственно вопросами преступности в отношении женщин, и делаются первые шаги по присоединению к ним консультативных служб.
At the moment, one of the procurators-general is specifically responsible for discrimination cases, and each public prosecutor's office has a prosecutor with similar responsibilities. В настоящее время один из генеральных прокуроров непосредственно отвечает за рассмотрение дел, касающихся дискриминации, при этом в рамках каждой прокуратуры имеется прокурор, которому поручены аналогичные функции.
During the general discussion and the 6th meeting, which was specifically reserved for this purpose, the issue of the scope of application of the declaration was extensively discussed. В ходе общих прений и во время шестого заседания, непосредственно посвященного этому вопросу, подробно обсуждался вопрос о сфере применения декларации.
He pointed out that article 3 did not encourage secession but that, in connection with article 45 of the draft declaration, it specifically discouraged secession. Он отметил, что статья З не поощряет отделение, а, принимая во внимание статью 45 проекта декларации, непосредственно препятствует ему.
Only some of the court judgments specifically stated the amount of the debt due to the claimant and the date or period when the debts were incurred. Лишь в некоторых из этих решений были непосредственно указаны размеры причитающегося заявителю долга и дата или период появления этих долгов.