Several cantons organize training courses or refresher courses addressed to professional groups specifically concerned with the issue of domestic violence within the police, judicial authorities or hospitals. |
Ряд кантонов организуют курсы профессиональной подготовки и повышения квалификации для групп специалистов в полиции, в судебных органах или больницах, деятельность которых непосредственно связана с проблемой насилия в семье. |
However, in order to strengthen and rationalize this provision, the Act of 15 November 2001 introduced new characterizations of offences, specifically including the financing of terrorism. |
В то же время в интересах укрепления и рационализации этого механизма законом от 15 ноября 2001 года были установлены новые составы преступлений, непосредственно связанные с финансированием терроризма. |
Ambitious programmes and projects are being tackled, some of whose components specifically target rural women: |
В настоящее время осуществляются крупные программы и проекты, которые включают разделы, непосредственно затрагивающие сельских женщин. |
Juvenile justice specifically addresses the situation of children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law. |
Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних касается непосредственно положения детей, которые подозреваются, обвиняются или признаны виновными в нарушении уголовного закона. |
It already has a set of laws that specifically prohibit and combat violence against children and adolescents to guarantee the exercise of their rights. |
Для обеспечения их прав в стране предусмотрен свод законов, которые непосредственно направлены на запрещение насилия в отношении детей и подростков и борьбу с ним. |
One more word that isn't specifically related to the case, and I will dismiss you, Ms. Warren. |
Ещё одно слово, которое не относится непосредственно к делу и я вас уволю, мисс Уоррен. |
They could be used to support on a regular basis, perhaps every four years, the specifically regional interpretation of the findings of the global evaluations. |
Они могли бы также на регулярной основе, например один раз в четыре года, оказывать помощь в интерпретации тех результатов глобальных оценок, которые относятся непосредственно к их региону. |
But many are now reinforcing the work of their Financial Intelligence Units with special inter-agency task forces set up specifically to counter the financing of terrorism. |
Однако многие из них в настоящее время укрепляют работу подразделений финансовой разведки, при этом создаются специальные межучрежденческие целевые группы, предназначенные непосредственно для борьбы с финансированием терроризма. |
The hardships borne by civilians during armed conflict, particularly where violence is specifically directed against them, have a direct impact on durable peace, reconciliation and development. |
Лишения, переживаемые гражданским населением в ходе вооруженных конфликтов, особенно в условиях, когда насилие конкретно направлено против гражданских лиц, непосредственно отражаются на процессах обеспечения прочного мира, примирения и развития. |
The Committee welcomes the National Development Policy for 2007-2010, aimed at supporting microenterprises and creating new jobs, and which refers specifically to migrant issues. |
Комитет приветствует План национального развития на 2007-2010 годы, направленный на поддержку микропредприятий и создание новых рабочих мест, в котором непосредственно затрагиваются вопросы мигрантов. |
On the basis of data collected and interviews conducted, ICF recommended that the Executive Committee make certain changes to its structure specifically to address compliance. |
На основе собранных данных и проведенных интервью компания "ИСФ" рекомендовала Исполнительному комитету внести определенные изменения в свою структуру непосредственно для решения вопросов соблюдения. |
As proof of his ownership of the candlestick, the claimant provided a copy of a purchase invoice and three witness statements that specifically mention the item. |
В подтверждение своего права собственности на канделябр заявитель представил копию покупного счета-фактуры и показания трех свидетелей, в которых непосредственно упоминается этот предмет. |
The question of loss and causation was addressed specifically in the claimant's personal statement and in witness statements. |
Вопрос о факте потери и наличии причинно-следственной связи был непосредственно рассмотрен в собственных показаниях заявителя и показаниях свидетелей. |
While UNCTAD is not specifically a training institution offering qualifications and accreditations, it does have research and analytical capacity that can support and stimulate the work of other institutions. |
Хотя ЮНКТАД не является непосредственно учебным заведением, предлагающим определенную квалификацию и аккредитацию, она все же имеет исследовательский и аналитический потенциал, который может быть использован для оказания поддержки и стимулирования работы других учреждений. |
More than 100 of the 139 country programme outcomes pursued during 2004 under this service line specifically address the link, including the integration of environmental concerns into poverty reduction efforts. |
В 2004 году эта связь непосредственно прослеживалась в более 100 из 139 целевых показателей страновых программ по этому направлению работы и проявлялась, в частности, в учете экологических соображений в работе по уменьшению масштабов нищеты. |
Although few international instruments refer specifically to military jurisdiction, human rights standards and principles relating to the administration of justice apply fully to it. |
Хотя существует не так много нормативных документов, касающихся непосредственно военной юстиции, в этой сфере в полной мере применяются принципы и нормы, касающиеся прав человека при отправлении правосудия. |
Among the provisions of these bilateral instruments, the following deal specifically with terrorism: |
Непосредственно к проблеме терроризма относятся следующие положения этих двусторонних документов: |
Having regard to the foregoing, the Panel determines that the expenses were incurred specifically to enable the claimant to fulfil his contractual obligations and are therefore compensable. |
Учитывая вышеизложенное, Группа постановляет, что эти расходы были понесены непосредственно с целью позволить заявителю выполнить свои договорные обязательства и, следовательно, подлежат компенсации. |
There are no formal procedures and mechanisms in place which specifically concern terrorist issues on the basis of Security Council resolution 1373 (2001). |
В Гаити нет официальных процедур и механизмов, которые бы непосредственно касались вопросов терроризма в свете резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
In which women's groups also participated regarding the consultative meeting focusing specifically on minority groups, we have had no ability and means to start yet. |
Мы не располагаем возможностями и средствами для оценки участия женских групп в консультативном совещании по вопросам, непосредственно касающимся групп меньшинств. |
In general, the State party should clarify whether the allowances represented a measure aimed specifically at women or a family benefit. |
В целом, государство-участник должно разъяснить, является ли выплата пособий мерой, направленной непосредственно на улучшение положения женщин, или же на повышение благосостояния семьи. |
Whatever the methodology, definition and criteria of good practices in general, they then have to be applied specifically to the right to health. |
Независимо от методологии, определения и критериев передовой практики в целом она должна быть непосредственно применена к праву на здоровье. |
To this end, the Committee will re-establish the practice of appointing members to liaise with bodies or mechanisms specifically established for that purpose. |
В этой связи Комитет возобновит практику назначения своих членов для установления связи с органами или механизмами, непосредственно учрежденными для этой цели. |
To date, all of the Haldane kings specifically depicted in the novels have wielded at least some of the Haldane powers. |
Все короли из династии Халдейнов, непосредственно описанные в романах, обладали хотя бы некоторыми подобными способностями. |
You need to know the basics of the procedure and how they apply directly to you specifically. |
Вы должны знать основные принципы и процедуры, как они обращаются непосредственно к вам непосредственно. |