The first five recommendations above are directed specifically at the United Nations, and therefore may apply differently to each of these entities. |
Первые пять рекомендаций, изложенных выше, адресованы непосредственно Организации Объединенных Наций, и поэтому их применение в отношении каждой из указанных организаций может быть иным. |
The Committee was requesting more information on the legal status of the Convention and issues relating specifically to the Council of Guardians could be raised once that information had been provided. |
Комитет запрашивает дополнительную информацию относительно правового статуса Конвенции, и вопросы, касающиеся непосредственно Совета старейшин, могут быть подняты после представления данной информации. |
For the first time, an official United Nations report has specifically named and listed parties to conflict using or recruiting children in violation of international obligations applicable to them. |
Впервые в официальном докладе Организации Объединенных Наций непосредственно указаны и перечислены стороны в конфликте, использующие или вербующие детей в нарушение своих международных обязательств. |
(b) Changes in legislation or regulations not specifically applicable to the infrastructure facility or the services it provides; |
Ь) изменений в законодательстве или правилах, непосредственно не затрагивающих объект инфраструктуры или предоставляемые услуги; |
The programme is designed specifically for national officials from specialized ministries of French-speaking developing countries and French-speaking countries from Eastern Europe. |
Эта программа непосредственно ориентирована на национальных сотрудников специализированных министерств франкоязычных развивающихся стран и франкоязычных стран Восточной Европы. |
Under the current practice, the Executive Board does not specifically approve posts; however, it does authorize the establishment of posts and the manning table. |
В соответствии с существующей практикой Исполнительный совет не занимается непосредственно утверждением должностей; однако он утверждает решения о создании должностей и штатное расписание. |
Human rights treaty bodies have specifically made reference, particularly in general comments, to the responsibilities of business in the implementation of specific rights in their respective treaties. |
Договорные органы по правам человека непосредственно упоминали, в частности в замечаниях общего порядка, об ответственности предпринимательского сектора в деле осуществления конкретных прав в рамках соответствующих договоров. |
The Staff College programme on capacity-building for development aims specifically to enhance capacity to manage development at the national level. |
Осуществляемая Колледжем персонала программа по созданию потенциала в целях развития непосредственно направлена на укрепление потенциала, необходимого для управления процессом развития на национальном уровне. |
The expert from Sweden pointed out that too sophisticated tyres could represent practical problems, because they would be specifically linked to the car. |
Эксперт от Швеции указал, что использование шин усложненной конструкции может привести к практическим проблемам, поскольку они будут непосредственно увязываться с конкретным типом автомобиля. |
To better control vehicle noise emission, the expert from the Netherlands suggested to implement the source related measures, specifically a separate test for tyres and for the power-train. |
В целях обеспечения более эффективного контроля за шумом, производимым транспортными средствами, эксперт от Нидерландов предложил принимать меры, затрагивающие непосредственно источник шума, и в частности проводить отдельные испытания для шин и для трансмиссии. |
A list of the resolutions adopted by the Council specifically calling for action by the functional commissions is annexed for your reference. |
Для Вашей информации в приложении приводится список принятых Советом резолюций, в которых Совет обращается с призывом принять конкретные меры непосредственно к функциональным комиссиям. |
Fewer sites, if any, address specifically the pan-European context and offer information and advice for users outside Western Europe and in languages other than English. |
И практически отсутствуют сайты, которые были бы непосредственно посвящены проблемам в общеевропейском контексте и содержали бы информацию и рекомендации для пользователей за пределами Западной Европы и на других языках, помимо английского. |
In addition to the aforementioned legislation which specifically addresses member States, the Commission continues its reflections on the way European institutions and bodies will fulfil the obligations deriving from the Aarhus Convention. |
В дополнение к вышеупомянутым законодательным актам, касающимся непосредственно государств-членов, Комиссия продолжает анализировать способы выполнения европейскими учреждениями и органами своих обязательств по Орхусской конвенции. |
In the ensuing discussion, participants addressed the Council's working methods in dealing with Member States that are directly involved in or specifically affected by conflict. |
В ходе последующей дискуссии участники обсуждали методы работы Совета с государствами-членами, непосредственно вовлеченными в конфликт или конкретно затронутыми им. |
IAS 38 directly relates only to identifiable IA, and only those which are not specifically dealt with in other standards. |
При этом МСФО 38 непосредственно касается только идентифицируемых НМА, причем только тех, которые не рассматриваются специально в других стандартах. |
The 2003 audit plans of resident auditors include some audit assignments that specifically focus on value-for-money aspects of mission operations. |
В планы ревизий ревизоров-резидентов на 2003 год включены некоторые задания по проведению ревизий, основной упор в которых делается непосредственно на аспектах финансовой эффективности операций миссий. |
States Parties shall consider monitoring their policies and actual measures to combat corruption and criminal acts related specifically to corruption and making assessments of their effectiveness and efficiency. |
Государства-участники рассматривают возможность осуществления контроля за своей политикой и практическими мерами по борьбе с коррупцией и преступными деяниями, непосредственно связанными с коррупцией, а также проведения оценки их эффективности и действенности. |
Most of the provisions in Part III of the Covenant refer specifically to "the right of everyone". |
Большинство положений в части III Пакта непосредственно касаются "права каждого человека". |
The recently adopted EU directives address frameworks specifically and apply controls, notably limiting them to four years' duration, apart from exceptional and duly justified cases. |
Недавно принятые директивы ЕС непосредственно касаются рамочных соглашений и предусматривают определенные меры контроля, в частности установление предельного срока в четыре года, помимо исключительных или надлежащим образом обоснованных случаев. |
Mr. THORNBERRY said that he would comment on certain paragraphs of the general report of China, and then on Hong Kong specifically. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что ему хотелось бы сделать ряд замечаний по отдельным пунктам общего доклада Китая, а затем коснуться непосредственно Гонконга. |
What additional value would a report of the Secretary-General have if it contained recommendations specifically directed to the Security Council? |
Какую дополнительную полезность может иметь доклад Генерального секретаря, если в нем будут содержаться рекомендации, непосредственно предназначенные для Совета Безопасности? |
The Ministry also has appointed Volunteers for Children's Rights Protection who specifically deal with human rights problems involving children. |
Кроме того, министерство назначило ряд добровольцев по защите прав ребенка, которые занимаются проблемами в области прав человека, непосредственно затрагивающими детей. |
The remaining recommendations, which are specifically directed at the General Assembly, the Secretary-General or the legislative bodies, are taken up by the appropriate entities. |
Оставшиеся рекомендации, которые относятся непосредственно к Генеральной Ассамблее, Генеральному секретарю или законодательным органам, принимаются к исполнению соответствующими подразделениями. |
To date, few temporary laws or measures have been drafted or adopted specifically for the purpose of accelerating equality of women. |
До настоящего времени было разработано или принято весьма ограниченное число временных законов или мер, непосредственно направленных на то, чтобы ускорить достижение равноправия между женщинами и мужчинами. |
Clauses have been included specifically to safeguard the rights of asylum-seekers and refugees under the 1951 Convention, notably in relation to the principle of non-refoulement. |
В них включены положения, непосредственно направленные на защиту прав просителей убежища и беженцев по Конвенции 1951 года, особенно в связи с принципом недопустимости принудительного возвращения. |