The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation had the overall responsibility of coordinating the drafting of reports, with the Office of the Advisor on the Promotion of Equality (OPE) being specifically responsible for drafting the CEDAW report. |
Общая ответственность за координацию деятельности по подготовке докладов была возложена на Министерство иностранных дел и сотрудничества, тогда как Управление советника премьер-министра по вопросам обеспечения равенства (УОР) непосредственно отвечало за подготовку доклада по КЛДОЖ. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to narrow the scope of the term to law that governed specifically intellectual property rights and security rights in intellectual property rights. |
После обсуждения Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой ограничить сферу охвата этого термина теми нормами законодательства, которые непосредственно регулируют права интеллектуальной собственности и обеспечительные права в правах интеллектуальной собственности. |
Accordingly, the Federal Bureau on Equality for Disabled Persons gives particular attention to projects that specifically concern women when it allocates financial aid to projects designed to integrate disabled persons. |
В связи с этим Федеральное бюро по вопросам равенства прав инвалидов при предоставлении финансовых средств на проекты по интеграции инвалидов в жизнь общества уделяет особое внимание проектам, непосредственно касающимся женщин. |
The Committee encourages the State party to develop a consistent overall policy in order to improve the situation of older women and to develop comprehensive programmes and policies targeted specifically at the elimination of marginalization of older women, and include the results in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать последовательную комплексную политику в области улучшения положения сельских женщин и подготовить комплексные программы и стратегии, непосредственно ориентированные на борьбу с маргинализацией пожилых женщин, и доложить об этом в своем следующем периодическом докладе. |
Within the United Nations system, the formulation of the United Nations Development Group Guidelines on Indigenous Peoples' Issues has resulted in the initiation of programmes and projects specifically addressing indigenous peoples. |
Что касается системы Организации Объединенных Наций, то разработка Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития Руководящих принципов по вопросам коренных народов способствовала началу осуществления программ и проектов, непосредственно направленных на коренные народы. |
The Anti-Racial Discrimination Section of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is specifically tasked with the mandate of furthering the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Секции по борьбе с расовой дискриминацией Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека непосредственно поручено заниматься вопросами борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
(c) Receivables that are past due in excess of 2 years for which Member States have specifically contested the balance: 100 per cent allowance; |
с) взносы к получению, просрочка по уплате которых превышает 2 года и уплата непосредственно непогашенной суммы которых оспаривается государствами-членами: резерв в объеме 100 процентов; |
The involvement of indigenous peoples in these processes has varied, ranging from not being included at all, to more recent instances of truth commissions established specifically to address rights violations experienced by indigenous peoples, where indigenous peoples have led the processes from their initiation. |
Степень участия представителей коренных народов в этих процессах варьируется от неучастия вообще до участия с самого начала процессов, как в недавних примерах комиссий по установлению истины, созданных непосредственно для решения вопросов, связанных с нарушениями прав человека коренных народов. |
(b) Adoption of the first National Action Plan on Gender Equality 2011 - 2014 (2011) which specifically addresses the Convention and the State party's obligations under it; |
Ь) принятие первого Национального плана действий по достижению гендерного равенства на 2011-2014 годы (2011 год), непосредственно затрагивающего Конвенцию и вытекающие из нее обязательства государства-участника; |
In October 2005, UNODC, the Government of Canada and other partners organized the third International Policy Dialogue on HIV/AIDS, specifically addressing the issue of HIV/AIDS, in prison settings. |
В октябре 2005 года ЮНОДК, правительство Канады и другие партнеры организовали третье Международное совещание для обсуждения политики в отношении ВИЧ/СПИДа, посвященное непосредственно проблеме ВИЧ/СПИДа в условиях пенитенциарных учреждений. |
He did not doubt that in practice statements obtained by torture were excluded from the evidence used in judicial proceedings, but then the question was whether it would not be preferable to include in the legislation a provision specifically prohibiting recourse to that kind of evidence. |
Нет сомнений в том, что на практике заявления, которые были сделаны под пыткой, не считаются средствами доказывания при судебном разбирательстве, но в связи с этим встает вопрос, не следует ли включить в законодательство положение, которое непосредственно запрещает использовать доказательства такого рода. |
The initial 2001 PRSP had not referred specifically to women, but since the majority of the poor were recognized as being women, that meant that women were directly targeted by the poverty assistance. |
Первый ДССН от 2001 года не содержал конкретных ссылок на положение женщин, однако в силу того, что большую часть нищих составляют женщины, это означает, что помощь в ликвидации нищеты непосредственно ориентирована на улучшение положения женщин. |
(c) Governments and international institutions should work with cooperative enterprises and other relevant stakeholders to develop codes of good governance and leadership handbooks specifically tailored to the general institutional structure and management needs of cooperative enterprises. |
с) правительствам и международным институтам следует совместно с кооперативными предприятиями и другими соответствующими субъектами выработать кодексы ответственного управления и пособия для руководства применительно непосредственно к общей организационной структуре кооперативных предприятий и их потребностям в сфере управления. |
At its tenth session, held from 16 to 27 May 2011, the Permanent Forum on Indigenous Issues adopted two recommendations specifically addressed to the World Intellectual Property Organization (WIPO): |
На своей десятой сессии, состоявшейся в период с 16 по 27 мая 2011 года, Постоянный форум по вопросам коренных народов принял две рекомендации, которые непосредственно касались Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС): |
In accordance with this Ordinance, economic agents involved in combined transport may be granted temporary exemptions from earnings tax in return for investment in infrastructure development and for the acquisition/modernisation of installations relating specifically to combined transport. |
В соответствии с этим постановлением хозяйственным субъектам, участвующим в комбинированных перевозках, может быть предоставлено временное освобождение от уплаты налога на прибыль в обмен на инвестиции в развитие инфраструктуры и приобретение/модернизацию оборудования, непосредственно используемого в комбинированных перевозках. |
(b) Laboratory Procedures for Electrified Vehicles (LabProcEV) to work on all test procedures that specifically address electrified vehicles; |
Ь) лабораторные процедуры для электромобилей (ЛП/ЭМ) с целью разработки всех процедур испытаний, непосредственно касающихся электромобилей; |
The 2013 Colloquium noted that the Model Law on Public Procurement was drafted specifically to comply with UNCAC, and underscored the importance of consistency between the Model Law and any future PPP text as regards integrity measures. |
В ходе Коллоквиума 2013 года было отмечено, что положения Типового закона о публичных закупках были разработаны непосредственно для обеспечения соответствия положениям КПК ООН, и подчеркнута важность обеспечения согласованности между положениями Типового закона и любым будущим документом по ПЧП в отношении мер обеспечения честности и неподкупности. |
Additional suggestions were made to include in Note 13 confidentiality issues that might specifically arise at the stage of providing documentary evidence; and the matter of preservation of evidence, or issues specific to production of evidence in an electronic format. |
В комментарии 13 было предложено также рассмотреть вопросы конфиденциальности, которые могут возникать непосредственно на этапе представления документальных доказательств, вопрос о хранении доказательств, а также специфические вопросы, связанные с представлением доказательств в электронной форме. |
The Office met with a team led by the UN-Volunteers Executive Coordinator to provide a briefing on the role and work of the Office, and to explore opportunities for the Office to provide more support on standards of conduct issues that relate specifically to UN-Volunteers. |
Бюро провело совещание с группой под руководством Исполнительного координатора организации Добровольцы ООН с целью информирования о роли и деятельности Бюро, а также выяснения возможностей расширения поддержки со стороны Бюро в вопросах норм поведения, относящихся непосредственно к организации Добровольцы ООН. |
Please clarify whether the State party intends to establish a permanent governmental body responsible specifically for women's rights, gender equality and women's empowerment and to guarantee adequate funding and personnel resources for the implementation of gender equality under the National Action Plan for Equal Treatment. |
Просьба уточнить, намерено ли государство-участник учредить постоянный правительственный орган, непосредственно отвечающий за права женщин, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, и гарантировать его обеспечение адекватными финансовыми и людскими ресурсами для соблюдения гендерного равенства в соответствии с Национальным планом действий в области равного обращения. |
In that connection, the UN Liaison and Protocol Office had recently introduced a system that obliged missions not specifically accredited to the UN Office in Geneva to communicate with it through their countries' missions accredited to the UN only. |
В этой связи Управление протокола и связи ООН недавно ввело систему, в соответствии с которой миссии, непосредственно не аккредитованные при Отделении ООН в Женеве, должны сноситься с тем только через представительства своих стран, аккредитованные при ООН. |
In a few countries relevant norms are contained in laws on secrecy, whereas in others laws are in place that specifically address access to information and/or environmental information (Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Tajikistan). |
В нескольких странах соответствующие нормы содержатся в законах об информации, представляющей тайну, в то время как в других приняты законы, которые непосредственно регулируют доступ к информации и/или экологической информации (в Азербайджане, Армении, Кыргызстане, Республике Молдова, Таджикистане). |
The agreed programme for Tokelau for 2000-2001 totalled 8,500,000 New Zealand dollars, of which $NZ 4,500,000 was to support self-government while $NZ 900,000 was earmarked specifically for the "modern house" project. |
Согласованная программа для Токелау на 2000-2001 год рассчитана на финансирование в размере 8500000 новозеландских долларов, из которых 4500000 новозеландских долларов предназначены на поддержку деятельности в области самоуправления, а 900000 новозеландских долларов - непосредственно на осуществление проекта «нового дома Токелау». |
In this regard, in 2006 IOM joined the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues and will further consider the recommendation of the workshop that a task force be created within the Support Group to specifically address migration issues of indigenous peoples. |
В этом контексте в 2006 году МОМ стала членом Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов и дополнительно изучит рекомендацию этого семинара в отношении создания Межучрежденческой группы в рамках целевой группы, которая будет заниматься непосредственно проблемами миграции коренных народов. |
Issues relating to island developing countries have been accorded a high priority on the work programme of the ECLAC/CDCC secretariat, as reflected in the inclusion of a programme element in the 1994-1995 work programme dealing specifically with island development country issues. |
Вопросы, касающиеся островных развивающихся стран, получили приоритетное внимание в программе работы секретариата ЭКЛАК/КРСК, о чем свидетельствует включение в программу работы на 1994-1995 годы элемента программы, касающегося непосредственно вопросов островных развивающихся стран. |