Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Specifically - Непосредственно"

Примеры: Specifically - Непосредственно
To effectively counter discrimination in the labour market, a general ban on discrimination specifically encompassing discrimination based on religion or ideologies was standardized in the General Equal Treatment Act (AGG), which entered into force on 18 August 2006. Для эффективного противодействия дискриминации на рынке труда в Общем законе о равном обращении, который вступил в силу 18 августа 2006 года, содержится общий запрет дискриминации, непосредственно охватывающий дискриминацию по признаку религиозных или идеологических взглядов.
It commended the Ministry of Justice for its work in incorporating international human rights law within Djibouti's own domestic law and recommended that the Government consider the establishment of a section within the Ministry of Justice specifically dedicated to human rights. Оно высоко оценило деятельность Министерства юстиции в деле включения положений международного права прав человека во внутреннее законодательство Джибути и рекомендовало правительству рассмотреть возможность создания в Министерстве юстиции отдела, непосредственно занимающегося правами человека.
As noted by the independent expert on human rights and extreme poverty, they are particularly relevant because there is no single document in the human rights law corpus that addresses specifically the rights or needs of persons living in extreme poverty. Как отметила независимый эксперт по правам человека и крайней нищете, эти руководящие принципы имеют особое значение в силу отсутствия в своде норм и стандартов в области прав человека единого документа, в котором непосредственно рассматривались бы права или потребности лиц, живущих в крайней нищете.
In the assessment of whether the education system meets the requirements of international human rights law, general human rights provisions related to the right to education need to be complemented by standards that specifically address the rights of indigenous peoples. При оценке того, соответствует ли система образования требованиям международного права прав человека, общие положения в области прав человека, касающиеся права на образование, необходимо дополнить нормами, непосредственно относящимися к правам коренных народов.
Recognition issues are considered to be the main obstacle specifically affecting trade in professional services, and most RTAs incorporate mandates to address this issue in order to make free trade of professional services a reality. Вопросы, касающиеся признания, считаются главным препятствием, непосредственно затрагивающим торговлю профессиональными услугами, и в большинстве РТС предусматриваются шаги по решению этих вопросов, для того чтобы свободная торговля профессиональными услугами стала реальностью.
In addition, a specialized branch named "The Gendarmerie Human Rights Violations Investigation and Evaluation Centre" was established on 26 April 2003 to investigate and evaluate allegations of human rights violations that occur specifically in the area of responsibility of the Gendarmerie. Помимо этого 26 апреля 2003 года был создан специализированный сектор под названием «Центр жандармерии по вопросам расследования и анализа нарушений прав человека», призванный расследовать и анализировать сообщения о нарушениях прав человека, которые имеют место непосредственно в сферах, относящихся к компетенции жандармерии.
Additionally, the report of the High Commissioner on liberalization of trade in services looked specifically at the question of the liberalization of health services and its impact on human rights, including the right to development. Кроме того, доклад Верховного комиссара о либерализации торговли услугами непосредственно рассматривает вопрос о либерализации услуг здравоохранения и ее воздействия на осуществление прав человека, в том числе права на развитие.
(a) That a distinction should be drawn between a State and States specifically injured by an internationally wrongful act, and other States which have a legal interest in the performance of the relevant obligations; а) необходимости проведения различия между государством и государствами, непосредственно потерпевшими от международно-противоправного деяния, и другими государствами, которые имеют юридический интерес в выполнении соответствующих обязательств;
With regard to implementation of article 6 of the Convention, the report stated that there was a constitutional provision, a statute and an ombudsman specifically addressing complaints of racial discrimination, but that not a single complaint had been made at the time of the report's submission Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, в докладе говорится, что есть определённое положение Конституции, есть правовая норма и есть омбудсмен, который непосредственно рассматривает жалобы, связанные с расовой дискриминацией, но на момент представления доклада не поступило ни одной жалобы.
"The provisions of these draft articles do not apply where and to the extent that the legal consequences of an internationally wrongful act of a State have been determined by other rules of international law relating specifically to that act." «Положения настоящего проекта статей не применяются в тех случаях и в тех пределах, когда юридические последствия международно-противоправного деяния государства установлены иными международно-правовыми нормами, непосредственно касающимися данного деяния».
The budget allocations and trends, in percentages of national or regional budgets or gross domestic product (GDP) allocated specifically to the implementation of the State's human rights obligations and the provisions of the treaties; Распределение бюджетных средств и тенденции с указанием процентных долей средств из национального или региональных бюджетов или от валового внутреннего продукта (ВВП), выделяемых непосредственно на выполнение обязательств государства в области прав человека и осуществление положений договоров о правах человека.
Since, unlike the UNCITRAL Arbitration Rules, these Expedited Rules would be established specifically for United Nations arbitration cases, it would be desirable for the Rules to contain a privileges and immunities clause: Поскольку в отличие от Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ данный регламент ускоренного арбитража будет создан непосредственно для арбитражного разбирательства дел в Организации Объединенных Наций, было бы целесообразно включить в него положение о привилегиях и иммунитетах:
(a) Approved the first methodology for the dairy sector, specifically strategic feed supplementation in the smallholder dairy sector to increase productivity; а) утвердил первую методологию для молочного сектора, которая непосредственно касается стратегии применения добавок к кормам в секторе малых молочных предприятий в целях повышения продуктивности предприятий и повышения продуктивности;
Machinery was established specifically to increase the quality of participation by women through meetings with training institutes, the National Council of Women and various firms and the preparation of information kits for women. Indirect policy measures Кроме того, предпринимались специальные усилия по качественному улучшению участия женщин на основе проведения совещаний с представителями учреждений, занимающихся профессиональной подготовкой, Национального совета по делам женщин, а также посредством публикации и распространения информационных материалов, касающихся непосредственно женщин.
At least 30 per cent of funding on economic recovery programmes is specifically dedicated to gender equality, with 50 per cent of the rest explicitly responding to different needs of men and women, girls and boys По крайней мере 30 процентов финансовых ресурсов программ экономического восстановления специально предназначены на цели обеспечения гендерного равенства, а 50 процентов от объема остальных средств будут предназначены непосредственно для удовлетворения различных потребностей мужчин и женщин, девочек и мальчиков
Welcoming the progress made in the process of drafting a declaration on the rights of indigenous people, and emphasizing the importance and special nature of such a draft declaration as an instrument specifically for promoting the rights of indigenous people, с удовлетворением отмечая прогресс, достигнутый в ходе разработки проекта декларации о правах коренных народов, и подчеркивая важное значение и особый характер такого проекта в качестве документа, непосредственно признанного поощрять права коренных народов,
Pass legislation specifically dealing with violence against women, including domestic violence, providing for prosecution of individuals committing acts of violence against women (United States); принять законодательство, непосредственно направленное на решение проблемы насилия в отношении женщин, включая бытовое насилие, и предусматривающее судебное преследование лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин (Соединенные Штаты);
Article 30 of the Constitution specifically addresses the elderly and people with disabilities: "The elderly and people with disabilities have the right to protective measures in line with their physical, mental and other needs, with a view to their full personal development." Статья 30 Конституции непосредственно касается престарелых и инвалидов: "Престарелые и инвалиды имеют право на защитные меры в связи с их физическим, моральным и иным состоянием в целях удовлетворения их потребностей в полном объеме".
(a) The Convention on the Rights of the Child (1989) is the primary international legal instrument covering all aspects of child rights; its articles 37 and 38 specifically address the protection and rights of children affected by armed conflict; а) Конвенция о правах ребенка (1989 года) является главным международно-правовым документом, охватывающим все аспекты прав ребенка; ее статьи 37 и 38 непосредственно направлены на защиту прав детей, затронутых вооруженным конфликтом;
(b) Provide those health services needed by persons with disabilities specifically because of their disabilities, including early identification and intervention as appropriate, and services designed to minimize and prevent further disabilities, including among children and older persons; Ь) предоставляют те услуги в сфере здравоохранения, которые необходимы инвалидам непосредственно по причине их инвалидности, включая раннюю диагностику, а в подходящих случаях - коррекцию и услуги, призванные свести к минимуму и предотвратить дальнейшее возникновение инвалидности, в том числе среди детей и пожилых;
d) Preventing the misuse of legal persons for corruption or criminal acts related specifically to corruption, inter alia, through the establishment of public records on legal and natural persons involved in the establishment, management and funding of legal persons; d) предупреждении злоупотреблений юридическими лицами для коррупции или преступных деяний, непосредственно связанных с коррупцией, в частности посредством создания публичного реестра юридических и физических лиц, участвующих в учреждении юридических лиц, управлении ими и их финансировании;
Did the Convention only have the force of law if it was specifically incorporated into Uzbek law, or once a convention had been ratified, did it automatically have the same validity as any domestic law approved by the Parliament? Обладает ли Конвенция силой закона только в том случае, если она непосредственно включена в законодательство Узбекистана, или на основании ее ратификации она автоматически обладает той же силой, что и любой внутренний закон, принятый парламентом Узбекистана?
Jurisdiction in legal cases relating to Internet content should be restricted to States in which the author is established or to which the content is specifically directed; jurisdiction should not be established simply because the content has been downloaded in a certain State. Юрисдикция по судебным делам, касающимся содержания материалов в Интернете, должна ограничиваться государствами, в которых проживает их автор или которых они непосредственно касаются; юрисдикция не должна устанавливаться только по той причине, что тот или иной материал был загружен в конкретном государстве;
Specifically, in the case of conflicts in Africa, our preferred solution is peaceful settlement through mediation, not military intervention. Что касается непосредственно конфликтов в Африке, то предпочтительным для нас решением является их мирное урегулирование путем посредничества, а не военного вмешательства.
Specifically in relation to access to justice and judicial independence, goal-setting should reflect the fact that these concepts are both ends in themselves and means to enforce other human rights and entitlements. Что касается непосредственно доступа к правосудию и независимости судебных органов, то определение целей должно отражать тот факт, что обе эти концепции сами по себе являются как целями, так и средством для обеспечения реализации других прав человека и иных прав.