The National Development Plan of Mexico addresses indigenous peoples specifically and its Commission for the Development of Indigenous Peoples is required to assist indigenous peoples in their exercise of their self-determination. |
В Национальном плане развития Мексики непосредственно затрагиваются вопросы коренных народов, а ее Комиссии по развитию коренных народов поручено оказывать коренным народам помощь в осуществлении ими права на самоопределение. |
While other human rights treaties addressed the same rights as the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families, it was the main universal treaty specifically addressing the rights of that group. |
Хотя защитой тех же прав, которые закреплены в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, занимаются другие правозащитные органы, Конвенция представляет собой главный универсальный договор, непосредственно посвященный правам этой группы. |
Non-governmental organizations that are members of the CEDAW Partnership Committee, which is chaired by the Ministry of Women, Community and Social Development, are organizations whose work pertains specifically to women and girls. |
Неправительственные организации, которые являются членами Комитета по партнерским связям с КЛДОЖ под председательством Министерства по делам женщин, общин и социальному развитию, представляют собой структуры, чья работа непосредственно касается проблем женщин и девочек. |
Mr. Quintanilla Roman (Cuba) explained that protection against all acts of racial discrimination was enshrined in a constitutional provision and that several articles of the Penal Code were specifically concerned with combating racial discrimination. |
Г-н Кинтанилья Роман (Куба) поясняет, что принцип защиты от любых проявлений расовой дискриминации закреплен в положениях Конституции и что целый ряд статей Уголовного кодекса непосредственно направлен на борьбу с расовой дискриминацией. |
The number of queries specifically related to conflicts of interest in the broadest sense (the categories of outside activities, gifts, personal investments, and conflicts of interest considered together) doubled from 2010 to 2011. |
Число запросов, непосредственно связанных с конфликтами интересов в самом широком смысле (рассматриваемые в совокупности категории внеслужебной деятельности, подарков, частных вложений и конфликтов интересов), увеличилось в два раза с 2010 по 2011 год. |
Regarding taking the gender aspect into consideration, within WFEO there is a women's engineering standing committee focusing specifically on the issue of increasing the participation of women in the engineering profession. |
Что касается учета гендерного аспекта, то в структуре ВФИО имеется постоянный женский инженерный комитет, который непосредственно занимается вопросом повышения уровня представленности женщин в инженерной профессии. |
(c) Violations specifically affecting those who have been repatriated to the Democratic People's Republic of Korea and their families. |
с) нарушения, направленные непосредственно на лиц, которые были репатриированы в Корейскую Народно-Демократическую Республику, и членов их семей. |
Although legislative provisions on discrimination were not specifically part of the school curriculum, the subject of discrimination was certainly taught in the classroom and a range of awareness-raising measures had been implemented. |
Хотя законодательные положения, касающиеся дискриминации, не изучаются непосредственно в рамках школьной учебной программы, тема дискриминации, несомненно, затрагивается на уроках, и для этого был принят ряд мер по повышению информированности учащихся. |
Projects are focused specifically on responding to emerging needs of Member States, reflecting the challenges identified at the United Nations Conference on Sustainable Development, and helping to mainstream sustainable development at all levels, taking into account the interlinkages of the economic, social and environmental pillars. |
Проекты непосредственно нацелены на удовлетворение новых потребностей государств-членов, что отражает проблемы, сформулированные на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, а также на продвижение идеи устойчивого развития на всех уровнях с учетом взаимосвязей между экономическим, социальным и экологическим компонентами. |
There is, however, a fundamental difference between "preventive development", which is not directed specifically at the prevention of conflict, and "peace-building", which is carried out under a political mandate specifically to prevent the eruption or resumption of conflict. |
Имеется, однако, существенное различие между "превентивным развитием", которое не направлено конкретно на предотвращение конфликта, и "миростроительством", которое ведется в рамках политического мандата непосредственно для того, чтобы предотвратить возникновение или возобновление конфликта. |
Responsibility for the judicial police is specifically vested in the mayor, who may delegate the authority for this to a member of the board of aldermen, subject to the approval of the State prosecutor. |
В распоряжение бургомистра непосредственно передана судебная полиция, право руководства которой он с согласия государственного прокурора может передать одному из членов коллегии эшевенов. |
During the biennium, UNIDO's global research and diagnosis will specifically focus on the connections between technological change, social and environmental sustainability and employment generation, and will provide analytical support and policy recommendations for the Organization's global forum activities. |
В течение данного двухгодичного периода деятельность ЮНИДО в области глобальных исследований и анализа будет сосредоточена непосредственно на изучении взаимосвязей между развитием технологий, социальной и экологической устойчивостью и созданием новых рабочих мест и будет предусматривать аналитическую поддержку и программные рекомендации в отношении деятельности Организации в качестве глобального форума. |
Although the World Rehabilitation Fund does not work specifically towards the achievement of the Millennium Development Goals, its work with persons with disabilities promotes the full inclusion of all disadvantaged people in efforts to reach the Goals. |
Хотя Всемирный фонд реабилитации инвалидов непосредственно не ориентирован на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, его работа с инвалидами способствует полной интеграции находящихся в неблагоприятном положении лиц в усилия по достижению этих целей. |
The Grand-Ducal Regulation of 31 October 1995 on the import, export and transit of arms, munitions and equipment specifically intended for military use and related technology prohibits the export, import and transit of chemical and biological weapons. |
Постановление Великого герцога от 31 октября 1995 года об импорте, экспорте и транзите оружия, боеприпасов и материалов, непосредственно предназначенных для военных целей, и связанных с ними технологий предусматривает запрет на экспорт, импорт и транзит химического и биологического оружия. |
In respect of action plans, it should also be recalled that one of the aims of the creation of the National Human Rights Commission was specifically to ensure coordination and coherence in the relevant sectorial action plans. |
Что касается планов действий, следует напомнить также, что одной из целей создания Национальной комиссии по правам человека непосредственно является обеспечение координации и согласования соответствующих секторальных планов действий. |
He was able to meet with senior members of the Government of Cambodia, including the Prime Minister, who assured him that many of his recommendations were being implemented and that those specifically relating to judicial and electoral reform would be implemented in the near future. |
Ему удалось встретиться с высокопоставленными членами правительства Камбоджи, в том числе с премьер-министром, заверившим его в том, что многие из его рекомендаций находятся в стадии выполнения и что те из них, которые непосредственно касаются реформы судебной и избирательной систем, будут осуществлены в ближайшем будущем. |
The aim of the protocol is to provide standard guidelines for action, in support and follow-up, as well as prevention and early detection, in cases of violence directed specifically against women. |
Протокол был разработан в целях введения стандартных инструкций по проведению мероприятий в области оказания поддержки и принятия последующих мер, а также в области предупреждения и раннего выявления актов насилия, совершаемых непосредственно в отношении женщин. |
Reports of States parties on the implementation of the Convention thus constitute two parts: a common core document and a document that specifically relates to the implementation of the Convention. |
Доклады государств-участников об осуществлении Конвенции, таким образом, состоят из двух частей: общего базового документа и документа, непосредственно касающегося осуществления Конвенции. |
Participants also acknowledged the value of opportunities for sharing among the various regional and interregional entities specifically dedicated to migration as well as those with a migration pillar in their work. |
Участники признали также ценность возможностей обмена информацией между разными региональными и межрегиональными субъектами, непосредственно занимающимися вопросами миграции, а также теми организациями, в которых вопросы миграции являются одним из направлений их работы. |
While the Committee did not deal specifically with matters of gender or religion, when they overlapped with race and ethnicity, they were considered relevant to the Committee's mandate. |
Хотя Комитет и не занимается непосредственно вопросами пола или религии, когда они пересекаются с расовой и этнической принадлежностью, они считаются относящимися к мандату Комитета. |
In assessing the impact of distribution sector reform, it would be important to distinguish outcomes resulting from the overall modernization of the sector from those that could be attributed specifically to foreign participation. |
При оценке воздействия реформы сектора распределения важно проводить различие между результатами общей модернизации сектора и результатами, которые непосредственно связаны с участием иностранных компаний. |
The data was also further segregated between items that were issued while in the home country and items that were issued specifically for deployment to peacekeeping. |
Кроме того, отдельно собирались данные об имуществе, выданном в стране происхождения, и имуществе, выданном непосредственно при направлении для участия в миротворческой деятельности. |
It found that there was a fragmentation of responsibility for the investigations function within the organizations, and that significant differences existed among the organizations regarding the location and lines of reporting for those units specifically mandated to conduct investigations. |
Они обнаружили, что в организациях налицо дробление ответственности за функцию по проведению расследований и что между организациями существуют значительные различия в вопросах структурной подчиненности и подотчетности подразделений, непосредственно уполномоченных проводить расследования. |
Further consideration is also being given to implementing legislation that specifically addresses racially motivated acts of and incitement to violence, as present legislation more or less addresses crimes of violence or threats of harm in a general context. |
Кроме того, рассматривается также вопрос об осуществлении законодательства, непосредственно касающегося актов с расовой мотивацией и подстрекательства к насилию, поскольку действующее законодательство в большей или меньшей степени касается преступлений, связанных с насилием или угрозами нанесения ущерба в общем контексте. |
With regard to article 4 of the Convention, she asked if the National Institute for Women or the Government had contemplated introducing temporary special measures in education and employment, or specifically for rural women. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то она интересуется, планируют ли Национальный институт по делам женщин или правительство ввести временные специальные меры в сферах образования и занятости либо непосредственно в интересах сельских женщин. |