| Implicit family policies are not specifically directed to any of the above-mentioned family functions but rather have indirect consequences on families and their children. | Имплицитная семейная политика не направлена непосредственно на выполнение какой-либо из вышеупомянутых функций семьи, а скорее косвенно влияет на семью и на воспитываемых в семьях детей. |
| A number of States have carried out information campaigns on violence against women specifically directed at migrant women. | Ряд государств проводили информационные кампании по проблеме насилия в отношении женщин, непосредственно ориентированные на женщин-мигрантов. |
| Identify and recommend a minimum network to be operated specifically for adaptation needs in line with existing international agreements. | Ь) изыскать и рекомендовать минимальную сеть, которая будет функционировать непосредственно для потребностей адаптации в соответствии с действующими международными соглашениями. |
| The table below outlines the budgetary allocations of the Government specifically for women's development. | В таблице ниже дана разбивка бюджетных ассигнований, выделяемых правительством непосредственно на цели улучшения положения женщин. |
| I am referring specifically to Africa, which has no permanent representation in the Security Council, whose agenda is beset with African issues. | И здесь я имею в виду непосредственно Африку, которая не имеет постоянного членства в Совете Безопасности, в то время как подавляющее большинство вопросов, стоящих на его повестке дня, связаны именно с Африкой. |
| TRIPS and the Doha Declaration specifically allow for countries to protect the right to health. | В соответствии с Соглашением по ТАПИС и Дохинской декларацией странам непосредственно предоставлено право обеспечивать охрану права на здоровье. |
| One regional standard refers specifically to the objective of professional organizations to promote professional training to strengthen the quality of decision-making. | В одном региональном стандарте непосредственно отмечается задача профессиональных организаций содействовать профессиональной подготовке судей для повышения качества принимаемых решений. |
| Despite the increase in organizations and instruments specifically aiming at their protection, defenders continue to pay a high price for their human rights activities. | Несмотря на увеличение числа организаций и документов, направленных непосредственно на их защиту, правозащитники продолжают платить высокую цену за свою деятельность в области прав человека. |
| The Commission must decide which core rights specifically linked to alien status must be respected without fail during the expulsion process. | Комиссия должна принять решение о том, какие основные права, непосредственно связанные со статусом иностранца, должны быть непременно защищены в ходе процедуры высылки. |
| (b) Chassis designed specifically to be equipped with special equipment. | Ь) шасси, непосредственно предназначенные для установки на них специального оборудования. |
| As such, it may be unconstitutional as a consequence of articles 31 and 48, which specifically guarantee the Convention. | В целом этот Закон может быть неконституционным вследствие статей 31 и 48, которые непосредственно гарантируют применимость Конвенции. |
| UNDP works to specifically build capacity in these two areas into all its programmes. | В силу этого ПРООН непосредственно занимается созданием потенциала по этим двум направлениям в рамках всех своих программ. |
| Round tables and seminars on decentralization and enhanced control of public finances, including 8 seminars specifically on decentralization. | Проведение «круглых столов» и семинаров по вопросам децентрализации и усиленного контроля за государственными финансами, в том числе 8 семинаров, непосредственно посвященных децентрализации. |
| A strong, focused and well-designed campaign has resulted in the adoption of a number of specific programmes by the various United Nations agencies that specifically address those countries. | Благодаря мощной, целенаправленной и хорошо продуманной кампании различными учреждениями Организации Объединенных Наций был утвержден ряд конкретных программ, касающихся непосредственно этих стран. |
| Units, departments, working groups or focal points in seven institutions (64 per cent) specifically addressed women's rights. | Непосредственно правами женщин занимались подразделения, департаменты, рабочие группы и координаторы по гендерным вопросам в семи структурах (64 процента). |
| The Committee noted with interest the launch of a new publication, "1540 Compass", focused specifically on the practical implementation of resolution 1540 (2004). | Комитет с интересом отметил издание новой публикации «Компас 1540», посвященной непосредственно практическому осуществлению резолюции 1540 (2004). |
| The key international instrument that deals specifically with cyber crime is the Council of Europe's Convention on Cybercrime, which Canada signed in 2001. | Главным международным инструментом, посвященным непосредственно киберпреступности, является Конвенция Совета Европы о киберпреступности, которую Канада подписала в 2001 году. |
| In Australia, Canada and the United States of America, political parties have affiliated fund-raising groups to raise money specifically for women candidates. | В Австралии, Канаде и Соединенных Штатах Америки политические партии включили в свой состав группы по сбору средств на нужды непосредственно кандидатов-женщин. |
| Programs specifically addressing women are carried out within this framework, including microcredit and training in farming techniques, management and organization. | В рамках этой работы осуществляются программы, ориентированные непосредственно на женщин, в том числе и программы микрокредитования, обучения использованию агротехнических технологий и формирования управленческих и организационных навыков. |
| The competent authorities are not aware of any applications for licences to kill wild animals causing damage to reindeer in the territory of Nellim specifically. | У компетентных властей нет сведений о каких-либо заявках на лицензии на отстрел диких животных, наносящих ущерб оленьему стаду непосредственно на территории Неллима. |
| The Regional Council of Lapland has specifically proposed shepherding as one means of reducing damage caused to reindeer by wild animals. | Региональный совет Лапландии непосредственно предложил охраняемый выпас в качестве одного из средств сокращения ущерба, наносимого оленьему стаду дикими животными. |
| The Committee noted that Governments had developed national policies directed specifically to implementing space-derived technologies in efforts to link national regions and improve efficiencies in the infrastructure, transportation and industrial development sectors. | Комитет отметил, что правительства разрабатывают национальные программы, нацеленные непосредственно на внедрение космических технологий с целью налаживания связи между отдельными регионами своих стран и повышения эффективности инфраструктуры, транспортной системы и промышленных секторов. |
| Article 49 (b) specifically states that any specific amendments to the Regulations shall enter into force from the date specified by the General Assembly. | В пункте (Ь) статьи 49 непосредственно предусматривается, что любые конкретные изменения к Положениям вступают в силу со дня, указанного Генеральной Ассамблеей. |
| Pending a response from the State party, counsel requests the Committee to specifically address the issue of compensation with the State party. | В ожидании ответа от государства-участника адвокат просил Комитет непосредственно затронуть с государством-участником вопрос о компенсации. |
| In addition, the participants were introduced to how non-Annex I Parties could effectively build up a comprehensive and sustainable national institutional arrangement specifically targeting vulnerability and adaptation assessment. | Помимо этого, участники были ознакомлены с возможными путями эффективного построения всеобъемлющего и устойчивого институционального механизма на национальном уровне, непосредственно ориентированного на проведение оценки уязвимости и адаптации. |