A few round tables have been specifically dedicated to issues of minimizing the costs of migration and maximizing the human development of migration. |
Несколько «круглых столов» были непосредственно посвящены сведению к минимуму затрат, связанных с миграцией, и максимальному развитию человеческого потенциала благодаря ей. |
The panel discussion addressed some recommendations specifically for the United Nations Secretariat, such as: |
В ходе группового обсуждения были рассмотрены некоторые рекомендации, адресованные непосредственно Секретариату Организации Объединенных Наций, в частности: |
While some delegations expressed support for the draft article dealing specifically with the prohibition of disguised expulsion, it was also suggested that this notion be clarified. |
Одни делегации высказались в пользу проектов статей, касающихся непосредственно запрета замаскированной высылки, в то время как другие предложили пояснить это понятие. |
Cost identified specifically with a particular programme or project |
Расходы, которые непосредственно отнесены к конкретной программе или проекту |
Norway needed to fill the gaps in its internal legislation with a definition of racial discrimination, even if it specifically did not wish to use the term "race". |
Норвегии следует восполнить пробелы в своем внутреннем законодательстве путем введения определения расовой дискриминации, даже если ей не хочется непосредственно употреблять термин "раса". |
Ireland had chosen to fulfil its international obligations under the Convention by enacting domestic legislation that dealt specifically with all forms of racial discrimination. |
Приняв национальные законы, непосредственно касающиеся всех форм расовой дискриминации, Ирландия сделала выбор в пользу выполнения своих международных обязательств в соответствии с Конвенцией. |
Costs of publications, outreach and communications, including translation related specifically to activities carried out under the Platform's work programme, are not included. |
Расходы на выпуск публикаций, информационную работу и коммуникацию, включая перевод документов, непосредственно относящихся к мероприятиям в рамках программы работы Платформы, не учитываются. |
With regard specifically to the universal periodic review, meetings were convened on three occasions with registered civil society organizations (including organizations, groups, experts and interested persons). |
Что касается непосредственно процесса УПО, то трижды созывались совещания с зарегистрированными организациями гражданского общества (включая организации, группы, экспертов и заинтересованных лиц). |
The estimated budget has been based on the development of training materials specifically for countries in Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Бюджетная смета подготовлена на основе разработки учебных материалов непосредственно для стран Восточной, Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The purpose was to formulate detailed policies aimed specifically at meeting the Goals, as opposed to the more general provisions of the national plans and sectoral strategies. |
Цель при этом заключалась в том, чтобы разработать подробные стратегии, направленные, в отличие от более общих положений национальных планов и отраслевых стратегий, непосредственно на достижение Целей. |
In 2012, an action plan specifically targeting child abuse was launched for the 2012 to 2016 period. |
В 2012 году был принят план действий на 2012 - 2016 годы, непосредственно направленный на противодействие жестокому обращению с детьми. |
Several focused specifically on young girls and women and all the initiatives included women and/or girls. |
Несколько проектов ориентированы непосредственно на девочек и женщин, и все инициативы включают компоненты, касающиеся женщин и/или девочек. |
Its activities are specifically carried out in poor and remote villages (currently in Cambodia and the Lao People's Democratic Republic). |
Она ведет свою работу непосредственно в бедных и удаленных от крупных центров деревнях (в настоящее время в Камбодже и в Лаосской Народно-Демократической Республике). |
Social health protection is a term widely used to refer to social protection specifically relating to health care. |
Термин «социальная программа охраны здоровья» в настоящее время широко используется для характеристики механизмов социальной защиты, действующих непосредственно в сфере здравоохранения. |
More importantly, resources specifically for children allow them to understand the behaviour, and identify and report when perpetrators are trying to abuse or exploit them. |
Еще важнее то, что ресурсы, ориентированные непосредственно на детей, позволяют им осознавать стили поведения и выявлять случаи, когда правонарушители пытаются подвергнуть их надругательству или эксплуатации, и сообщать о таких случаях. |
Most official statistics are not collected specifically for climate analysis and, therefore, NSOs must better understand user needs in order to effectively direct their efforts in this domain. |
В большинстве случаев сбор официальных статистических данных не проводится непосредственно в интересах климатического анализа, в связи с чем НСУ должны глубже разобраться в потребностях пользователей, с тем чтобы эффективно определить направление своих усилий в этой области. |
Tools targeting the academia and the private sector as well as tools specifically related to international cooperation and asset recovery have been mentioned earlier in this document. |
Инструменты, предназначенные для научных организаций и частного сектора, а также инструменты, непосредственно касающиеся международного сотрудничества и возвращения активов, упоминаются в настоящем документе выше. |
Thus, funds for maintaining the courts are provided for in the Budget Act and specifically earmarked for every local, appellate and high specialized court. |
Так, расходы на содержание судов предусматривают в законе о государственном бюджете непосредственно по каждому местному, апелляционному и высшему специализированному суду. |
Please indicate whether the State party envisages establishing a specific ministry on gender equality or empowerment of women or strengthening its structures specifically focused on this matter. |
Просьба указать, планирует ли государство-участник учредить специальное министерство по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин или укрепить действующие структуры, непосредственно занимающиеся данным вопросом. |
This involves a coordinated policy towards migrants and provides for actions, when needed, specifically targeting the Roma in the areas of education, employment and housing. |
Этот план действий предусматривает проведение скоординированной политики в отношении указанных групп мигрантов и дает возможность при необходимости осуществлять мероприятия, непосредственно ориентированные на представителей народности рома в образовательной, трудовой и жилищной сферах. |
Savings would be achieved due to the fact that in its current shape, only about a third of GM staff members specifically work on mobilizing resources. |
Экономия достигалась бы благодаря тому, что при его нынешней структуре лишь примерно треть сотрудников ГМ непосредственно занимается мобилизацией ресурсов. |
There are two that fall specifically within the purview of the Working Party: |
Два из них непосредственно касаются сферы компетенции Рабочей группы: |
23 provisions relate specifically to LDCs; and |
23 положения непосредственно относятся к НРС; и |
The Dutch Cultural Broadcasting Promotion Fund is responsible for providing funds to support the development and production of public service programmes which relate specifically to Dutch culture. |
Голландский фонд поощрения радио- и телевещания в интересах развития культуры отвечает за выделение финансовых средств для поддержки производства и трансляции программ, рассчитанных на широкую аудиторию и непосредственно связанных с голландской культурой. |
The European Community noted also that where research has been or is being undertaken specifically to meet policy requirements there is an even greater need for cross-cutting interdisciplinary research. |
Европейское сообщество также отметило, что в тех случаях, когда научные исследования были проведены или проводятся непосредственно для удовлетворения потребностей политики, возникает еще более острая потребность в проведении многопрофильных междисциплинарных научных исследований. |