A representative of the European Commission updated participants on developments on issues such as corporate governance, auditing and financial reporting that had occurred during the intersession period, in addition to his briefing during the session that specifically addressed issues of corporate governance disclosures. |
Представитель Европейской комиссии сообщил участникам о новых моментах в таких вопросах, как корпоративное управление, аудит и финансовая отчетность, которые произошли за межсессионный период, в дополнение к его информационному сообщению на сессии непосредственно по вопросам раскрытия сведений о корпоративном управлении. |
For example, The Government's fund for micro, small and medium enterprises has been allocated specifically for the benefit of women's economic and cooperative groups in order to increase their access to economic resources. |
Например, средства, выделяемые правительством на финансирование микро-, малых и средних предприятий, направлялись непосредственно на нужды женских кооперативов и производственных групп, с тем чтобы расширить их доступ к экономическим ресурсам. |
The discussions highlighted the difference between the ethics approach taken at UNESCO and the legal one assigned to the Office of the High Commissioner, as well as other aspects specifically linked to intellectual property and the question of discrimination in the field of genetics and cloning. |
Эти дискуссии выявили различие между этическим подходом, которого придерживается ЮНЕСКО, и юридическим подходом, предписываемым для Управления Верховного комиссара, а также другие аспекты, непосредственно связанные с интеллектуальной собственностью и вопросом дискриминации в области генетики и клонирования. |
They would build on a national development programme for the growth of resources and for reforms of the social, technological and legal institutions, specifically benefiting groups suffering from extreme poverty; |
Они будут основываться на национальной программе в области развития, призванной обеспечить рост объема ресурсов и проведение реформ в социальных, технических и правовых институтах, непосредственно в интересах групп, страдающих от крайней нищеты; |
Many of the actions described below are not specifically directed at quilombo women, but they are of a structural nature and directed to one of the most excluded groups in the Brazilian population, therefore indirectly also affect women. |
Многие из рассматриваемых ниже мер не предназначаются непосредственно для женщин-«киломбу», однако они носят структурный характер и ориентированы на одну из наиболее маргинализованных групп населения Бразилии и косвенно затрагивают и женщин. |
At the same time, the Auditors submitted a "management letter" directed specifically to the College, with recommendations on strengthening the institutional status and delegation of authority that are currently being addressed by the College governance. |
Одновременно ревизоры представили «письмо по вопросам управления», непосредственно касающееся Колледжа и содержащее рекомендации относительно повышения институционального статуса и делегирования полномочий - вопросов, которыми руководство Колледжа занимается в настоящее время. |
This material specifically seeks to promote women's political participation which is a theme supported by UNESCO in light of the work in favor of UN Security Council Resolution 1325 and in promoting women's political rights. |
Этот материал непосредственно направлен на содействие участию женщин в политической жизни - тема, которую ЮНЕСКО поддерживает в рамках своей деятельности по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и усилий по поощрению политических прав женщин. |
The Commission was composed of professional legal specialists - members of Parliament, human rights advocates, figures from the cultural world, academics, private citizens - who worked specifically in the field of human rights. |
Комиссия состоит из профессионалов права - членов парламента, защитников прав человека, деятелей культуры, ученых и частных граждан - которые работают непосредственно в области прав человека. |
As indicated in his previous reports, the role entrusted to the Secretary-General by the General Assembly is specifically that of good offices, as opposed to the fact-finding mandate assigned by the Human Rights Commission to the Special Rapporteur. |
Как указывалось в его предыдущих докладах, роль, отведенная Генеральному секретарю Генеральной Ассамблеей, состоит непосредственно в оказании добрых услуг, в отличие от мандата на осуществление деятельности по установлению фактов, возложенного Комиссией по правам человека на Специального докладчика. |
The freedom of opinion and of expression benefits from special protection under the Macau legal system, by virtue of article 27 of the Basic Law which specifically protects this freedom and also freedom of the press and of publication. |
Право на свободу убеждений и их свободное выражение находится в законодательной системе Макао под особой защитой, предусмотренной в статье 27 Основного закона, положения которой непосредственно защищают это право и свободу прессы и публикаций. |
That such praxis of knowledge is indispensable for the intellectual and political liberation of the proletariat, so that workers and peasants, the people of town and country, can create their own working-class culture, which specifically addresses their social and economic needs as social classes. |
Подобная практическая работа над знанием является необходимым условием для интеллектуального и политического освобождения пролетариата, следовательно, рабочие и крестьяне, жители городов и сёл, могут создать собственную пролетарскую культуру, которая непосредственно связана с их экономическими и политическими классовыми потребностями. |
Likewise, in order to enhance public participation in modernizing the Colombian justice system, the Government is endeavouring to encourage the development of non-governmental organizations founded specifically to support and monitor the legal sector and to prepare technical studies for promoting the efficiency and accessibility of the courts. |
Кроме того, для активизации участия населения в процессе обновления системы правосудия в Колумбии правительство содействует развитию деятельности неправительственных организаций, созданных непосредственно для поддержки судебных органов, контроля за их деятельностью и проведения технических исследований, направленных на повышение эффективности судов и их доступности. |
In the area of poverty reduction and environmental management, 66 operations were approved by the World Bank during 1993-1994 of which 10 were specifically directed at natural resources management. |
В области уменьшения масштабов нищеты и рационального использования окружающей среды Всемирный банк в период 1993-1994 годов утвердил 66 операций, 10 из которых непосредственно ориентированы на вопросы рационального использования природных ресурсов. |
Mr. SINON (Malaysia) said that his delegation was concerned at the tendency of some countries in the discussions on an agenda for development to focus more on restructuring than on specifically addressing the broad problems of development. |
Г-н СИНОН (Малайзия) говорит, что его делегация обеспокоена тенденцией, которая проявляется в том, что некоторые страны при обсуждении повестки дня для развития делают упор на перестройку, а не непосредственно на решение общих проблем развития. |
(b) During the period 4-13 September, a general exchange of views will be held at which personal representatives of heads of State or Government or other appropriate high-level representatives specifically designated by Governments may make statements. |
Ь) в период 4-13 сентября состоится общий обмен мнениями, в рамках которого личные представители глав государств и правительств или другие соответствующие представители высокого уровня, непосредственно назначенные правительствами, могут делать заявления. |
Users of this type of information may address their requests to population research institutes and universities, but more and more, such requests are being directed to population information centres that have been specifically set up for this purpose. |
Пользователи могут направлять свои запросы в научно-исследовательские институты и университеты, занимающиеся проблемами народонаселения, однако все больше таких запросов направляется в демографические информационные центры, которые были созданы непосредственно для решения этой задачи. |
This publication represents a major advance in national accounting, with one of the many new elements dealing specifically with changes in the values of assets, liabilities and net worth as a result of destruction, by war or other political events, or by natural catastrophes. |
Эта публикация является важным шагом вперед в деле подготовки документов по национальным счетам; один из ее новых многочисленных элементов непосредственно связан с таким вопросом, как изменение стоимости активов, обязательств и имущества в результате разрушительного воздействия, вызванного военными действиями или иными политическими событиями либо стихийными бедствиями. |
(...) The part of the report relating specifically to parts I, II and III of the Covenant should describe in relation to the provisions of each article: |
Часть доклада, которая непосредственно касается статей, содержащихся в первой, второй и третьей частях Пакта, должна с учетом положений каждой статьи содержать информацию о: |
The effective use of resources by UNICEF is measured ultimately in the degree of sustainable progress achieved in child survival, development and protection, and specifically during the present decade by the progress made towards achieving the goals for the decade approved by the Executive Board. |
Эффективное использование ресурсов ЮНИСЕФ, в конечном счете, измеряется уровнем устойчивого прогресса, достигнутого в деле выживания, развития и защиты детей, а непосредственно в рамках настоящего десятилетия - прогрессом на пути достижения целей десятилетия, утвержденных Исполнительным советом. |
The Claimant asserted that this amount is duplicated in the separate claim items that are supported by cheques and contracts, many of which relate to the provision of catering services in the Eastern Province, but has not specifically excluded this amount from the amount claimed. |
Заявитель признал, что эта сумма дублируется в отдельных статьях претензии, которые подтверждаются чеками и контрактами и многие из которых связаны с обеспечением питания в Восточной провинции, однако непосредственно он не исключил эту сумму из испрашиваемой им компенсации. |
The program will comprise two Criminology courses that would present content directly related to human rights, and specifically to those rights for which the Convention against Torture was adopted. |
Эта программа будет состоять из двух курсов, содержание которых непосредственно связано с правами человека, и в особенности правами, для обеспечения которых была принята Конвенция против пыток. |
Both the conflict and the climax of the novel should be directly related to that core theme of developing a romantic relationship, although the novel can also contain subplots that do not specifically relate to the main characters' romantic love. |
Конфликт и кульминация романа должны быть непосредственно связаны с основной темой (развитие романтических отношений), хотя роман может также содержать побочные сюжетные линии, не относящиеся напрямую к взаимоотношениям главных героев. |
In the limit of small angle (i.e. immediately before the disk stops spinning), air drag (specifically, viscous dissipation) is the dominant factor, but prior to this end stage, rolling friction is the dominant effect. |
В пределе малого угла (то есть непосредственно перед моментом остановки вращения диска) преобладающим фактором является аэродинамическое сопротивление (в частности, вязкая диссипация), но до этой конечной стадии доминирующим эффектом является трение качения. |
The Council also specifically called upon the international community to provide the resources required to meet the immediate needs of the Government either directly or through the United Nations Trust Fund established for this purpose. |
Совет также особо призвал международное сообщество предоставить ресурсы, необходимые для удовлетворения неотложных потребностей правительства Руанды, либо непосредственно, либо через учрежденный для этого Целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, we would like to announce the decision of the Government of the Republic of Argentina to send immediately medicine, food and other supplies to the people of Lebanon in two Argentine air force planes specifically designated to carry out humanitarian tasks. |
Соответственно, мы хотели бы заявить о решении правительства Республики Аргентины незамедлительно направить лекарства, продукты питания и другие поставки народу Ливана на двух самолетах военно-воздушных сил Аргентины, предназначенных непосредственно для гуманитарных задач. |