The Ministry of Training, Employment, Youth and Sports specifically caters to the needs of the nation's young people. |
Министерство по делам молодежи, профессиональной подготовке, занятости и спорту непосредственно занимается вопросами молодежи. |
Likewise, article 510 of the Criminal Code specifically punished those who provoked discrimination or incitement to violence or hatred on grounds of race, ethnicity or personal belief. |
Аналогичным образом, в статье 510 Уголовного кодекса непосредственно предусматривается наказание лиц, которые провоцируют дискриминацию или подстрекательство к насилию или ненависти по признаку расы, этнической принадлежности или личных убеждений. |
The absence of NGOs dealing specifically with human rights might be explained by the existing social welfare system in San Marino, which adequately addressed many of the relevant issues. |
Отсутствие НПО, непосредственно занимающихся правами человека, можно объяснить существующей в Сан-Марино системой социального обеспечения, в рамках которой эффективно решаются многие вопросы. |
Since the 1990s, the State of Guatemala has increased the number of State institutions that have offices or units dealing specifically with women's issues. |
Гватемала с 1990-х годов увеличила число государственных учреждений, в структуре которых действуют отделы или подразделения, занимающиеся непосредственно проблемами женщин. |
Gradually, institutions involved in the promotion and defence of human rights have begun including in their training programs sessions specifically devoted to study of the Convention. |
Организации, занимающиеся поощрением и защитой прав женщин, постепенно включают в свои образовательные программы занятия, непосредственно посвященные ознакомлению с текстом Конвенции. |
The United Nations country team in 2008 pointed out that the Congo still did not have a national law specifically addressing the situation of refugees. |
В 2008 году Страновая группа ООН подчеркнула, что Конго пока еще не располагает национальным законом, непосредственно посвященным беженцам. |
One of the points specifically targets the families of the working poor and single-parent families. |
Один из пунктов будет непосредственно касаться семей работающих лиц с низким уровнем доходов и семей с одним родителем. |
Activities specifically related to the Convention are as follows: |
Мероприятия, непосредственно относящиеся к Конвенции, включали следующее: |
He also had no problems with draft article 12, which dealt specifically with the protection of children facing expulsion. |
Он также не видит проблем и в связи с проектом статьи 12, который непосредственно посвящен высылаемым детям. |
Recruiting more staff specifically dedicated to working with the Office of the Capital Master Plan |
осуществляет набор дополнительного персонала, который непосредственно будет работать в контакте с сотрудниками Управления генерального плана капитального ремонта |
Meetings were held in support of the National Elections Commission, including related meetings specifically regarding the by-elections, a lessons-learned conference and discussions on future reforms |
совещаний было проведено в целях оказания поддержки Национальной избирательной комиссии, включая вспомогательные совещания, непосредственно посвященные довыборам, конференции по накопленному опыту и обсуждению будущих реформ |
In a number of resolutions adopted in 1993 specifically concerning the conflict between Armenia and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh, the Security Council of the United Nations expressed grave concern at "the displacement of a large number of civilians". |
В ряде резолюций, принятых в 1993 году и непосредственно касающихся конфликта между Арменией и Азербайджаном относительно Нагорного Карабаха, Совет Безопасности выразил серьезную обеспокоенность по поводу «перемещения большого числа гражданских лиц». |
These figures relate directly and specifically to the operational tasks of staff involved in pension entitlement processing in the period from 1998 to 2009. |
Эти цифры непосредственно и конкретно относятся к тем оперативным задачам, которые решали сотрудники подразделений по вопросам пенсионных прав в период с 1998 по 2009 годы. |
Since the situation of immigrant women was particularly precarious, initiatives had been taken specifically for them in addition to the general measures adopted in the action plan. |
Поскольку женщины-мигранты находятся в особо уязвимом положении, то в дополнение к общим мерам, принятым в рамках плана действий, были реализованы мероприятия, ориентированные непосредственно на защиту их интересов. |
I would specifically like to underline that the Gazakh and Gadabay regions are located beyond the line of contact, right on the border with Armenia. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, что районы Газах и Гядабай находятся за линией соприкосновения сторон, непосредственно на границе с Арменией. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, in each biennium, the General Assembly has adopted a resolution relating specifically to the use of the Working Capital Fund. |
В ответ на запрос Консультативный комитет информировали о том, что каждый двухгодичный период Генеральная Ассамблея принимала резолюцию, непосредственно касающуюся использования Фонда оборотных средств. |
The Headquarters Contract and Property Committee is holding a meeting in September 2013 specifically to look at these records in order to report to the Executive Chief Procurement Officer on trends and any underlying problems. |
Комитет по контрактам и имуществу в штаб-квартире проведет в сентябре 2013 года совещание непосредственно для рассмотрения вопроса о ведении учета, чтобы представить главному административному сотруднику по закупкам доклад о тенденциях и основополагающих проблемах. |
Rather, the report focuses specifically on the human rights of unpaid caregivers, in particular women living in poverty who provide unpaid care. |
При этом основное внимание в докладе уделяется непосредственно вопросу о правах человека лиц, осуществляющих неоплачиваемый уход, в частности женщин, живущих в условиях нищеты и обеспечивающих такой уход. |
The tenth Investment Advisory Council and the Special Luncheon Event on the New Tunisia were two sessions at the Forum that focused attention specifically on countries in Africa and produced concrete outcomes in terms of commitment to investment in the region. |
Десятое заседание Консультативного совета по инвестициям и обсуждение "за завтраком" проблем нового Туниса стали теми двумя мероприятиями, которые позволили сосредоточиться непосредственно на нуждах стран Африки и добиться конкретных результатов в плане инвестиционных обязательств в регионе. |
Second, article 33 of the Refugee Convention itself contains an exception clause, specifically making the prohibition on refoulement inapplicable to individuals, even recognized refugees, who have been convicted of particularly serious crimes or pose a danger to the security of the sending State. |
Во-вторых, в самой статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев содержится положение об исключении, непосредственно делающее запрет на высылку неприменимым к лицам, даже если они признаны беженцами, осужденными в совершении особенно тяжкого преступления или представляющим опасность для безопасности высылающего государства. |
It was noted that such a view could not be reconciled with article 25 of the 1969 Vienna Convention, which specifically envisaged provisional application being undertaken on the basis of agreement between States and as an exercise of the free will of States. |
Было отмечено, что такая позиция противоречит положениям статьи 25 Венской конвенции 1969 года, непосредственно предусматривающей осуществление временного применения на основе соглашения между государствами и в качестве проявления свободной воли государств. |
In 2012, for the first time in Chile, the Goals were measured specifically for the indigenous population, in order to allow for a better focus of public policies. |
В 2012 году впервые в Чили достижение целей оценивалось непосредственно с учетом коренного населения, чтобы повысить целенаправленность государственной политики. |
The organization noted positively the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case of Pacheco Tineo Family v. Bolivia (2013), which was the Court's first judgment relating specifically to refugees. |
Управление с удовлетворением отметило решение Межамериканского суда по правам человека по делу «Семья Пачеко Тинео против Боливии» (2013 год), которое стало первым решением Суда, непосредственно касающимся беженцев. |
The fact that diplomatic assurances were obtained was not sufficient grounds for the State party's decision to ignore this obvious risk, especially since none of the guarantees that were provided related specifically to protection against torture or ill-treatment. |
Получения государством-участником дипломатических заверений было недостаточно для того, чтобы оно могло игнорировать эту явную опасность, тем более что ни одна из предоставленных гарантий не касалась непосредственно защиты от применения пыток или жестокого обращения. |
Furthermore, as discussed above, South Africa specifically prohibits the provision of military and security services to a party to an armed conflict or to a "regulated" country. |
Кроме того, как указывалось выше, Южная Африка непосредственно запрещает оказание военных и охранных услуг стороне вооруженного конфликта или стране, подпадающей под регулирование. |