Please also indicate if any measures specifically directed at providing families of inmates who have died as a result of torture or ill-treatment, including by suicide (para. 13). |
Просьба также сообщить о любых мерах, непосредственно направленных на предоставление возмещения семьям заключенных, скончавшихся вследствие пыток или жестокого обращения, включая суицид (пункт 13). |
The need to use information emphasizing the linkages between mine action and achieving the MDGs was specifically recognized by the United Nations in the Strategy review. |
Необходимость использования информации, заостряющей внимание на связи между деятельностью в области разминирования и достижением ЦРТ, была непосредственно признана Организацией Объединенных Наций в ходе обзора осуществления стратегии. |
99.37. Continue its efforts specifically with regard to over-crowding of prisons and prison violence (India); |
99.37 продолжать усилия, непосредственно направленные на решение проблемы переполненности и насилия в тюрьмах (Индия); |
Similarly, the Organization of American States (OAS) has not specifically addressed terrorist hostage-taking for ransom, even if its work on the broader issues of organized crime and terrorism may be relevant in addressing the phenomenon. |
Организация американских государств (ОАГ) также не занимается непосредственно вопросами захвата заложников с целью получения выкупа, хотя им и уделяется внимание в ходе работы, связанной с решением более широких вопросов, касающихся организованной преступности и терроризма. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider adding a recommendation that specifically addresses enforcement of security rights in attachments.] |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении дополнительной рекомендации, непосредственно касающейся принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях.] |
The Chairperson, summing up the earlier discussion on the note following paragraph 93, said she took it that the Committee did not wish to add a recommendation that specifically addressed enforcement of security rights in attachments. |
Председатель, подводя итоги предыдущей дис-куссии по примечанию, следующему за пунктом 93, говорит, что, насколько она понимает, Комитет не желает добавлять рекомендацию, непосредственно касающуюся принудительной реализации обеспе-чительных прав в принадлежностях. |
Several donor nations have also earmarked a minimum of 10 per cent of their resources to combat HIV specifically for children, including Ireland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America. |
Несколько стран-доноров, включая Ирландию, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты, в целевом порядке выделяют не менее 10 процентов от своих ресурсов на борьбу с распространением ВИЧ непосредственно среди детей. |
However, only the UNCCD has a dedicated marker for activities that specifically refer to the UNCCD process and/or support a national or (sub)regional action programme. |
Однако лишь для КБОООН предусмотрена специальная разновидность этой маркировки, указывающая на деятельность, непосредственно связанную с процессом осуществления КБОООН и/или направленную на поддержку национальной или (суб)региональной программы действий. |
Promoting the activities (especially conferences and publications) of these institutions, in ideal and in financial terms, in turn, provides interesting impulses for measures to increase the consideration given to health aspects that specifically effect women. |
Содействие деятельности этих учреждений (особенно в проведении конференций и издании публикаций) в теоретическом и финансовом плане побуждает их к принятию мер по повышению внимания к различным медицинским аспектам, которые непосредственно касаются женщин. |
This would not be completely without precedent; the expert group established by resolution 1591 (2005) to support the Sudan sanctions regime is specifically included as a relevant source of information that may lead to designations. |
Уже имеются прецеденты подобного рода: Группа экспертов, учрежденная резолюцией 1591 (2005) в поддержку режима санкций в Судане, непосредственно упоминается в качестве соответствующего источника информации о кандидатах для включения в перечень. |
Appropriate provisions will be included under section 8.5, "Acquisition Strategy", specifically dealing with amendments of acquisition thereby addressing the concern of the Board. |
В раздел 8.5 «Стратегия приобретения» будут включены соответствующие положения, которые будут непосредственно касаться внесения изменений в эту стратегию, что позволит решить проблему, обозначенную Комиссией. |
Chapter 15 of the draft report of the Board relates to programme and project management and includes four recommendations which relate specifically to the management of projects. |
Глава 15 проекта доклада Комиссии касается управления программами и проектами и содержит четыре рекомендации, связанные непосредственно с управлением проектами. |
Consequently, in an effort to address this state of affairs, starting on 1 January 2007, the Department put in place a strategic reserve of three additional meetings per week specifically to accommodate these bodies. |
Поэтому для выхода из сложившейся ситуации Департамент с 1 января 2007 года предусмотрел стратегический резерв из трех дополнительных заседаний в неделю непосредственно для удовлетворения потребностей указанных органов. |
On that occasion 12 representatives had specifically introduced the matter of the lists of issues and asked that the country rapporteurs should send them sufficiently in advance to allow them time to reply. |
В этой связи 12 представителей непосредственно коснулись вопроса о списках вопросов для обсуждения и выразили пожелание, чтобы специальные докладчики направляли эти списки достаточно заблаговременно, тем самым отводя больше времени для ответов на них. |
Of the 105 recommendations issued by JIU in 2005-2006, 29 were directed specifically to funds and programmes, and were hence relevant to UNDP and/or UNFPA. |
Из 105 рекомендаций, вынесенных ОИГ в 2005 - 2006 годах, 29 адресованы непосредственно фондам и программам и поэтому относились к ПРООН и/или ЮНФПА. |
(c) Such other costs as are specifically chargeable to the client under the terms of the contract. |
с) таких прочих расходов, которые непосредственно покрывает клиент в соответствии с условиями контракта. |
It is, however, important that the Office ensure that the oversight functions entrusted to the construction manager and specifically paid for by the Organization are effectively carried out. |
Вместе с тем важно, чтобы Управление обеспечивало эффективное осуществление надзорных функций, возложенных на управляющую строительством компанию и оплачиваемых непосредственно Организацией. |
Issues relevant to indigenous peoples are often addressed in general United Nations forums, beyond the bodies specifically focused on indigenous peoples. |
Вопросы, касающиеся коренных народов, часто рассматриваются на общих форумах Организации Объединенных Наций, вне тех органов, которые непосредственно занимаются вопросами коренных народов. |
If specific safety risks exist due to safety or environmental reasons not specifically covered, such as cold conditions or air quality for underground applications, other compliance methods may be needed, as determined by national regulators. |
В том случае если существуют конкретные риски для безопасности, обусловленные такими не включенными непосредственно в перечень неблагоприятными производственными или внешними причинами, как низкая температура или качество воздуха (при проведении подземных работ), может возникнуть необходимость в других методах обеспечения соответствия, предусмотренных национальными нормативными органами. |
She talked directly to community members about their lives, issues and concerns in relation to her mandate and held forums specifically for minority women, enabling them to reflect specific issues facing them. |
Независимый эксперт беседовала в соответствии с ее мандатом непосредственно с членами коммун об их жизни, проблемах и заботах и специально провела несколько бесед с женщинами, представлявшими меньшинства, дав им возможность изложить конкретные проблемы, стоящие перед ними. |
As to the merits of such allegation, the State party has no reason to believe that solitary confinement is used generally, or would be used in the complainant's case specifically. |
Что касается существа такого утверждения, то у государства-участника нет оснований полагать, что одиночное заключение является широко распространенной практикой или будет применено непосредственно в отношении заявителя. |
The disruptions in the other two components, loss of data centre services and/or network connectivity, are to be specifically addressed by the ICT disaster recovery plan. |
Сбои в работе двух других компонентов, потеря связи с центрами хранения и обработки данных и/или сетью будут непосредственно устраняться в рамках плана обеспечения послеаварийного восстановления систем ИКТ. |
One section of the analysis dealt specifically with the equivalency standards for security professionals that had been proposed by the Department and approved by the Network at its meeting in April 2005. |
Один из разделов аналитического документа непосредственно касался равнозначности стандартов применительно к специалистам по безопасности, которые были предложены Департаментом и утверждены Сетью на совещании, состоявшемся в апреле 2005 года. |
Many projects specifically focus on responding to emerging needs of Member States, including the challenges related to climate change, food security, and the financial crisis. |
Многие проекты будут непосредственно нацелены на удовлетворение новых потребностей государств-членов, которые связаны, в частности, с изменением климата, продовольственной безопасностью и финансовым кризисом. |
The United Nations therefore has a special responsibility in promoting the settlement of disputes, including those of a legal nature and specifically through the medium of the Court. |
В этой связи на Организации Объединенных Наций лежит особая ответственности за содействие урегулированию споров, в том числе споров юридического характера и непосредственно через Суд. |