Article 10 of the Charter specifically addresses violence against women and states that "women shall be entitled to security and integrity of the person, which shall include the right to be free from all forms of violence everywhere". |
Статья 10 этого Устава посвящена непосредственно вопросу насилия в отношении женщин и предусматривает, что "женщина должна иметь право на личную и физическую неприкосновенность, включая право на свободу от всех форм насилия". |
The issue of accounting of expenditures, specifically with regard to cash assistance to Governments, which was charged directly to expenditures and, therefore, obscured the clarity of accounting, was raised. |
Был поднят вопрос об учете расходов, в частности в связи с оказанием правительствам помощи наличными средствами, которые проводились непосредственно по статье расходов, что, таким образом, в определенной степени вносило путаницу в отчетность. |
Following a decision by the General Assembly, the reform programme is considered directly in the plenary under the chairmanship of the President of the General Assembly, who has specifically asked Committees to ensure that they do not duplicate his work. |
Согласно решению Генеральной Ассамблеи, программа реформы рассматривается непосредственно на пленарных заседаниях под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, который специально просил комитеты обеспечить, чтобы они не дублировали его работу. |
On the question of interaction with all Member States, the concept paper rightly notes the importance of consultation with Member States not members of the Council that are directly involved or specifically affected when preparing and drafting decisions. |
В том, что касается взаимодействия с государствами-членами, то в концептуальном документе справедливо подчеркивается важность проведения консультаций с государствами-членами, не являющимися членами Совета, которые непосредственно заинтересованы в подготовке и принятии решений или конкретно затронуты ими. |
The Forum notes the need for new indicators to be developed by the United Nations that will specifically target those problems, and in that regard invites UNICEF to develop such new indicators and share them with other entities of the United Nations system, especially UNESCO. |
Форум отмечает необходимость разработки Организацией Объединенных Наций новых показателей, которые непосредственно касались бы этих проблем, и в этой связи предлагает ЮНИСЕФ разработать такие новые показатели и предоставить их другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций, особенно в ЮНЕСКО. |
They do not have a role specifically in regulating space activities, but they work to develop applications and thus play an important role in best practices for space activities. |
Они не участвуют непосредственно в регулировании космической деятельности, но занимаются разработкой практических методов и тем самым играют важную роль в формировании наилучших видов практики в осуществлении космической деятельности. |
Call upon international organizations having areas dealing specifically with migration issues to exchange information and coordinate their activities on matters involving discrimination and xenophobia against migrants, with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights; |
призываем международные организации, сферы деятельности которых непосредственно связаны с вопросами миграции, обмениваться информацией и при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека координировать свою деятельность в вопросах, имеющих отношение к дискриминации и ксенофобии в отношении мигрантов; |
In the area of academic research, writing and discourse, significant information and documentation exists on the situation of women in Cuba and more recent studies also address the problem of violence against women specifically. |
В научных исследованиях, работах и документах имеется значительный объем информации о положении женщин на Кубе, а в сравнительно недавних исследованиях непосредственно затрагивается и проблема насилия в отношении женщин. |
As there was a need under the Protocol to establish closer links to other ministries, most notably the Ministries of Health, the Regional Office for Europe of the World Health Organization had requested nominations of focal points specifically responsible for the health aspects under the Protocol. |
Поскольку в соответствии с Протоколом существует необходимость в налаживании тесных связей с другими министерствами, и в первую очередь с министерствами здравоохранения, Европейское региональное бюро Всемирной организации здравоохранения предложило назначить координаторов, непосредственно отвечающих за относящиеся к здоровью аспекты, предусмотренные Протоколом. |
Turning now specifically to the objective of sustainable development, my delegation would like to express its full appreciation for the role played by the United Nations through the United Nations Development Programme. |
Переходя сейчас непосредственно к цели устойчивого развития, моя делегация хотела бы дать самую высокую оценку той роли, которую играет Организация Объединенных Наций через Программу развития Организации Объединенных Наций. |
These replies gave overwhelming support for new standards on extreme forms of child labour and reflected a consensus that the persistence and seriousness of the child labour problem warranted renewed international action focused specifically on extreme or intolerable forms of child labour. |
Эти ответы показали, что новые стандарты в отношении крайних форм использования детского труда пользуются огромной поддержкой и что, по общему мнению, систематический характер и серьезность проблемы детского труда требуют активизации международной деятельности, направленной непосредственно на устранение крайних или недопустимых форм использования детского труда. |
As specifically provided in decision 123, the "E4"Panels consider that claims are overlapping if the individual claim in category "C" or "D" seeks compensation for losses sustained by a Kuwaiti company that has filed a claim in category "E". |
Как непосредственно указано в решении 123, Группы "Е4"считают претензии перекрывающимися, если в индивидуальной претензии категории "С" или "D" испрашивается компенсация за потери, понесенные кувейтской компанией, подавшей претензию по категории "Е". |
These expectations are based on the indirect effects of portfolios of policies and measures that are not specifically related to climate change, and direct and indirect benefits from more specific policies and measures. |
Эти прогнозы основываются на косвенных результатах политики и мер, непосредственно не связанных с изменением климата, а также на прямых и косвенных результатах более целенаправленных видов политики и мер. |
With respect to those actions plans to be developed by the parties to the conflict, there were many examples of ongoing dialogue, but there were not many examples of dialogue undertaken specifically as a follow-up to the resolution. |
Что касается планов действий, которые должны разрабатываться сторонами в конфликте, то в этом отношении есть множество примеров осуществления диалога, но немного примеров диалога, который был налажен непосредственно в контексте осуществления этой резолюции. |
In addition to regular non-earmarked contributions by Liechtenstein to various United Nations agencies such as the United Nations High Commissioner for Refugees, the United Nations Development Programme, and the United Nations Children's Fund, Liechtenstein supports numerous projects specifically concerned with access to food. |
Помимо регулярных нецелевых взносов Лихтенштейна в различные учреждения Организации Объединенных Наций такие, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Программа развития Организации Объединенных Наций и Детский фонд Организации Объединенных Наций, Лихтенштейн оказывает помощь многочисленным проектам, непосредственно касающимся обеспечения доступа к продовольствию. |
The Council, in its resolution 1999/55, encouraged the functional commissions, in their outcomes, to identify more clearly actions that require a coordinated United Nations system-wide response as well as to highlight recommendations specifically addressed to the Council and other organizations of the United Nations system. |
В своей резолюции 1999/55 Совет рекомендовал функциональным комиссиям более четко определять в их материалах мероприятия, требующие скоординированных усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, а также особо выделять рекомендации, непосредственно адресованные Совету и другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
He noted that decisions specifically related to the Protocol should be taken by Parties to that Protocol, but that all Parties to the Convention may take part in deliberations and recommendations on the Protocol and on POPs in general. |
Он отметил, что решения, непосредственно относящиеся к Протоколу, следует принимать Сторонам этого Протокола, но что все Стороны Конвенции могут принять участие в обсуждении и принятии рекомендаций в связи с Протоколом и вопросом о СОЗ в целом. |
In addition to its responsibilities related specifically to the maritime incident, the Commission's scope of responsibility includes a broad mandate that goes beyond the events of 31 May 2010 and includes examining: |
Помимо своих обязанностей, связанных непосредственно с морским инцидентом, в сферу компетенции Комиссии входит широкий круг вопросов, выходящих за рамки событий 31 мая 2010 года, и включает рассмотрение: |
(e) Amend the Labour Code and Child Law (2008) to specifically prohibit exploitative child domestic work, as recommended by the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children; |
ё) внести в Трудовой кодекс и Закон о детях (2008 год) изменения, непосредственно запрещающие эксплуатацию детей в домашних условиях, как это было рекомендовано Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми; |
◦ Programmes that specifically serve to focus on the physical and mental health needs of women, migrants, disabled people and youth need to be developed and supported by national and international groups. |
необходимо разрабатывать и обеспечивать поддержку национальными и международными группами программ, непосредственно ориентированных на удовлетворение потребностей женщин, мигрантов, инвалидов и молодежи, связанных с физическим и психическим здоровьем; |
Women are hugely underrepresented in (the) media coverage in 2005, 80 per cent of people featured in news stories worldwide were men and only 10 per cent of all news stories focused specifically on women. |
В 2005 году женщины в недостаточной степени освещались средствами массовой информации: 80 процентов лиц, о которых говорилось в статьях во всем мире, были мужчины, и лишь 10 процентов всех новостей были посвящены непосредственно женщинам. |
However, while the issues addressed by the Millennium Development Goals relate to the entire population, including youth, they do not focus specifically on many of the issues that impinge directly on youth development. |
Тем не менее в Декларации тысячелетия рассматриваются проблемы, затрагивающие все слои населения, включая молодежь, однако в ней конкретно не названы многочисленные проблемы, которые мешают развитию непосредственно молодежи. |
The United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) reported that the terms of resolution 43/1, specifically the reference to hostage-taking, did not appear to have direct application to cases in the Western Sahara. |
Согласно сообщению Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), положения резолюции 43/1, в частности ссылка на захват заложников, как представляется, непосредственно не касаются положения в Западной Сахаре. |
Decides to schedule, on an exceptional basis and from within existing resources, a one-week ad hoc working group meeting of five members specifically designated for that purpose, immediately before its eighteenth session, in April 1998; |
принимает решение наметить проведение на исключительной основе и в рамках имеющихся ресурсов совещания Специальной рабочей группы из пяти членов, специально сформированной для этой цели, продолжительностью в одну неделю непосредственно перед началом его восемнадцатой сессии в апреле 1998 года; |
Following the action filed against the policemen, the number of tickets for offences issued in the territory of the police station increased to almost three times the national average and some of the actions were directed specifically against the persons who had filed the action or their relatives. |
После возбуждения дела против полицейских количество квитанций на оплату штрафа за совершение правонарушений на территории полицейского участка увеличилось почти в три раза по сравнению со средненациональным показателем, и некоторые из этих мер были непосредственно направлены против тех лиц, которые возбудили указанный иск, или их родственников. |