The Office of Legal Affairs will continue to award at least one Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship annually, subject to the availability of new voluntary contributions made specifically to that fellowship and in accordance with the rules and guidelines for the implementation of this fellowship. |
Управление по правовым вопросам будет и далее ежегодно предоставлять как минимум одну мемориальную стипендию им. Гамильтона Ширли Амерасингхе, если будут поступать новые добровольные взносы непосредственно для этой стипендии, следуя правилам и руководящим принципам представления стипендии. |
He was formerly the First Deputy Minister of Economic Development and Trade of the Government of the Russian Federation, specifically in the areas of civil service and public administration reform, regulatory reform, social policy, pension reform, health, education, and labour legislation. |
Ранее был первым заместителем министра экономического развития и торговли Российской Федерации и занимался непосредственно вопросами реформы гражданской службы и системы государственного управления, реформами сферы регулирования, социальной политикой, реформой пенсионной системы, здравоохранения, образования и трудовым законодательством. |
Her delegation felt that the legal effects of conditional interpretative declarations as defined in guideline 1.2.1 were the same as those of reservations and for that reason they should be treated as reservations, so that it was not necessary to deal with them specifically in the draft guidelines. |
Ее делегация считает, что условные заявления о толковании, согласно их определению в основном положении 1.2.1, имеют те же юридические последствия, что и оговорки, и поэтому к ним следует относиться как к оговоркам, что исключает необходимость уделять им внимание непосредственно в проектах основных положений. |
Arms as referred to in the three principles are defined as goods that are used by military forces and that are directly employed in combat; specifically, the 17 goods listed under item 1 of annexed list 1 of the Export Trade Control Order. |
Оружие, о котором идет речь в Трех принципах, определяется как товары, которые используются вооруженными силами и непосредственно применяются в ходе боевых действий; конкретно речь идет о 17 наименованиях товаров, включенных в первый раздел перечня 1, прилагаемого к Указу о контроле за экспортной торговлей. |
The Terms of Reference of the Committee do not specifically mention security among the objectives of the Committee's work and security related issues have seldom been directly addressed by the Committee. |
В Положении о круге ведения Комитета проблема безопасности в числе целей его деятельности конкретно не упоминается, и Комитет редко рассматривает вопросы безопасности непосредственно. |
Our initiative of 2 August is aimed specifically at the Security Council and at ways in which the Council can maximize its contribution to the question of small arms in areas that are directly within its competence. |
Наша инициатива, намеченная на 2 августа, конкретно касается Совета Безопасности и того, как он может внести максимальный вклад в решение вопроса о стрелковом оружии в областях, непосредственно входящих в его компетенцию. |
In its relevant resolutions, the General Assembly has rejected proposals to reduce services directly affecting Member States and regional groups, specifically conference services and the functioning of substantive departments, including the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
В своих соответствующих резолюциях Генеральная Ассамблея отвергает предложения по сокращению объема услуг, непосредственно затрагивающих государства-члены и региональные группы, а именно конференционное обслуживание и функционирование существенных департаментов, включая Департамент по вопросам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
When drafting resolutions, presidential statements and press statements, the Council could usefully involve Member States, including countries directly involved or specifically affected, as well as neighbouring countries, noted several speakers. |
При подготовке проектов резолюций, заявлений Председателя и заявлений для печати Совет мог бы, как отметили несколько ораторов, с пользой для дела привлекать другие государства-члены, включая страны, непосредственно вовлеченные или конкретно затрагиваемые, а также соседние страны. |
Mr. MAMMADOV (Azerbaijan), in reply to the question as to whether citizens could bring complaints directly to the Constitutional Court, said the Constitution did not specifically provide for direct access by citizens, although it did not exclude it. |
Г-н МАММАДОВ (Азербайджан) отвечая на вопрос о том, имеют ли граждане право подавать жалобы непосредственно в Конституционный суд, говорит, что Конституция отдельно не предусматривает возможность прямого обращения граждан, хотя и не исключает ее. |
Several of the measures in the human rights action plan that specifically address discrimination against women deal with work to combat men's violence against women. |
Некоторые меры, предусмотренные планом действий по защите прав человека, которые непосредственно направлены на решение проблемы дискриминации в отношении женщин, ориентированы на работу по борьбе с насилием мужчин в отношении женщин. |
As a result, the Government has currently embarked on a number of policies aimed specifically at improving the situation of those communities, including affirmative action measures, and has also started to recognize their distinct ways of life in the definition of development strategies. |
С учетом этого правительство в настоящее время приступило к реализации ряда стратегий, непосредственно направленных на улучшение положения этих общин, включая целевые меры в интересах их членов, и начало также признавать особенности их специфического образа жизни в рамках национальных стратегий. |
The Government and civil society had established a joint programme with relevant United Nations agencies to ensure an effective and coordinated response to the problem of HIV/AIDS, including measures aimed specifically at women, such as campaigns to raise awareness of the impact of the disease on them. |
Правительство и гражданское общество при содействии соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций разработали совместную программу по принятию эффективных и скоординированных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, включая меры, непосредственно касающиеся женщин, такие как информационные кампании для повышения уровня их знаний о влиянии данного заболевания на состояние их здоровья. |
The guarantees deriving from chapter VI fall into two broad categories - those applying to all who are covered by a given jurisdiction, and those applying specifically to individuals facing criminal charges within the meaning of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Вытекающие из главы VI гарантии могут быть подразделены на две основные категории: относящиеся в равной степени ко всем гражданам, чьи дела рассматриваются в суде, и относящиеся непосредственно к тем, кто обвиняется в совершении уголовного правонарушения по смыслу Конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Articles 54 through 87 specifically refer to the Environmental Protection Commission and to the regulation of water drains, solid and liquid wastes, aerial emissions and emissions from heating systems and transport means. |
Статьи 54-87 непосредственно касаются Комиссии по защите окружающей среды и регулирования водосборников, системы удаления твердых и жидких отходов, атмосферных осадков и выбросов от нагревательных систем и транспортных средств. |
The request to become an executing agency of UNDP specifically concerned projects within the Fund's areas of comparative advantage, where no appropriate national entity exists and where the Fund could prove beneficial. |
Просьба о предоставлении Фонду права выступать в качестве учреждения-исполнителя для ПРООН непосредственно касается проектов, относящихся к тем областям, в которых Фонд имеет сравнительные преимущества, в которых отсутствуют подходящие национальные образования, а деятельность Фонда может оказаться полезной. |
To enable our people to have secure and sustainable livelihoods, we have continued our youth skills programmes, which are specifically geared towards young unemployed mothers, who are paid while in training. |
Для того, чтобы жизнь наших людей была стабильной и надежной, мы продолжаем осуществлять программы профессионального обучения молодежи, которые были непосредственно разработаны для оказания помощи безработным матерям: во время обучения им выплачивается стипендия. |
Plans will also include the design and implementation of a national policy specifically directed towards youth to promote technical and vocational training, recreational and cultural facilities and the fostering of moral and civic values that will enable them to take an active part in Salvadoran society. |
Предполагается также разработать и осуществить национальную политику в интересах молодежи, непосредственно направленную на развитие профессионально-технической подготовки, организацию досуга, приобщение к культуре, а также пропаганду моральных и гражданских ценностей, что позволит молодым людям принимать активное участие в жизни сальвадорского общества. |
Now that the report is before the General Assembly, it is important that the Assembly give it the time and attention needed for serious, thorough consideration, in particular of the portions of the report that relate to it specifically. |
Сейчас, когда доклад представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, важно, чтобы она уделила ему время и внимание, необходимые для серьезного и тщательно изучения, в особенности тех разделов доклада, которые ее непосредственно касаются. |
$7 million will be provided from the National Strategies and Projects strand of the Commonwealth's Literacy Programme specifically for professional development purposes; and |
в рамках программы Австралийского Союза по ликвидации неграмотности будет выделено 7 млн. долл. на цели осуществления национальных стратегий и проектов, непосредственно направленных на повышение профессиональной квалификации преподавателей; и |
Although the classic bills of rights, adopted during the American and French revolutions, do not contain any rights specifically related to education, this changed with the increasing influence of liberalism on the definition of constitutional rights, particularly in Germany. |
Хотя в классических хартиях прав, принятых в ходе американской и французской революций, не содержится никакого права, непосредственно связанного с образованием, это положение изменяется с усилением влияния либерализма на определение конституционных прав, в частности в Германии. |
This report focuses not only on violations of the right to life and related civil and political rights, but also specifically on the rights to health and housing and the plight of IDPs. |
Настоящий доклад посвящен не только нарушениям права на жизнь и связанных с ним гражданских и политических прав, но и непосредственно прав на здравоохранение и жилище20, а также бедственному положению ВПЛ. |
In cases where the insolvency representative chooses to conduct the sale privately rather than through a public auction, the law may require that the court adequately supervise the sale or that the creditors specifically approve it. |
В тех случаях, когда управляющий в деле о несостоятельности решает осуществить продажу на частной основе, а не через публичный аукцион, в законодательстве может содержаться требование о том, что такая продажа должна осуществляться под надлежащим надзором суда и что она должна быть непосредственно одобрена кредиторами. |
Besides policies designed specifically to support families, all countries have a range of social policies, many focused on the needs of individuals, that also have an impact on the families in which those individuals live. |
Помимо политики, направленной непосредственно на поддержку семьи, все страны претворяют в жизнь множество других социальных стратегий, которые во многих случаях направлены на удовлетворение потребностей отдельных лиц, и в то же время влияют на положение семей, в которых такие лица проживают. |
The law on social and legal protection from violence in the family did not contain any provisions to prevent domestic violence directed specifically against women, nor did it lay down any specific punishments for the perpetrators of such acts. |
В законе о социально-правовой защите от насилия в семье не содержится положений, запрещающих бытовое насилие в отношении непосредственно женщин, равно как не предусматривается и конкретных санкций в отношении лиц, виновных в совершении соответствующих действий. |
However, a counter-argument could be that a provision of that type would interfere with well-established notions of contract law and might not be appropriate in the context of an instrument specifically concerned with electronic commerce, in view of the risk of duplication of legal regimes. |
В то же время может быть приведен встречный довод о том, что положение подобного рода будет представлять собой вмешательство в действия установившихся концепций договорного права и может быть неуместным в контексте документа, непосредственно посвященного электронной торговле, с учетом риска дублирования правовых режимов. |