Specifically, the victimization of sectors that had been directly targeted by paramilitary groups, such as human rights defenders, social leaders, members of ethnic groups, university professors and students, journalists and justice officials. |
Особыми объектами преследований, против которых непосредственно направлены действия военизированных групп, являются, в частности, правозащитники, общественные деятели, представители этнических групп, профессора и студенты университетов, журналисты и работники юстиции. |
Specifically regarding the biennial support budget, numerous delegations supported the biennial support budget proposals and the strategic investments contained in the document, recognizing that it was based on the strategic plan and made progress towards harmonizing with the budgets of other funds and programmes. |
Касаясь непосредственно двухгодичного бюджета вспомогательных затрат, целый ряд делегаций высказался в поддержку предложений по нему и стратегических инвестиций, о которых идет речь в документе, признав, что бюджет базируется на стратегическом плане и знаменует собой прогресс в направлении унификации с бюджетами других фондов и программ. |
Specifically through the National Employment Fund, created by the Presidential Decree of 27 April 1990 and whose main goal is to integrate young people into the labour market, the following outcomes have been obtained: |
Что касается непосредственно Национального фонда занятости, который учрежден Указом президента от 27 апреля 1990 года и основной целью которого является интеграция молодежи на рынке занятости, то в его деятельности были достигнуты следующие результаты: |
Projects specifically supporting indigenous peoples |
Проекты, непосредственно направленные на поддержку коренных народов |
Specifically, article 16 provides for the freedom of public information and the establishment of institutions for public information, free access to information and freedom of reception and transmission of information, the right of reply and correction, and the right to protect sources of information. |
В этой статье непосредственно предусматриваются свобода общественной информации и свобода создания органов общественной информации, свободный доступ к информации и свобода получения и распространения информации, право на ответ и опровержение, а также право на сохранение в тайне источников информации. |
specifically referring to war crimes] |
непосредственно относящиеся к военным преступлениям] |
Article 13 specifically relates to non-citizens in stating: |
Статья 13 непосредственно касается неграждан: |
The 2011-2015 HIV/AIDS programme specifically covers most-at-risk populations, including adolescents. |
Программа по противодействию ВИЧ/СПИДу на 2011 - 2015 годы охватывает непосредственно наиболее подверженные риску группы населения, включая подростков. |
Professional duties and responsibilities performed specifically related to WID |
Профессиональные поручения и обязанности, непосредственно связанные с вопросами участия женщин в процессе развития (УЖР) |
The right to private property and to succession through inheritance of property are specifically guaranteed in the basic law. |
Право иметь частную собственность и наследовать ее непосредственно гарантировано Основным законом. |
(d) Conducting studies and research specifically related to education of girls. |
Проведение изучений и исследований, непосредственно связанных с процессом обучения девочек. |
The 2012 Senior Managers' Compacts include three performance measures that specifically support Umoja. |
Договора, заключенные в 2012 году со старшими руководителями, предусматривают три показателя деятельности, непосредственно касающихся поддержки проекта «Умоджа». |
The Commission decided to specifically have the situation assessed at the three-month mark. |
Комиссия постановила, что ситуация должна оцениваться непосредственно через три месяца после объявления эвакуации. |
A number of delegations specifically cited The PGA Handbook as a welcome initiative in this regard. |
В качестве заслуживающей всяческого одобрения инициативы в этом плане несколько делегаций непосредственно упомянули «Справочник Председателя Генеральной Ассамблеи». |
The terms of reference for the Audit Advisory Committee specifically include oversight of the Ethics Office. |
Круг полномочий Консультативного комитета по ревизии непосредственно включает функции по осуществлению контроля за деятельностью Бюро по вопросам этики. |
This flexibility would be exercised as popular mainstream musicians would be using their talents for video games specifically. |
Эту гибкость использовали некоторые популярные поп-музыканты, применявшие свои таланты непосредственно для написания игровой музыки. |
This issue was specifically raised with Ashco in the article 34 notification sent to Ashco. |
Этот вопрос был непосредственно задан "Ашко" в направленном ей уведомлении по статье 34. |
The first, from Mr. Andrej Subelj, focused specifically on guidelines for the solid minerals sector. |
Первый доклад, автором которого является г-н Андрей Шубель, непосредственно касается руководящих принципов для сектора твердых минералов. |
A sub-initiative called Beyond the Grid is designed to drive investments specifically for off-grid and small-scale energy solutions. |
Была принята дополнительная инициатива под названием «За рамками энергетической сети», призванная стимулировать капиталовложения непосредственно в развитие автономных и малых энергосистем. |
Assistance focused specifically on transit problems is provided through three subregional projects in southern, east/central and west/central Africa. |
Непосредственно в целях решения проблем транзитных перевозок оказывается помощь в рамках трех субрегиональных проектов в южной части Африки, в Восточной/Центральной и Западной/ Центральной Африке. |
Commitments specifically to desertification-related activities over the last two years totalled £53.5 million. |
Общие затраты непосредственно на осуществление деятельности по борьбе с опустыниванием в последние два года составили 53,5 млн. фунтов стерлингов. |
Police officer training does not specifically make any provisions for information on the prohibition of torture. |
Информация о запрещении пыток непосредственно не включена в программу подготовки сотрудников полиции, но на практике каждому такому сотруднику излагается и даже прививается принцип невмешательства в осуществляемые им процедуры. |
While these programs are not specifically directed at Aboriginal offenders, they do participate in them. |
Хотя эти программы непосредственно не ориентированы на нарушителей-аборигенов, они в них активно участвуют. |
The following considerations and proposals are presented for further discussion with a view to strengthening compliance specifically relating to the non-proliferation aspect of the NPT. |
Приведенные ниже предложения и соображения представлены для продолжения обсуждений в целях укрепления тех аспектов режима, которые непосредственно связаны с компонентом нераспространения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
An information/exhibition centre on innovative projects and technologies is functioning in the Academy specifically to pursue that important objective. |
Непосредственно для реализации этой важной цели при Академии функционирует информационный/выставочный центр инновационных проектов и технологий. |