Cooperation programmes with offices in other States parties had also been launched, two of them run by the ministry of the interior, which specifically had implementation of the Convention as their objective. |
Кроме того, были разработаны программы сотрудничества с учреждениями в других государствах-участниках, две из которых, осуществляемые под руководством министерства внутренних дел, направлены непосредственно на осуществление положений Конвенции. |
For instance, the Court mentions specifically the condition that the acts performed by the aforementioned high-level officials "were indeed acts within the scope of their duties as organs of State". |
В частности, Суд прямо указал, что действия, совершаемые такими высокопоставленными должностными лицами, должны осуществляться непосредственно в рамках выполнения ими своих функций в качестве органов государства. |
In particular, discussions on the preliminary admissibility of communications and on the follow-up to decisions of the Meeting of the Parties on compliance should be held in open session, unless the Committee was specifically preparing findings and recommendations concerning a Party's implementation of such a decision. |
В частности, вопросы о предварительной приемлемости сообщений и последующей деятельности в связи с решениями Совещания Сторон о соблюдении следует обсуждать на открытых заседаниях, если только Комитет не занят непосредственно подготовкой выводов и рекомендаций о ходе осуществления такого решения той или иной Стороной. |
While we believe that it is vital to assist women who are victims of violence, we also provide training and run awareness campaigns specifically targeting and working with community leaders and schoolteachers. |
Хотя мы считаем важным оказывать помощь женщинам, которые подверглись насилию, мы также организуем обучение и кампании по повышению информированности, целенаправленно работая непосредственно с лидерами общин и школьными учителями. |
The risk-based analysis and structured audit regime implemented by OAI has been specifically applied to mitigate specific risks associated with directly implementing programmes/projects, particularly in transition or crisis countries. |
Анализ на основе рисков и плановые проверки, проведенные Управлением по ревизии и расследованиям, направлены на уменьшение конкретных рисков, сопряженных с непосредственно осуществляемыми программами/проектами, особенно в странах с переходной экономикой или в странах, переживающих кризис. |
This can be seen as progress, because in the past there were no special programs for agriculture and rural development specifically tailored and targeted at women. |
Это можно рассматривать как прогресс, поскольку ранее не существовало никаких индивидуализированных и целевых программ, разработанных непосредственно для женщин, в области сельского хозяйства и развития сельских районов. |
However, it is concerned about the absence of a strategy or a national plan of action specifically addressing all the issues covered under the Optional Protocol, and that a sectoral approach to the Convention leads to fragmentation of its implementation. |
Однако он обеспокоен отсутствием какой-либо стратегии или национального плана действий, непосредственно посвященного всем аспектам Факультативного протокола, а также тем, что отраслевой подход к Конвенции приводит к раздробленности в процессе его осуществления. |
Programme countries and other stakeholders have also expressed concerns about two other types of policy coherence specifically linked to the impact of development cooperation, highlighting the need for what might be called "aid coherence". |
Страны осуществления программ и другие заинтересованные стороны также выражают обеспокоенность в связи с двумя другими аспектами согласования стратегий, непосредственно связанными с результативностью сотрудничества в целях развития, особо отмечая необходимость обеспечения того, что можно было бы определить как «скоординированность помощи». |
He noted with satisfaction that 16.3 per cent of total expenditures in 2004 corresponded to assistance specifically provided to Asia and Pacific countries, and he welcomed the increase of the share of resources allocated to the LDCs. |
Оратор с удовлетворением отметил, что в 2004 году 16,3% совокупных расходов приходилось на деятельность по оказанию помощи непосредственно странам Азиатско-Тихоокеанского региона, и приветствовал увеличение доли ресурсов, выделяемых НРС. |
At its twelfth session, in 2004, a broad-based appeal was made for development partners to move towards meeting all the Monterrey commitments and to target an increased amount of funding specifically for investments in water, sanitation and human settlements. |
На ее двенадцатой сессии в 2004 году к партнерам по процессу развития был обращен широкий призыв добиваться полного выполнения обязательств, закрепленных в Монтеррейском консенсусе, и увеличить объем средств, выделяемых непосредственно для инвестирования в сферу водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
As few of the national plans of action developed specifically for children have well-developed budget information, efforts are needed to strengthen the link between these plans and national budgets. |
Поскольку лишь немногие национальные планы действий, разработанные непосредственно в интересах детей, подкреплены тщательно проработанной бюджетной информацией, необходимо предпринять усилия в целях более тесной увязки этих планов с национальными бюджетами. |
The Service has a desk specifically to address the situation in Darfur, which receives all information regarding the area, including external public information. |
В службе есть специальный отдел, занимающийся непосредственно ситуацией в Дарфуре, куда поступает вся информацию о событиях в регионе, в том числе отклики на них извне. |
The Committee adopted reporting guidelines for documents that specifically relate to the implementation of the Convention, which complements the guidelines for the common core document. |
Комитет принял руководящие принципы представления докладов в отношении документов, непосредственно связанных с осуществлением Конвенции, которые дополняют руководящие принципы подготовки общего базового документа. |
These impacts are shown in more detail in Table 3-8 below, specifically in terms of mercury that will not be available to the global market due to the EU export ban. |
Такое воздействие более детально показано в Таблица 3-8 ниже, непосредственно для ртути, которая более не будет попадать на мировой рынок из-за экспортного запрета ЕС. |
ABN has produced information specifically on racist bullying and promotes racist bullying being explicitly discussed in the classroom and there being clear guidelines within schools for dealing with incidents. |
СБИ подготовила информацию непосредственно об издевательствах на расовой почве и содействует тому, чтобы такие инциденты обсуждались прямо в классе и чтобы в школах были разработаны четкие руководящие принципы поведения в случае возникновения таких инцидентов. |
As the text addressed States' "duty to investigate and... prosecute", it was specifically related to criminal procedures and the reference to international crimes was appropriate and necessary. |
Поскольку в тексте говорится об "обязанности государств проводить расследования и подвергать преследованию виновных", он непосредственно касается уголовных процедур и поэтому упоминание о международных преступлениях является уместным и необходимым. |
Implement a monitoring and compliance task force in which governments report to a special rapporteur or similar mechanism appointed to specifically deal with trafficking; |
Ь) учредить целевую группу по вопросам мониторинга и контроля, предусматривающую представление правительствами своих докладов специальному докладчику либо аналогичному механизму, назначенному непосредственно в целях борьбы с торговлей людьми; |
Among the wide variety of institutions and mechanisms with responsibility for women's human rights, some specifically uphold women's rights while others promote gender equality in general. |
Среди весьма разнообразных учреждений и механизмов, занимающихся правами человека женщин, некоторые непосредственно поддерживают права женщин, а другие в целом занимаются вопросами обеспечения гендерного равенства. |
While not specifically focused on participation of people living in poverty, these other frameworks could also assist in determining the legal content of the right to participation. |
Не затрагивая непосредственно вопроса об участии лиц, живущих в нищете, эти другие нормативные акты могут быть полезными в определении правового содержания права на участие. |
In addition, multilateral discussions on distribution services are somewhat limited (for example, there is no "friends group" specifically for distribution services). |
Кроме того, многосторонние переговоры по распределительным услугам носят несколько ограниченный характер (например, не создана "группа друзей", которая непосредственно занималась бы вопросами распределительных услуг). |
The participant presented one example of a national evaluation tool called PART that is focused on evaluating programmes of the United States Government in a systematic, consistent and transparent manner, but which is not focused specifically on climate change or capacity-building. |
Выступающая привела пример, относящийся к использованию национального инструмента проведения оценок, известного как PART, основная задача которого заключается в проведении систематической, единообразной и прозрачной оценки программ правительства Соединенных Штатов, но который непосредственно не предназначен для применения в области изменения климата или укрепления потенциала. |
In addition to the educational programmes run by it, which will be detailed in the section on education, the IHRC is currently implementing a plan specifically to combat ethnic and religious discrimination. |
Помимо осуществляемых ею образовательных программ, которые будут подробно рассмотрены в разделе об образовании, ИКПЧ в настоящее время претворяет в жизнь план, непосредственно направленный на борьбу с этнической и религиозной дискриминацией. |
Under the PROGRESA programme, renamed OPORTUNIDADES, funds had been allocated directly and specifically to women so that they could now decide what proportion of the family's resources they could spend. |
В рамках программы «ПРОГРЕСА», переименованной в «ОПОРТУНИДАДЕС», непосредственно и конкретно для женщин были выделены средства, с тем чтобы они могли определять в настоящее время, какую долю семейных ресурсов они могут расходовать. |
The POTO in its existing form, or the Act as adopted by the Indian Parliament after due consideration, will be the comprehensive piece of legislation specifically to tackle Terrorism. |
ПОПТ в существующей форме или акт, принятый индийским парламентом после надлежащего рассмотрения, станет всеобъемлющим законом, непосредственно предназначенным для борьбы с терроризмом. |
The dissemination of the project results should specifically target policy makers and politicians, who would be the main beneficiaries of the project outcomes. |
распространение результатов проекта должно быть непосредственно ориентировано на представителей директивных органов и политиков, поскольку его итоги будут наиболее полезны именно для них; |