This approach does not deal specifically with income from technical and other services. |
Этот подход непосредственно не решает вопрос о доходе от предоставления технических и других услуг. |
One chapter will address a range of issues specifically concerning offences related to firearms, money-laundering, maritime piracy, cultural property and environmental crime. |
В одной из глав будет рассмотрен круг вопросов, непосредственно касающихся преступлений, связанных с огнестрельным оружием, отмыванием денег, морским пиратством, культурными ценностями и экологией. |
UNFPA supported 60 countries in designing, implementing and/or evaluating prevention, treatment, care and support programmes specifically intended to empower women and girls. |
ЮНФПА оказывает поддержку 60 странам в разработке, осуществлении и/или оценке программ по профилактике, лечению, уходу и поддержке, непосредственно направленных на расширение прав и возможностей женщин и девочек. |
They include 5 recommendations specifically directed at the Executive Board as the governing body of UNDP. |
Они включают пять рекомендаций, непосредственно адресованных Исполнительному совету как руководящему органу ПРООН. |
Ongoing training dealing specifically with the standards and jurisprudence of European institutions had been provided. |
Были проведены курсы непрерывной подготовки, посвященные непосредственно нормам и практике европейских учреждений. |
Calculations 1.1. Calculations related specifically to hybrid and pure electric vehicles are described in Annex 8. |
1.1 Расчеты, непосредственно касающиеся гибридных и полных электромобилей, приведены в приложении 8. |
It therefore plays a cutting-edge role in various portfolios relating specifically to women's economic, social and cultural rights. |
Министерство играет ведущую роль в различных областях, непосредственно связанных с экономическими, социальными и культурными правами женщин. |
It will be important for the Special Committee to interact with United Nations bodies dealing specifically with indigenous peoples. |
Важно, чтобы Специальный комитет взаимодействовал с теми органами Организации Объединенных Наций, которые непосредственно занимаются коренными народами. |
This is particularly the case for public sector plans or programmes, since they are meant to specifically promote the public interest. |
Особенно это касается планов или программ государственного сектора, поскольку они непосредственно направлены на удовлетворение общественных интересов. |
The financial compensation required by paragraph 5 relates specifically to the pecuniary and non-pecuniary harm resulting from the unlawful arrest or detention. |
Финансовая компенсация, необходимая в соответствии с пунктом 5, непосредственно касается материального и морального вреда в результате незаконного ареста или содержания под стражей. |
The United Kingdom could accept amended terms should the article refer specifically to activity against those aliens lawfully present in the United Kingdom. |
Соединенное Королевство может согласиться с этими условиями, при внесении в них поправок, если в этой статье будет непосредственно говориться о действиях в отношении иностранцев, находящихся в Соединенном Королевстве на законных основаниях. |
Representatives of Member States whose interests are specifically affected were invited to participate and made statements. |
Представителям государств-членов, непосредственно затронутых происходящими событиями, были направлены предложения принять участие в заседании и сделать заявления. |
It welcomed the introduction of scholarships specifically earmarked for Roma children. |
Он приветствовал введение стипендий непосредственно для детей рома. |
The collection and integration of such documentation will assist in creating a practical resource specifically reflecting the Tribunal's experience, while maintaining a capacity-building focus. |
Подборка и обобщение такой документации будут способствовать созданию практического ресурса, непосредственно отражающего опыт Трибунала при сохранении ориентации на наращивание потенциала. |
Until the early 1990s, there were no State institutions specifically mandated to address human rights issues. |
До начала 1990-х годов не было ни одного государственного учреждения, непосредственно занимавшегося защитой прав человека. |
Development actors should implement projects that specifically protect the human rights of internally displaced persons. |
Субъектам, занимающимся вопросами развития, следует осуществлять проекты, непосредственно защищающие права человека внутренне перемещенных лиц. |
A new treaty that specifically covered older persons could correct that oversight. |
Новый договор, непосредственно охватывающий права пожилых людей, мог бы восполнить этот пробел. |
At all stages of the law enforcement process, a specialized body exists to deal specifically with corruption-related offences. |
Во всех областях правоприменительной деятельности имеются специализированные органы, уполномоченные заниматься непосредственно коррупционными преступлениями. |
Nevertheless, criminal law should include a provision specifically relating to minors. |
Тем не менее необходимо предусмотреть в уголовном праве правонарушения, касающиеся непосредственно несовершеннолетних. |
Although the reforms do not specifically target long-term finance, they do raise the cost of riskier activities, including long-term loans. |
Хотя реформы не нацелены непосредственно на сферу долгосрочного финансирования, они реально повышают стоимость более рисковых видов деятельности, включая предоставление долгосрочных займов. |
Mali noted that China had specifically included safeguarding of women and children's rights in its general economic-development planning. |
Мали отметила, что Китай включил обеспечение прав женщин и детей непосредственно в свой план общего экономического развития. |
They urged the Government to design and implement a comprehensive programme to integrate Biharis into Bangladeshi society, including by ensuring that poverty-reduction programmes specifically address their situation. |
Они настоятельно призвали правительство разработать и осуществить всеобъемлющую программу по интеграции бихари в бангладешское общество, в том числе путем обеспечения того, чтобы программы по сокращению масштабов нищеты непосредственно учитывали их положение. |
During their basic training they are specifically taught how to intervene in and report on offences against anti-discrimination and anti-racism laws. |
С другой стороны, в ходе базовой подготовки они непосредственно изучают порядок мероприятий по вмешательству и констатации нарушений законов о борьбе с дискриминацией и расизмом. |
It should be emphasized that this decision related specifically to the conditions of detention of the two plaintiffs in the airport transit zone. |
Однако важно подчеркнуть, что оно касалось непосредственно условий содержания двух данных заявителей в транзитной зоне аэропорта. |
This project involves the development and distribution of a brochure designed specifically for adolescents. |
Этот проект предусматривает составление и распространение складного буклета, предназначенного непосредственно для подростков. |