Given the critical importance of capacity-building, the Special Unit for South-South Cooperation launched a South-South oil management capacity-building project during the Meeting that is designed specifically for the newly emerging oil and gas producers. |
С учетом чрезвычайно важного значения укрепления потенциала Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг в ходе Совещания объявила о том, что запускается проект по укреплению потенциала в области управления нефтяным сектором в рамках сотрудничества Юг-Юг, который предназначен непосредственно для вновь появляющихся производителей нефти и газа. |
This issue is specifically addressed in the draft International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which calls on its Committee to consult other treaty bodies with a view to ensuring the consistency of their respective observations and recommendations. |
Этот вопрос непосредственно затрагивается в проекте Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений, где содержится призыв к ее Комитету проводить консультации с другими договорными органами с целью обеспечения согласованности их соответствующих замечаний и рекомендаций. |
Among pending questions, it should be mentioned the said Directorate is working on the implementation of standard 3.1.6 of the said annex 17, which refers specifically to the establishment of the National Committee on Civil Aviation Security in Chile. |
В числе нерешенных вопросов можно отметить тот факт, что указанное Главное управление пока рассматривает пути осуществления положения 3.1.6 приложения 17, которое касается непосредственно создания Национального комитета безопасности гражданской авиации в Чили. |
While some national and subnational initiatives deal specifically with transportation (e.g. the 2004 California regulations on GHG emissions from motor vehicles and the Japan green taxation plan for automobiles), others are not sector-specific. |
Некоторые национальные и субнациональные инициативы касаются непосредственно транспорта (например, принятые в 2004 году в Калифорнии нормативные положения в отношении выбросов парниковых газов с автотранспортных средств и японский план природоохранного налогообложения в отношении автомобилей), тогда как другие охватывают все секторы. |
One team of the Equality Unit was specifically responsible for gender and mainstreaming issues, and another for the issue of violence against women. |
Одна из команд Группы по обеспечению равноправия непосредственно отвечает за гендерные вопросы и учет гендерной проблематики, а другая - за вопросы насилия в отношении женщин. |
Time considerations had prevented his delegation from submitting a draft resolution dealing specifically with the right to life, but he looked forward to taking up that issue at the Committee's next session in an appropriate manner. |
Ввиду нехватки времени делегация страны, которую представляет оратор, не подготовила проект резолюции, непосредственно касающейся права на жизнь, однако оратор готов надлежащим образом рассмотреть этот вопрос на следующей сессии Комитета. |
On women's rights, Indonesia mentioned cases of discrimination specifically against women of certain rural and ethnic backgrounds, leading to the forced eviction of certain ethnic and indigenous groups. |
В отношении прав женщин Индонезия упомянула о случаях дискриминации, непосредственно затрагивающей женщин в определенной сельской и этнической среде, а также о принудительном переселении отдельных этнических и коренных групп. |
Among the countries that specifically mentioned defamation, defamation of religions is used in different contexts and sometimes in relation to other concepts, interchangeably. |
Среди стран, непосредственно затронувших вопрос о диффамации религий, последняя проявляется в различных контекстах и иногда в увязке с другими концепциями на основе взаимозаменяемости. |
The State party should provide detailed information on the training provided to all law enforcement personnel and prison's staff specifically on the provisions of the Convention and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государству-участнику следует предоставить подробные сведения об ознакомлении всего персонала правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений непосредственно с положениями Конвенции и принятыми Организацией Объединенных Наций Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными. |
The Working Group on Arbitrary Detention understood that it is a policy decision of the Government to refrain from providing for a juvenile justice system specifically tailored to the needs of minors. |
Насколько понимает Рабочая группа по произвольным задержаниям, правительство приняло целенаправленное решение воздержаться от создания системы правосудия для несовершеннолетних, непосредственно учитывающей потребности несовершеннолетних. |
And without a more coherent effort to reduce poverty through targeted strategies that specifically reach out to minority communities, the international community will fail to achieve, or sustain, the important targets set within the Millennium Development Goals. |
А без более согласованных усилий по сокращению масштабов нищеты на основе осуществления целенаправленных стратегий, непосредственно ориентированных на общины меньшинств, международное сообщество не сможет достичь или обеспечить устойчивость важных целевых показателей, определенных в целях развития, которые были сформулированы в Декларации тысячелетия . |
No other United Nations organization dealing in the area of energy for sustainable development has the mandate specifically to deal with the energy needs of the urban poor. |
Ни одна другая организация системы Организации Объединенных Наций, работающая в области энергетики в целях устойчивого развития, не имеет мандата, позволяющего непосредственно заниматься вопросами удовлетворения потребностей городской бедноты. |
The issue entails a number of specifically regulated, mutually related and interdependent temporary measures which substitute direct parental care for a minor in situations where parents themselves do not or cannot ensure this care. |
В этой области существует ряд специально регулируемых взаимосвязанных и взаимозависимых мер временного характера, которые предусматривают замену непосредственно родительского ухода за несовершеннолетними в случаях, когда сами родители не обеспечивают или не могут обеспечить такого ухода. |
However, a vast number of more directly applicable instruments is available, specifically tailored to the operational component of protection (i.e., assistance) in the event of disasters. |
Между тем имеется огромное число непосредственно применимых документов, конкретно обслуживающих оперативный компонент защиты (т.е. оказание помощи) в случае бедствий. |
The outcome document of the Durban Review Conference also contains a number of provisions that will directly and specifically guide the work of international mechanisms and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in the fight against racism. |
В итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса также содержится ряд положений, которые будут непосредственно и конкретно направлять деятельность международных механизмов и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) по борьбе против расизма. |
Results-based management involves generating and collecting data and evidence regularly and would enable programme managers to focus specifically on the achievement of results so that modifications to the design and delivery of activities could be made to improve and account for performance. |
Управление, ориентированное на результаты, предполагает регулярную подготовку и сбор данных и фактической информации и должно дать руководителям программ возможность сосредоточиться непосредственно на достижении результатов, с тем чтобы они могли вносить изменения в характер и способ осуществления мероприятий в целях повышения результативности служебной деятельности и усиления подотчетности. |
UNSMIL will assist the authorities in the development of new legislation and in processes of legal and institutional reform, with a view to ensuring compliance with international human rights standards, including those specifically pertaining to women's and child rights. |
МООНПЛ будет содействовать властям в разработке нового законодательства и проведении правовой и институциональной реформы с целью обеспечения соблюдения международных стандартов в области прав человека, включая те из них, которые непосредственно касаются прав женщин и детей. |
The plan was prepared jointly by a UN-Habitat team and the Committee of Permanent Representatives, through an Open-ended Contact Group for the Preparation of the Strategic Plan for 2014-2019, established in June 2012 specifically for that purpose. |
Этот план был совместно подготовлен группой представителей ООН-Хабитат и Комитетом постоянных представителей в рамках Контактной группы открытого состава для подготовки стратегического плана на 2014 - 2019 годы, которая была создана в июне 2012 года непосредственно для этой цели. |
Although there is no one international human rights treaty designed to deal specifically with environmentally induced migrants, existing human rights law provides a range of situations that respond to their needs and rights. |
Несмотря на отсутствие единого международного договора по правам человека, непосредственно касающегося экологических мигрантов, действующее право прав человека охватывает целый ряд ситуаций, учитывающих их потребности и права. |
In addition, under other agenda items, the Assembly adopted two resolutions specifically on girls: the girl child (66/140) and International Day of the Girl Child (66/170). |
Кроме того, по другим пунктам повестки дня Ассамблея приняла две резолюции, непосредственно касающиеся девочек: о девочках (66/140) и Международном дне девочек (66/170). |
Throughout the survey process, the overarching principle of "common, additional and essential", identified by the General Assembly in its resolution 55/274 and reiterated in resolution 67/261, was applied to determine costs associated specifically with contributions to United Nations peacekeeping. |
Для определения расходов, непосредственно связанных с оказанием Организации Объединенных Наций содействия в проведении операций по поддержанию мира, на протяжении всего процесса обследования применялся главный принцип «общих, дополнительных и основных расходов», установленный Генеральной Ассамблеей в резолюции 55/274 и подтвержденный в резолюции 67/261. |
Though some members had suggested a thematic approach, the Special Rapporteur recalled that the United Nations Environmental Programme, whose 2009 report dealt specifically with this topic, had used a thematic approach. |
Хотя некоторые члены предлагали тематический подход, Специальный докладчик напомнила, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которая в 2009 году посвятила свой доклад непосредственно рассмотрению этой темы, использовала тематический подход. |
Many policies, including macroeconomic, social and labour policies, have an impact on entrepreneurship and small and medium-sized enterprises although they may not specifically focus on them. |
Многие стратегии, в том числе макроэкономические, социальные стратегии и стратегии в сфере труда и занятости, влияют на развитие предпринимательства и малых и средних предприятий, хотя они и не обязательно непосредственно затрагивают эту проблематику. |
Counter-terrorism On 27 January, the Security Council unanimously adopted resolution 2133 (2014), which is the first resolution ever devoted specifically to kidnapping for ransom by terrorists. |
27 января Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2133 (2014), первую в истории резолюцию, которая непосредственно посвящена проблеме похищения людей террористами в целях получения выкупа. |
The Special Rapporteur is of the view that States should not lose sight of the impact that racism, racial discrimination and intolerance in general have on students or the ways in which it specifically contributes to hostile environments in schools and educational institutions in general. |
Специальный докладчик придерживается того мнения, что государствам не следует упускать из виду то воздействие, которое расизм, расовая дискриминация и нетерпимость оказывают в целом на учащихся, или способы, через которые подобное воздействие непосредственно сказывается на создании атмосферы враждебности в школах и образовательных учреждениях в целом. |