The partnerships announced at the Summit have a special character, however, since they are specifically linked to the negotiated outcomes of the Summit and form an important part of its follow-up. |
Те партнерства, о которых было объявлено в ходе Встречи на высшем уровне, имеют особый характер, так как они непосредственно связаны с согласованными решениями Встречи на высшем уровне и в настоящее время являются важной составной частью деятельности по ее итогам. |
A number of countries have enacted legislation, taken regulatory measures or adopted ethical standards relating specifically to human genetic data (in some instances) and, more generally, to medical data, personal data and sensitive data. |
Ряд стран уже принял соответствующее законодательство, нормативные документы или этические нормы, непосредственно касающиеся (в ряде случаев) генетических данных человека, а в более общем плане - медицинских и личных данных и других конфиденциальных сведений. |
A team has been jointly organized in UN-HABITAT and the Office of the High Commissioner to work on the initiative, and a consultant has been engaged to work specifically on the topic. |
Совместными усилиями ООН-Хабитат и Управления Верховного комиссара была организована группа, работающая по этой инициативе, и для деятельности непосредственно по этой теме привлечен специальный консультант. |
A prominent example is the ongoing Liberian Children's Initiative, which, starting in 1998, has specifically addressed the special needs of returnee children, inter alia, by facilitating access to education and training and by supporting the functioning of the juvenile justice system. |
Наглядным примером тому является осуществляемая с 1998 года инициатива по оказанию помощи либерийским детям, непосредственно нацеленная на удовлетворение особых потребностей возвращающихся детей, в частности путем расширения их доступа к образованию и профессиональной подготовке и оказания поддержки функционированию системы правосудия для несовершеннолетних. |
The Registry serves important functions in the administration of justice, specifically bearing responsibility for the Court's external relations, for contacts with parties to cases, and for administrative and preparatory case management; it also advises and assists the Court in its processing of cases. |
Секретариат выполняет важные функции в контексте отправления правосудия, непосредственно отвечая за внешние сношения Суда, поддержание контактов со сторонами в делах и за административное управление и подготовку дел; кроме того, он консультирует Суд и оказывает ему содействие в процессуальном оформлении дел. |
Activities related specifically to the anniversary of the UNCITRAL Arbitration Rules and their possible revision included: a conference in Bogota, Colombia and a seminar in Kuala Lumpur, Malaysia, hosted by the Kuala Lumpur Arbitration Centre. |
В число мероприятий, непосредственно связанных с годовщиной принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и его возможным пересмотром, входили конференция в Боготе, Колумбия и семинар в Куала-Лумпуре, Малайзия , организованный куала-лумпурским Арбитражным центром. |
WVI lobbied for articles 65-67 In the Declaration specifically dealing with Children Orphaned and Made Vulnerable by HIV/AIDS. Dean Hirsch addressed the Global Partners Forum on Orphans and Vulnerable Children on How to Get Funds to Communities in Need. |
ПМР выступала в поддержку статей 65-67 Декларации, непосредственно посвященных проблемам детей, ставших сиротами и оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. Дин Херш выступил на Глобальном форуме партнеров по проблемам сирот и уязвимых детей с докладом на тему «Как оказать финансовую помощь нуждающимся». |
Standards relating specifically to minority rights and non-discrimination, including the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities and the Copenhagen Document of the Organization for Security and Cooperation in Europe, provide further valuable understanding and perspectives on minority issues. |
Стандарты, непосредственно связанные с правами меньшинств и недискриминацией, включая Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств, принятую Советом Европы, и Копенгагенский документ Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, являются полезным подспорьем в обеспечении еще более глубокого понимания вопросов меньшинств и определения перспектив их решения. |
Partnerships for sustainable development have a special character: they are specifically linked to implementation of globally agreed commitments in the Johannesburg Plan of Implementation, Agenda 21 and/or the Programme for the Further Implementation of Agenda 21. |
Партнерства в поддержку устойчивого развития имеют особый характер, и их деятельность непосредственно связана с осуществлением согласованных на глобальном уровне обязательств, сформулированных в Йоханнесбургском плане, Повестке дня на XXI век и/или Программе действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век. |
The interests of Africa remained at the forefront of the Department of Public Information's priorities, with its revamped publication Africa Renewal now reaching more than a million people and two new radio programmes specifically about Africa added to the Department's regular roster. |
Важнейшее место среди приоритетов Департамента общественной информации по-прежнему занимали интересы Африки; читательская аудитория обновленного издания "Africa Renewal" составляет в настоящее время более миллиона человек, а перечень регулярных программ Департамента пополнили две новые радиопрограммы, посвященные непосредственно Африке. |
Regarding the comment on advocacy, he noted that the Fund distinguished between advocacy for issues that specifically came under its mandate, for example, reproductive health, and advocacy for broader areas such as education for girls. |
В отношении замечания о пропаганде он отметил, что Фонд проводит различие между пропагандой вопросов, которые относятся непосредственно к его мандату, например репродуктивное здоровье, и пропагандой более широких сфер деятельности, таких, как образование девочек. |
The foregoing shall not apply to rules specifically laid down for the protection of women in connection with their family life, health, pregnancy and maternity (art. 379). |
Исключения составляют нормы, направленные непосредственно на защиту ее прав в семье, охрану ее здоровья, защиту ее прав в дородовой и послеродовой период (статья 379). |
UNHCR deals with trafficking as it relates to such persons of concern and has developed activities specifically to prevent and respond to trafficking in such situations. |
УВКБ занимается проблемой торговли людьми в той части, в которой она затрагивает эту категорию людей, и разработало мероприятия, направленные непосредственно на предупреждение торговли людьми в подобных ситуациях и противодействие ей. |
The Team therefore recommends that the Committee make clear that, where not expressly limited to particular offices, listings apply to all offices of the organization in all Member States, whether mentioned specifically or not. |
В этой связи Группа рекомендует Комитету четко указать, что позиции перечня, в которых непосредственно не указано, что они касаются конкретных отделений, применяются ко всем отделениям данной организации во всех государствах-членах, независимо о того, говорится об этом конкретно или нет. |
The Russian Federation was prepared to consider including in the dialogue other major issues directly linked to the problems of financing for development, specifically activities following up the major United Nations conferences and summits and the challenges and opportunities of globalization. |
Российская Федерация готова рассмотреть возможность использования диалога для обсуждения других крупных вопросов, непосредственно стыкующихся с проблематикой финансирования развития, в частности деятельности по итогам крупных конференций и встреч на высоком уровне Организации Объединенных Наций, вызовы и возможности глобализации. |
A broad-based NHRI should include within its structure either an identifiable commissioner specifically responsible for children's rights, or a specific section or division responsible for children's rights. |
Такие НПЗУ широкого профиля должны будут включать в свою структуру либо отдельный пост комиссара, непосредственно ответственного за права детей, либо отдельную группу или подразделение, отвечающее за права детей. |
The Secretariat for Social Action is according high priority to the development of a social policy aimed specifically at children and adolescents at risk so that they can receive State and civil-society assistance in accordance with their particular protection and development needs. |
Секретариат по вопросам социального обеспечения уделяет первоочередное внимание разработке социальной политики непосредственно в интересах детей и подростков, входящих в группы риска, с тем чтобы они могли получать помощь от государства и гражданского общества в соответствии с их особыми потребностями в защите и развитии. |
With regard to the dangers of smoking and drug and alcohol abuse, in 1997 the parliament adopted a modern law that includes articles relating specifically to children, including provisions to protect them and to rehabilitate those who are addicted to drugs. |
В связи с угрозами, которые создают курение и злоупотребление наркотиками и алкоголем, парламент принял в 1997 году современный закон, содержащий статьи, которые относятся непосредственно к детям, включая положения об их защите и о реабилитации тех, кто пристрастился к наркотикам. |
Some of these activities involved the incorporation of gender perspectives into sectoral projects, while others were targeted specifically towards women with the aim of further strengthening the attention to gender perspectives within the overall mandates of these entities. |
Одни из этих мероприятий предусматривают учет гендерной проблематики в секторальных проектах, другие же ориентированы непосредственно на женщин в целях уделения еще большего внимания гендерным перспективам в рамках всех мандатов этих подразделений. |
The text would then read: "This Convention does not prevail over any international agreement that has already been or may be entered into and that contains provisions specifically governing a transaction otherwise governed by this Convention,". |
Таким образом, положение будет иметь следующую формулировку: "Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы по отношению к любому международному соглашению, которое уже заключено или может быть заключено и которое содержит положения, непосредственно регулирующие сделку, в противном случае регулируемую настоящей Конвенцией, ...". |
Although the activities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations do not focus specifically on international migration, the types of developmental interventions promoted by the Organization are highly relevant to migration. |
Хотя в своей деятельности Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций непосредственно не касается вопросов международной миграции, поощряемые организацией виды деятельности в области развития особо связаны с миграцией. |
The Special Rapporteur regrets that the Government has not seen fit to invite both herself and the Special Rapporteur on torture to visit the area of Chechnya, after they specifically requested a joint visit in April. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что правительство не сочло возможным пригласить ее вместе со Специальным докладчиком по вопросу о пытках посетить район Чечни, после того как они непосредственно направили просьбу о совместной поездке в апреле. |
Reporting by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on activities relating specifically to the protection of the human rights of women and girls in situations of armed conflict should be promoted. |
Следует поощрять представление докладов Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о деятельности, непосредственно касающейся защиты прав человека женщин и девочек в условиях вооруженных конфликтов. |
Some of the practical issues that may need to be considered in order to facilitate cooperation and communication might include the following, some of which raise practical questions that relate specifically to protocols. |
Ниже перечислен ряд практических аспектов, потенциально нуждающихся в рассмотрении в интересах содействия сотрудничеству и поддержанию сношений; в связи с некоторыми из них возникают практические вопросы, непосредственно относящиеся к протоколам. |
Reports should indicate whether the principle of non-discrimination is included as a binding principle in the Constitution or in domestic legislation specifically for children and whether all the possible grounds for discrimination spelled out in article 2 of the Convention are reflected in such legal provisions. |
В докладах надлежит указывать, включается ли принцип недискриминации в качестве принципа, имеющего обязательную силу, в Конституцию или внутреннее законодательство, непосредственно касающееся детей, и отражаются ли в таких законодательных положениях все возможные основания дискриминации, перечисленные в статье 2 Конвенции. |