Two intergovernmental processes have been launched recently that are specifically dedicated to supporting science for sustainable development in developing countries and to sensitizing governmental decision makers at the highest possible level to this need. |
Недавно было положено начало двум межправительственным процессам, которые непосредственно призваны обеспечивать оказание содействия развитию науки в целях устойчивого развития в развивающихся странах и обратить внимание государственных руководителей на самом высоком уровне на эту задачу. |
Some provisions in the Agreements which specifically relate to control of RBPs by firms, and consideration of competition factors in the implementation of trade measures by Governments, are reviewed below and their substantive and institutional implications are discussed. |
Ниже рассматриваются некоторые положения этих соглашений, непосредственно касающиеся контроля за ОДП фирм и связанные с конкуренцией аспекты торговых мер правительств, а также их материальные и институциональные последствия. |
Possible translation and dissemination in non-official languages, depending upon the situation, was advocated by some participants, especially in the languages of specifically concerned parties and people. |
Некоторые участники высказались за обеспечение, по возможности и в зависимости от ситуации, перевода и распространения информации на неофициальных языках, в особенности на языках тех сторон и людей, которых это непосредственно касается. |
One notable example of this positive development is in Mostar, where the mediating efforts of UNPROFOR and the European Union Administration, specifically with regard to local radio stations, have resulted in a reduction of tensions. |
Одним из примечательных примеров такого сдвига к лучшему служит ситуация в Мостаре, где посреднические усилия СООНО и администрации Европейского союза непосредственно в связи с работой местных радиостанций позволили ослабить напряженность. |
Officials of the United Nations Children's Fund and of the Institute discussed possible future cooperation with a view to undertaking a study that would focus specifically on children and youth correctional institutions. |
Должностные лица Детского фонда Организации Объединенных Наций и Института обсудили вопрос о возможном будущем сотрудничестве в целях осуществления исследования, посвященного непосредственно исправительным учреждениям для детей и молодежи. |
She noted that for the first time, the report of the chairpersons contained a section relating specifically to the Committee which criticized the resource constraints experienced by it. |
Она отметила, что впервые в доклад председателей включен раздел, касающийся непосредственно Комитета, в котором подвергается критике ситуация, в которой оказался Комитет в связи с нехваткой ресурсов. |
At WFP, a large number of rural development projects were aimed specifically at protecting the environment or rehabilitating land degraded by natural conditions, poor cultivation practices or demographic pressure. |
Многие проекты МПП по развитию сельских районов направлены непосредственно на охрану окружающей среды или восстановление земель, пострадавших от воздействия естественных факторов, неправильного возделывания или избытка населения. |
The trust obligation is a strict fiduciary standard that applies to all departments of the government that deal with Indians, not just the departments specifically charged with responsibility for Indian affairs. |
Обязанности по опеке являются строгой фидуциарной нормой, применяемой ко всем правительственным учреждениям, имеющим дело с индейцами, а не только к тем из них, которым непосредственно поручено заниматься вопросами индейцев. |
Although the First Amendment refers specifically to Congress, the U.S. Supreme Court has held that freedom of speech is also protected from state infringement, and similarly from interference by executive branch officials. |
Хотя первая поправка касается непосредственно Конгресса, Верховный суд США постановил, что свобода слова также защищается от ограничения со стороны государства, равно как и от неблагоприятных решений должностных лиц исполнительных органов власти. |
In practice this is a very generous provision since it would not exclude information from any source provided only that it is specifically submitted by one party or the other. |
На практике это положение является весьма емким, поскольку оно не исключает информацию ни из каких источников при условии, что эта информация непосредственно представляется либо одной, либо другой стороной. |
(e) The establishment of a TSS facility for up to $5 million specifically earmarked for the smaller technical agencies. |
е) создание механизма УТП в размере до 5 млн. долл. США, ассигнуемых непосредственно небольшим техническим учреждениям. |
Such a system of assessments, which would apply specifically to UNDP contributors as distinct from the United Nations or other organizations, would certainly strengthen and provide a secure financial base for these essential functions. |
Такая система, применяемая непосредственно к вкладчикам ПРООН, отдельно от Организации Объединенных Наций или других организаций, безусловно, укрепит эти важные функции и предоставит для их выполнения надежную финансовую основу. |
It specifically violated direct and repeated commitments made to the Chairman of the Minsk Conference by the leaders of the Armenian community of Nagorny Karabakh that they would not seize Agdam. |
Он является конкретным нарушением обязательств, данных лидерами армянской общины Нагорного Карабаха непосредственно и неоднократно Председателю Минской конференции о том, что они не будут захватывать Агдам. |
During the United Nations Decade for Women (1976-1985), many institutions specifically devoted to the advancement of women were established at the national, regional and international levels. |
В ходе Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций (1976-1985 годы) на национальном, региональном и международном уровнях было создано много учреждений, которые непосредственно занимаются проблемами улучшения положения женщин. |
Assistance is also provided for developing institutions specifically concerned with human rights, in which cases UNDP works in cooperation with the High Commissioner/Centre for Human Rights. |
Оказывается также помощь в отношении создания учреждений, которые занимаются непосредственно правами человека, причем в таких случаях ПРООН осуществляет свою деятельность в сотрудничестве с Верховным комиссаром/Центром по правам человека. |
To the vast majority of States, the question of access to and benefits from space technology is also becoming a significant factor that may need to be addressed specifically by confidence-building measures. |
Для подавляющего большинства государств вопрос доступа к космической технике и использования ее преимуществ становится важным фактором, который, возможно, должен непосредственно учитываться мерами по укреплению доверия. |
In addition to the panels held jointly with the Seminar, two workshops specifically related to non-governmental organizations activities were established to consider the following topics: |
Помимо заседаний групп, проводившихся одновременно с Семинаром, было проведено два практикума, непосредственно касающихся деятельности неправительственных организаций, для рассмотрения следующих вопросов: |
Since there were many international conventions that dealt specifically with the liability of carriers, States that had still not done so should be urged to accede to or ratify such conventions. |
С учетом того, что существует немало международных конвенций, непосредственно посвященных вопросам ответственности транспортных компаний, представляется целесообразным настоятельно призвать государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к этим конвенциям или ратифицировать их. |
Further, Costa Rica considers that assistance to developing countries in the form of grants, seminars and legal publications intended specifically for their nationals must be expanded. |
Кроме того, Коста-Рика считает, что необходимо расширить оказываемую развивающимся странам помощь в форме стипендий, семинаров и публикаций по правовым вопросам, предназначенных непосредственно для граждан соответствующих стран. |
The first was the High Commissioner for Human Rights and the second was the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, who was specifically charged in 1994 with monitoring manifestations of anti-Semitism. |
Первая из них - должность Верховного комиссара по правам человека, вторая - Специального докладчика по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости, которому в 1994 году было непосредственно поручено внимательно следить за проявлениями антисемитизма. |
This is a process which specifically concerns girls and young women, who need special help in shaping a "self" which is strong and capable of formulating a plan and acting independently. |
Речь идет о процессе, непосредственно касающемся девочек и девушек, особенно нуждающихся в помощи в период становления ими своего "я", способного помочь им выработать тот или иной план и действовать самостоятельно. |
Prior to the launching of the FSP, another programme was in place specifically geared towards the emancipation of the rural women in particular, and women in general. |
До разработки ППС осуществлялась другая программа, непосредственно направленная на эмансипацию женщин, в частности, в сельских районах и в целом. |
Turning specifically to Angola, I note that the optimism prevailing after the Bicesse Peace Accords soon gave way to disappointment born of the resumption of hostilities. |
Что касается непосредственно Анголы, то я должен отметить, что вскоре после подписания Бисесских соглашений об установлении мира оптимизм уступил место разочарованию, порожденному возобновлением военных действий. |
To set a critical level specifically for natural vegetation, it is important to identify the most sensitive taxa, but the difficulty is in deciding which criteria provide the best measure of sensitivity. |
Для установления критического уровня непосредственно для природной растительности необходимо выявить наиболее чувствительные таксоны, однако в данном случае возникают трудности с выбором критериев, позволяющих наиболее точно измерять уровень чувствительности. |
In January 2005, a working group, organized by the Global Compact Office in cooperation with UNODC, met in New York to focus specifically on implementation of the tenth principle. |
В январе 2005 года в Нью-Йорке состоялось совещание рабочей группы, созданной Управлением по вопросам глобального договора в сотрудничестве с ЮНОДК, которое было посвящено непосредственно осуществлению десятого принципа. |