The second exception with respect to non-citizens only applied to the provisions of a law that specifically related to non-citizens as a group. |
Второе исключение, касающееся лиц, не являющихся гражданами страны, применяется лишь в отношении положений закона, которые непосредственно затрагивают лиц, не являющихся гражданами, как группу. |
The End of Life Strategy, currently in the very early stages of preparation, will specifically include consideration of the disproportionate burden of End of Life care which falls on women, and how the adverse effects of that burden can be minimised or eliminated. |
Программа оказания помощи престарелым, находящаяся в настоящее время на самых ранних стадиях разработки, будет непосредственно включать учет несоразмерно тяжелого бремени работы по уходу за престарелыми, которое ложится на плечи женщин, а также поиск путей возможного сведения к минимуму или устранения негативных последствий этого бремени. |
For purposes of segregation, the Africans were referred to as the Natives and were confined to certain rural areas that were specifically reserved for the Africans and were referred to as the "African Native Reserves" while the whites were in the "White Highlands". |
Для целей сегрегации африканцы считались местным населением, и их проживание ограничивалось определёнными сельскими районами, которые непосредственно предназначались для африканцев и назывались "Резервациями для африканского местного населения", в то время как белое население проживало на "Белом нагорье". |
The Committee is, however, concerned about the State party's statement that the Communities have not so far defined or invested in policies targeted specifically at the subject matter of the Optional Protocol owing to the relatively low incidence of these phenomena in Belgium. |
Наряду с этим Комитет выражает озабоченность в связи с заявлением государства-участника о том, что местные органы до сих пор не определили и не инвестировали средства в политику, непосредственно ориентированную на реализацию Факультативного протокола, оправдывая это относительно редкими случаями подобной практики в Бельгии. |
From 1993, however, a series of Supreme Court judgements had been specifically based on the Convention, as in the Madhu Kishwar vs Union of India and Seema vs Ashwini Kumar cases referred to in the consolidated reports. |
Однако начиная с 1993 года несколько своих решений Верховный суд вынес непосредственно на основании Конвенции, в частности в делах "Мадху Кишвар против Индийского союза" и "Сеема против Ашвини Кумара", о которых упоминалось в объединенных докладах. |
Although the handbook is directed specifically at the promotion and protection of ESCR, many of its approaches are equally applicable to the work of NHRIs in relation to civil and political rights. |
Хотя это руководство непосредственно ориентировано на поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав, многие из описанных в нем подходов также приемлемы для работы НПЗУ в области гражданских и политических прав. |
Since the adoption of the Global Programme of Action, the following regional agreements dealing specifically with the protection of the marine environment from land-based activities, have been adopted: |
После появления Глобальной программы действий были приняты следующие региональные соглашения, которые непосредственно касаются вопросов защиты морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности: |
Umoja's dedicated organizational change management team contributes to the Secretariat-wide change management effort and addresses organizational readiness challenges as they relate specifically to Umoja implementation. |
Целевая управленческая группа по организационным аспектам процесса преобразований в рамках проекта «Умоджа» вносит свой вклад в общесекретариатские мероприятия по управлению процессом преобразований и занимается решением проблем общеорганизационной готовности в той мере, в какой они непосредственно касаются осуществления проекта «Умоджа». |
The authorities of Republika Srpska must take immediate action to halt the specifically election-related and the many other human rights abuses in the entity. |
Власти Республики Сербской должны принять незамедлительные меры, с тем чтобы положить конец происходящим в этом образовании нарушениям прав человека, как непосредственно связанным с выборами, так и многим другим, не имеющим прямого |
Special programmes directed specifically to staff in these categories to enable them to acquire or improve technical and managerial skills include programmes in supervisory skills, General Service effectiveness and collaborative negotiation skills. |
К специальным программам, ориентированным непосредственно на этих сотрудников и способствующим приобретению или совершенствованию технических и управленческих навыков, относятся программы развития управленческих навыков, повышения эффективности работы сотрудников категории общего обслуживания и обучения навыкам ведения переговоров в духе сотрудничества. |
x) Establish "lending windows" with simplified procedures and collateral requirements that specifically cater to the savings and credit needs of women; |
х) для создания при содействии международных организаций правительства «возможностей получения займов» с упрощенными процедурами и дополнительными требованиями, которые непосредственно учитывают потребности женщин, связанные с накоплением и получением кредитов. |
New efforts should be made to sensitize subject-matter statisticians who do not specifically work on gender on the benefits of producing better statistics by improving their gender-relevance; |
Необходимо приложить дополнительные усилия для привлечения внимания отраслевых статистиков, работа которых не связана непосредственно с гендерной тематикой, к преимуществам проставления более качественной статистики за счет повышения ее гендерной значимости; |
In relation to the rights of women specifically, the Ministry for the Promotion of Women and Families is responsible for the elaboration and implementation of governmental measures for the protection and promotion of the rights of women and the protection of families. |
МИНПЖС отвечает непосредственно за права женщин и занимается разработкой и осуществлением правительственных норм, направленных на поощрение и обеспечение прав женщин и защиту семьи. |
Such acts targeted Tutsi women, in particular, and specifically contributed to their destruction and therefore that of the Tutsi group as such."Significantly, the court also found that "the Accused had knowledge of a widespread or systematic attack on the civilian population. |
Подобные акты были направлены, в частности, против женщин тутси, непосредственно способствовали их уничтожению и, следовательно, уничтожению группы тутси как таковой"48. |
There is a dedicated supported project, carried out by the Association of Women Affected by HIV/AIDS and their Relatives, engaging specifically with women affected by HIV/AIDS and related risk groups, as well as their relatives. |
Ассоциация женщин, затронутых ВИЧ/СПИДом, и их родственников реализует целевой проект, предназначенный непосредственно для женщин из числа затронутых ВИЧ/СПИДом и из других групп риска, а также их родственников. |
In Senegal, for instance, indicators were taken up in a grid that included not only the primary indicators but also the impact indicators connected specifically to the Senegalese NAP/CD (combating desertification) objectives. |
Так, Сенегал включил эти показатели в формат, содержащий, помимо этих базовых показателей, показатели воздействия, непосредственно связанные с целями сенегальской НПД/БО. |
Ms. Huda (Bangladesh) said that although the Convention had not been incorporated into domestic law as such, it had been invoked directly in court and remedies specifically under the Convention had often been claimed and granted. |
Г-жа Худа (Бангладеш) говорит, что, хотя Конвенция как таковая не включена во внутреннее законодательство, она непосредственно применялась в судах, и во многих случаях судебные иски подавались и удовлетворялись конкретно в соответствии с Конвенцией. |
It is envisaged to create an alternative juvenile justice system, identify the judge to deal with the minors' cases, and involve him/her in training courses for specialization in this field in a district of Baku, specifically selected for this purpose (Narimanov district). |
Предполагается создать систему альтернативного правосудия по делам несовершеннолетних, назначить судью, который будет рассматривать дела несовершеннолетних, и привлечь его к участию в курсах профессиональной подготовки, непосредственно посвященных данному кругу проблем, в Наримановском районе Баку, специально отобранном для этой цели. |
Several of these mandates focus on violations that relate directly to genocide; for instance, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions specifically warned of the possibility of genocide in Rwanda several months before it occurred. |
Некоторые из этих мандатов ориентированы на нарушения, непосредственно связанные с геноцидом; например, Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях прямо предупреждал о возможности геноцида в Руанде за несколько месяцев до его совершения. |
Second, Governments directly or with the help of international agencies/donors provide financial support to social funds or other specifically denominated funds that help to reduce the incidence of poverty resulting from structural adjustments, the impact of disease or natural disasters, conflicts or any other random effects. |
Во-вторых, правительства, либо непосредственно, либо при содействии международных учреждений/доноров, оказывают финансовую поддержку социальным фондам или другим конкретно предназначенным для этого фондам, которые помогают сократить масштабы нищеты, вызванной структурной перестройкой, последствиями болезней или стихийных бедствий, конфликтами или любыми другими непредсказуемыми событиями. |
The current guidance issued to the missions, such as the warehousing guidelines and the Galileo user requirements, specifically provide for flexibility in terms of functions of issuers of assets and approvers of issue vouchers. |
Текущие руководящие принципы, применяемые к миссиям, в частности руководящие принципы управления складским хозяйством и правила использования системы «Галилео», непосредственно предусматривают гибкость распределения функций тех, кто выдает имущество, и тех, кто утверждает накладные на его выдачу. |
This option is subdivided into two other options: select as the wage either that of specialists of the sector (restaurant chefs, gardeners...) or that of individuals employed specifically as domestic staff. |
Данный вариант подразумевает последующий выбор из двух других вариантов: выбор в качестве показателя заработной платы либо платы, получаемой специалистами в данном секторе (шеф-повары ресторанов, садовники и т.д.), либо платы лиц, непосредственно занятых в качестве домашней прислуги. |
Travel and terminal expenses and daily subsistence allowances (DSA) would also vary considerably depending on the location of the conference as well as the place of recruitment of freelance staff specifically for the meetings in question or the duty station where regular staff might be available. |
Величина путевых расходов, расходов при прибытии и отбытии и суточных также весьма существенно зависит от места проведения конференции и от места набора внештатных сотрудников непосредственно для обслуживания данных заседаний или от возможного наличия штатных сотрудников в том или ином месте службы. |
The analysis of the resident coordinator reports covering 1997 and resident coordinator replies to the TCPR questionnaire revealed that the establishment and operation of thematic groups had positively influenced the coordination of operational activities relating specifically to the integrated and coordinated follow-up to United Nations conferences. |
Анализ докладов координаторов-резидентов за 1997 год и ответы координаторов-резидентов на вопросник ТВОП показывают, что создание и функционирование тематических групп позитивно отразилось на координации оперативной деятельности, непосредственно связанной с комплексным и скоординированным осуществлением решений и последующей деятельности в связи с конференциями Организации Объединенных Наций. |
Jurisprudence has resulted in non-carceral or lower carceral sentences for Aboriginal offenders in appropriate cases and has led to the creation of three experimental courts to deal specifically with Aboriginal accused persons; |
Выносившиеся судебные решения предусматривали меры наказания без тюремного заключения или менее длительные сроки тюремного заключения и привели к учреждению трех экспериментальных судов непосредственно для рассмотрения дел обвиняемых из числа аборигенов. |