Three of the eight goals are health-related, and Goal 6 specifically states that we are to halt and to begin to reverse the spread of HIV/AIDS and the incidence of malaria and other major diseases by 2015. |
Три из восьми целей связаны со здравоохранением, а в цели 6 непосредственно говорится о том, что к 2015 году мы должны остановить распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа и случаев заболеваний малярией и другими серьезными болезнями и начать процесс его обращения вспять. |
For 2005 specifically, UIS and UNICEF have been working towards the production of a joint publication on primary school-aged girls and boys who are out school, combining UIS data and UNICEF estimates from household surveys. |
Непосредственно в 2005 году Институт статистики и ЮНИСЕФ сотрудничают в подготовке совместного издания о девочках и мальчиках возраста начальной школы, не посещающих школу, в котором объединяются данные Института статистики и оценки ЮНИСЕФ, полученные в ходе обследований домашних хозяйств. |
Among others those specifically engaged in protection against torture include HURINET, FHRI, ACTV, HURIPEC, Inter-Aid, NUDIPU, Save the Children, URCS, FIDA, AVSI, GUSCO and several others. |
Организациями, непосредственно занимающимися защитой от пыток, являются ХЮРИНЕТ, ФИПЧ, АЦЖП, ХЮРИПЕК, Интерэйд, НСИУ, "Спасите детей", УОКК, МФЖЮ, ДАМС, ГУСКО и некоторые другие. |
They included guidance for companies via national corporate social responsibility policies, listing and reporting requirements, directors' duties and provisions specifically recognizing a company's "corporate culture" in assessing legal liability. |
Они включают рекомендации для компаний, осуществляемые посредством политики социальной ответственности корпораций, требований к отчетности и составлению списков, обязанностей директоров, а также положения, непосредственно учитывающие «корпоративную культуру» компаний при оценке правовой ответственности. |
Governments should adopt, by 2005, ICT accessibility guidelines for persons with disabilities in their national ICT policies and specifically include persons with disabilities as their target beneficiary group with appropriate measures. |
К 2005 году правительствам следует утвердить рекомендации в отношении обеспечения доступа к ИКТ для людей с инвалидностью в рамках своей национальной политики в области ИКТ и выделить людей с инвалидностью непосредственно в качестве целевой группы бенефициаров, приняв соответствующие меры. |
In addition to welcoming the resolutions of the Human Rights Council, the Special Rapporteur welcomes the convening by the Council of a discussion panel focusing specifically on the protection of journalists in armed conflict during its fourteenth session, in which he participated. |
Помимо резолюций Совета по правам человека, Специальный докладчик приветствует проведение групповой дискуссии, непосредственно сосредоточенной на защите журналистов в условиях вооруженных конфликтов на четырнадцатой сессии Совета, в которой он принял участие. |
(b) Joint United Nations Development Assistance Framework pilot programmes developed that focus specifically on crime, corruption, drugs and terrorism for joint fund-raising purposes |
Ь) Разработка совместных экспериментальных программ в контексте рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, посвященных непосредственно проблемам преступности, коррупции, наркотиков и терроризма, - для целей совместной мобилизации средств |
(a) A public information session on applying for Government of Yukon jobs was designed and delivered specifically for First Nations individuals; |
а) непосредственно для представителей "первых наций" было подготовлено и проведено общественное информационное мероприятие о порядке подачи кандидатур для трудоустройства на государственную службу Юкона; |
Training of 14 members of the Algeria's national authority in courses intended specifically for the staffs of the national authorities of the States parties charged with the implementation of the Convention; |
подготовка 14 членов национального органа Алжира по курсам, предназначенным непосредственно для сотрудников национальных органов государств-участников, ведающих осуществлением Конвенции; |
Article 12, however, relates to the right of expression of views specifically about matters which affect the child, and the right to be involved in actions and decisions that impact on her or his life. |
В свою очередь статья 12 связана с правом выражать мнения непосредственно по вопросам, которые затрагивают ребенка, и правом участвовать в процессах и решениях, влияющих на его жизнь. |
Although the present report refers specifically to the Conference of the Parties and the situation facing the budget and accounts of the Secretariat of the Basel Convention, an analysis from a wider and longer term point of view may be helpful in understanding the subject fully. |
Хотя настоящий доклад касается непосредственно Конференции Сторон и ситуации, сложившейся с бюджетом и счетами секретариата Базельской конвенции, для более полного понимания вопроса, возможно, было бы полезно дать анализ под более широким и долгосрочным углом зрения. |
Most respondents were not aware of any specific research in relation to the items mentioned in article 9 in their country (43), or none specifically relating to transboundary EIA. |
Большинству респондентов не известно о каких-либо конкретных исследованиях, проводимых в их странах в связи с вопросами, упомянутыми в статье 9 (43), или каких-либо исследованиях, непосредственно относящихся к трансграничной ОВОС. |
There were some 250 NGOs working specifically on women's rights, as well as a network of schools comprising of more than 50 NGOs that prepared women for positions of authority; and a new project launched in 2010 created regional clubs for women in politics. |
Правами женщин непосредственно занимаются порядка 250 НПО, а также сеть школ, охватывающая более 50 НПО, в которых женщины готовятся к тому, чтобы занять руководящие должности; в рамках нового проекта, начатого в 2010 году, создаются региональные клубы женщин-политиков. |
They may be of general application to all public officials regardless of the sector of economy or may be enacted specifically for the procurement personnel, and some may be part of the procurement laws and regulations. |
Такие кодексы могут иметь общую сферу применения и распространяться на всех публичных должностных лиц, независимо от экономической отрасли, либо вводиться в действие непосредственно в отношении персонала по закупкам, и в некоторых случаях они могут быть включены в законодательство и подзаконные акты о закупках. |
The enacting State, in considering enacting or modernizing a code of conduct for its public officials or specifically for the procurement personnel, may wish to consult the relevant documents of international organizations, such as the Organization on Economic Cooperation and Development. |
Принимающее Типовой закон государство при рассмотрении вопроса о введении или обновлении кодекса поведения для своих публичных должностных лиц или непосредственно для персонала по закупкам, возможно, пожелает ознакомиться с соответствующими документами международных организаций, в частности Организации по экономическому сотрудничеству и развитию. |
The Working Group noted that it was tasked to consider specifically the impact of its deliberations on consumer protection and that it should report to the Commission at the next session. |
Рабочая группа отметила также, что ей было поручено непосредственно рассмотреть воздействие ее обсуждений на защиту прав потребителей и что ей следует сообщить о сделанных выводах Комиссии на ее следующей сессии. |
The Inter-Parliamentary Union is encouraged to continue to promote the representation and participation of minority women in parliaments and political life, and to specifically address the challenges facing minority women in this regard. |
Межпарламентскому союзу рекомендуется продолжать поощрение представленности и участия женщин в парламентах и политической жизни и непосредственно заниматься решением проблем, с которыми в этой связи сталкиваются женщины из числа меньшинств. |
Thus, notwithstanding the limited practice specifically relating to international organizations, the rules applicable to the relations between States should also apply when an international organization aids and assists a State or another international organization in the commission of an internationally wrongful act. |
Таким образом, несмотря на ограниченную практику, непосредственно касающуюся международных организаций, правила, применяемые к отношениям между государствами, также должны применяться и в тех случаях, когда международная организация помогает и содействует государству или другой международной организации в совершении международно-противоправного деяния. |
While this group of women may benefit from existing general legal and policy frameworks governing migration, gender equality, violence against women and labour, there is a lack of targeted measures to specifically address discrimination and violence against women migrant workers. |
Несмотря на то, что эта группа женщин может воспользоваться существующими общими правовыми и стратегическими механизмами регулирования миграции, касающимися гендерного равенства, насилия в отношении женщин или занятости, необходимо принять целенаправленные меры для борьбы непосредственно с дискриминацией и насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
Laws which specifically target the particular behaviours and actions of persons living in poverty amount to discrimination on the basis of economic and social status, and shall be repealed; |
Законы, которые непосредственно направлены против конкретного поведения и действий лиц, живущих в нищете, равносильны дискриминации по признаку экономического и социального положения и должны быть отменены; |
That course of action was preferable because draft article 6 set out the general terms for designating and appointing authorities while draft article 41 was specifically concerned with arbitrators' fees and expenses. |
Сделать это предпочтительно, поскольку в проекте статьи 6 изложен общий порядок назначения компетентных органов, тогда как в проекте статьи 41 речь идет непосредственно о гонорарах и расходах арбитров. |
While agencies focus on different dimensions and involve indigenous peoples to various degrees, FAO is known for its experience in supporting specifically indigenous peoples' communication for development as a strategic element to support sustainable livelihoods and self-determined development. |
Учреждения концентрируются в своей деятельности на различных аспектах и привлекают коренные народы в различной степени, а ФАО известна своим опытом в работе непосредственно с «коммуникациями коренных народов для развития» в качестве стратегического элемента поддержки устойчивых источников существования и развития по принципу самоопределения. |
While the risks related to trust fund management are very similar to those related to the programming and implementation of activities financed by regular budget resources, there are certain additional risks that are specifically linked to the particular features and nature of this funding modality. |
Хотя риски, связанные с управлением целевыми фондами, во многом аналогичны рискам, связанным с программированием и осуществлением деятельности, финансируемой за счет ресурсов регулярного бюджета, существуют определенные дополнительные риски, которые непосредственно сопряжены с особенностями и характером этого механизма финансирования. |
This item with the definition slightly altered to state explicitly that the item pertains only to current transfers remained the single component specifically associated with remittances in the fifth edition of the Manual published in 1993. |
Эта позиция, определение которой было слегка изменено с тем, чтобы конкретно указать, что речь в ней идет лишь о текущих трансфертах, осталась единственной непосредственно связанной с переводами позицией в пятом издании Руководства, вышедшем в 1993 году. |
This workshop would be developed specifically for scientists from developing countries, and would be held immediately preceding the QOS in order that the meeting could be attended as part of this capacity-building activity. |
Этот семинар будет организован специально для ученых из развивающихся стран и будет проведен непосредственно перед ЧСО для того, чтобы в совещании можно было участвовать в рамках этих усилий по формированию потенциала. |