The Committee expresses serious concern at the lack of legal or policy mechanisms in the State party which specifically address domestic violence, in particular, violence against women. |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с отсутствием правовых или директивных механизмов в государстве-участнике, которые непосредственно занимались бы вопросами насилия в быту, и в частности насилия в отношении женщин. |
The aim of these have been to assess the continued relevance of the fund support to various types of projects in different countries/regions, and to specifically to evaluate the overall performance of the fund in reducing ozone-depleting substances according to established targets. |
Эти оценки были призваны определить целесообразность дальнейшего оказания фондом поддержки осуществлению целого ряда проектов в различных странах/регионах и непосредственно оценить общий уровень эффективности деятельности Фонда в снижении выбросов веществ, разрушающих озоновый слой, в соответствии с установленными целевыми показателями. |
The common core document presents information of general relevance to all treaty bodies and should be submitted to each treaty body in tandem with the targeted treaty-specific document prepared specifically for that committee. |
В общем базовом документе содержится информация, представляющая общий интерес для всех договорных органов, и этот документ должен представляться каждому договорному органу вместе с целевым документом по конкретному договору, подготовленным непосредственно для соответствующего комитета. |
The proponents of an activity or project carry out the environmental impact assessment, usually through an interdisciplinary team, which is appointed specifically to the task and has an appropriate range of scientific, economic and social expertise. |
Оценка экологического воздействия проводится усилиями выступивших с предложением того или иного предприятия или проекта - как правило, с помощью междисциплинарной группы экспертов, назначаемых непосредственно для этой цели и обладающих необходимыми научными и социально-экономическими знаниями. |
(a) Provide municipalities with sufficient resources allocated specifically for ensuring the implementation of rights of children, taking into account resources available to each municipality; |
а) предоставить муниципалитетам надлежащие ресурсы, выделяемые непосредственно на обеспечение прав детей, с учетом доступных каждому муниципалитету ресурсов; |
Today, as the General Assembly prepares for its first-ever special session specifically on children, the Security Council is enabling children themselves to interact directly with one of the most important organs of the international community. |
Сегодня, когда Генеральная Ассамблея готовится к своей первой в истории специальной сессии, посвященной положению детей, Совет Безопасности предоставил возможность детям непосредственно принять участие в диалоге с одним из наиболее важных органов международного сообщества. |
Security Council resolution 1325 and the report and the study which stemmed from it have the potential of arousing serious expectations in civil society, specifically among women who have been directly affected by conflicts. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности наряду с докладом и исследованием, проведенным в этой связи, могут стать обнадеживающими для гражданского общества, в особенности для женщин, которые были непосредственно затронуты конфликтами. |
Reviewing the five main sections of the Programme of Action, each containing a number of recommendations, he highlighted the paragraphs that directly concerned or were specifically addressed to the Committee or to the human rights treaty bodies in general. |
Рассматривая пять основных разделов Программы действий, каждый из которых содержит ряд рекомендаций, он особо отмечает пункты, которые непосредственно касаются Комитета или договорных органов по правам человека в целом или же специально обращены к ним. |
This limit may specifically apply to preparation of the plan by the debtor or to preparation of the plan generally. |
Этот срок может предусматриваться непосредственно для подготовки плана должником или для подготовки плана в целом. |
States are called upon to ensure that specialized bodies specifically dealing with racism have sufficient financial resources and expertise allocated directly to this work and have a remit appropriate to making progress on the issues involved. |
Государствам рекомендуется обеспечить, чтобы органам, конкретно специализирующимся на вопросах борьбы против расизма, предоставлялись достаточные финансовые ресурсы и экспертная поддержка, предназначенные непосредственно для данной работы, а также льготы, обусловленные соответствующим прогрессом в решении соответствующих проблем. |
The Committee recommends that the State party reinforce measures specifically targeting the disadvantaged and marginalized individuals and groups who continue to live in poverty, including the working poor, in its new National Strategy to Combat Poverty. |
Комитет рекомендует государству-участнику в рамках своей новой Национальной стратегии борьбы с бедностью усилить меры, непосредственно ориентированные на обездоленных и маргинализованных лиц и группы населения, которые продолжают жить в нищете, включая работающих бедных. |
With reference to laws pertaining specifically to women, the Council of Islamic Ideology issued a publication on the Hudood Ordinances (1979) in 2006. |
Обращая внимание на законодательство, непосредственно касающееся женщин, в 2006 году Совет исламской идеологии издал публикацию, посвященную нормам "худуд" 1979 года. |
Of the six reports issued by JIU in 2008, one relates specifically to another United Nations organization and therefore, is not relevant to the Executive Board. |
Из шести докладов, подготовленных ОИГ в 2008 году, один непосредственно касается другой организации этой системы и поэтому не имеет отношения к Исполнительному совету. |
Equally relevant is the strategic objective dealing with more equitable access to and secure tenure of natural resources, in which indigenous peoples and women are specifically mentioned. |
Такую же важность имеет стратегическая цель, касающаяся обеспечения справедливого доступа к природным ресурсам и прав пользования ими, при этом речь идет непосредственно о коренных народах и женщинах. |
The approved projects are either formulated specifically for indigenous peoples or they include indigenous peoples as part of a larger beneficiary group of rural people living in poverty. |
Утвержденные проекты были разработаны либо непосредственно в целях оказания помощи коренным народам, либо ориентированы на учет и их интересов как значительной группы сельской бедноты, охваченной проектом. |
Recommendations 32 and 33 were directed specifically at organizations of the United Nations system, inviting their governing bodies to contribute to BAPA and requesting their secretariats to integrate TCDC in their programmes of work. |
Рекомендации 32 и 33 были адресованы непосредственно организациям системы Организации Объединенных Наций, руководящим органам которых было предложено внести свой вклад в реализацию БАПД, а их секретариатам - включить ТСРС в свои программы работы. |
The Act authorizes enforcement agencies to investigate and prosecute individuals involved in the export of weapons and dual-use equipment used specifically in the development of weapons of mass destruction. |
Согласно этому Закону правоохранительные органы наделяются полномочиями проводить расследования и преследовать в судебном порядке лиц, причастных к экспорту оружия и оборудования двойного использования, применяемых непосредственно при разработке оружия массового уничтожения. |
All United Nations and regional human rights bodies should address minority issues specifically and systematically, and adopt a gender perspective throughout their programmes and activities. |
Все органы Организации Объединенных Наций и региональные правозащитные органы должны непосредственно и системно заниматься вопросами меньшинств и включать гендерный аспект во все свои программы и мероприятия. |
When discussing questions raised by delegations and experts, Mr. Pachoud pointed out that the Special Representative's mandate was to focus on business enterprises and, as such, did not examine private military and security companies specifically. |
При обсуждении вопросов, затронутых делегатами и экспертами, г-н Пашуд отметил, что мандат Специального представителя сконцентрирован на коммерческих предприятиях и не касается непосредственно частных военных и охранных компаний. |
Relying on such intent leads to absurd results, as any given group secessionists, insurgents could circumvent international norms specifically targeting them by claiming to have reorganized themselves under another name. |
Опора на подобное намерение приводит к абсурдным результатам, поскольку любая отдельная группа - сепаратисты, повстанцы - может обходить международные нормы, непосредственно ее затрагивающие, утверждая, что она реорганизовалась под другим названием. |
Paragraph 3 specifically addresses countermeasures by an international organization relating to the breach of an international obligation under the rules of the organization by a member State or international organization. |
Пункт 3 непосредственно затрагивает контрмеры международной организации в связи с нарушением международного обязательства, согласно нормам организации, государством-членом или международной организацией-членом. |
The Office of Disarmament Affairs will continue to provide substantive input and support the work of the Standing Advisory Committee on issues specifically related to disarmament and arms limitation. |
Управление по вопросам разоружения будет продолжать вносить свой вклад в работу Постоянного консультативного комитета, поддерживая его деятельность по делам, непосредственно связанным с разоружением и ограничением вооружений. |
The highest proportion of funds allocated specifically to gender equality in a Framework was 9 per cent, but the average was between 3 and 4 per cent. |
Наибольшая доля средств, выделяемых непосредственно на цели обеспечения гендерного равенства в рамочной программе, составляла 9 процентов, а средний показатель составлял 3 - 4 процента. |
The long-term objective of the Global Service Centre is to strengthen its delivery capabilities and portfolio of services, designed specifically to meet the needs of clients in United Nations field operations, which can be delivered in-mission or through back-office support from the Centre. |
Долгосрочной задачей Глобального центра обслуживания является укрепление его оперативного потенциала и расширение портфеля услуг, исходя непосредственно из потребностей клиентов полевых операций Организации Объединенных Наций, услуг, которые могут быть предоставлены сотрудниками самой миссии или оперативным персоналом Центра. |
Mr. Guerber (Switzerland) (spoke in French): The adoption today of the first General Assembly resolution specifically dedicated to the question of mediation will be a major step. |
Г-н Гюрбер (Швейцария) (говорит по-французски): Принятая сегодня первая резолюция Генеральной Ассамблеи, посвященная непосредственно вопросу о посредничестве, станет важным шагом вперед. |