| Zambia has no legislation aimed specifically at groups or individuals who might undertake destructive action against the rights and freedoms recognized in the Covenant. | Замбия не имеет законодательства, непосредственно касающегося групп или отдельных лиц, которые могут предпринимать действия, направленные на ограничение прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
| There is no General Assembly resolution that specifically forbids such a compilation. | Резолюции Генеральной Ассамблеи, непосредственно запрещающей составление такой подборки, не существует. |
| Some others deal specifically with the promotion of SMEs by supplying them with technical assistance, information and training. | Некоторые другие организации непосредственно занимаются поощрением деятельности МСП, предлагая им техническое содействие, информацию и возможности по подготовке кадров 10/. |
| Other States reported that they did not have any legislation expressly and specifically regulating medical research involving human beings. | Другие государства сообщили, что у них отсутствует какое-либо законодательство, непосредственно регулирующее проведение медицинских исследований и экспериментов над людьми. |
| Professional or Field Service categories recruited specifically for service related to a particular special mission receive the corresponding base salary but not the post adjustment. | Сотрудники категории специалистов или полевой службы, набираемые непосредственно для выполнения функций, связанных с конкретной специальной миссией, получают соответствующий базовый оклад, но не корректив по месту службы. |
| This article refers specifically to the complaints of prisoners and persons who are detained unlawfully. | Эта статья непосредственно касается жалоб заключенных и лиц, незаконно содержащихся под стражей. |
| The latter deal in many instances with issues that specifically affect FDI, in particular the employment of professional and managerial personnel. | Последние во многих случаях содержат положения, непосредственно связанные с ПИИ, в частности, относительно найма специалистов и руководителей. |
| It is acknowledged that many States thus supply copies of their laws and regulations dealing specifically with drug control activities. | Отмечается тот факт, что многие государства представляют экземпляры текстов своих законов и распоряжений, непосредственно касающихся деятельности по контролю над наркотиками. |
| Two organizations have been established in the past two years specifically dealing with human rights. | За последние два года в стране были учреждены две организации, которые занимаются непосредственно вопросами прав человека. |
| Court procedures require that certain kinds of violations are brought specifically by plaintiffs to the attention of the court. | Для судопроизводства необходимо, чтобы в связи с некоторыми видами нарушений истцы непосредственно обращались в суд. |
| New legislation was needed to specifically prohibit acts of racial discrimination and organizations practising or advocating it. | Необходимо принять новое законодательство, непосредственно запрещающее акты расовой дискриминации и деятельность организаций, применяющих или пропагандирующих ее. |
| The agreement was complemented with a framework specifically covering the area of private sector development. | Это соглашение было дополнено рамками, непосредственно охватывающими область развития частного сектора. |
| These issues needed to be adequately and specifically addressed in the negotiations. | Участникам переговоров следует надлежащим образом заняться непосредственно этими вопросами. |
| One keynote speaker would specifically address the statistical aspects of improving monitoring and reporting on implementation. | Один из основных докладчиков будет непосредственно заниматься статистическими аспектами совершенствования контроля и отчетности об осуществлении. |
| The Global Mechanism offered to work with the Government and the donor community in defining initiatives specifically targeting the desertification process. | Глобальный механизм заявил, что он готов сотрудничать с правительством и сообществом доноров в разработке мероприятий, непосредственно направленных на борьбу с опустыниванием. |
| Further, the Special Rapporteur regrets reports that the Government is not systematically compiling statistics specifically relating to domestic violence or undertaking training. | Кроме того, Специальный докладчик выражает сожаление в связи с сообщениями о том, что правительство не проводит систематического сбора статистических данных, непосредственно касающихся бытового насилия, и не организует необходимой подготовки. |
| To overcome the uncertainties arising from the requirement for an original under national laws, the UNCITRAL Model Law specifically addresses the subject. | С целью устранения неопределенности, связанной с требованием о представлении подлинника, предусмотренным в национальном законодательстве, этот вопрос непосредственно рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
| There is no educational system or institutions specifically covering indigenous education in the cycles beyond primary education. | Отсутствуют система обучения и учебные заведения, ориентированные непосредственно на обучение представителей коренных народов в вышестоящих учебных заведениях после получения ими начального образования. |
| The legislation would specifically provide that the court not have jurisdiction over litigation that directly affects a Matai title or communal property. | В законодательстве будет конкретно предусмотрено, что суд не будет наделен юрисдикцией в отношении тяжб, непосредственно касающихся титула "Матаи" или общей собственности. |
| However, biomass is still in direct competition with fossil fuels, specifically coal, for electricity generation. | Однако биомассе по-прежнему приходится конкурировать непосредственно с ископаемым топливом, особенно в том, что касается применения угля для получения электроэнергии. |
| This attests to growing interest in and commitment to programmes specifically targeting indigenous communities, including through programmes of technical assistance. | Это свидетельствует о растущем интересе и приверженности программам, осуществляемым непосредственно в интересах общин коренного населения, в том числе через посредство программ технической помощи. |
| Significant contributions were made to the UNDAF process and the undertaking of activities specifically related to furthering and engendering this process. | Существенный вклад был внесен в процесс осуществления РПООНПР и мероприятий, непосредственно связанных с поддержкой этого процесса и включением в него гендерных аспектов. |
| Pledges of approximately $39 million were related specifically to the objectives of the conference. | На осуществление мероприятий, непосредственно связанных с целями конференции, были объявлены взносы в размере около 39 млн. долл. США. |
| For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. | Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта. |
| In arriving at this estimate, due account was taken of the reduction in electoral requirements related specifically to the popular consultation. | При расчете этой сметы должным образом учитывалось сокращение потребностей избирательного компонента, непосредственно связанных с проведением всенародного опроса. |