ACTIONS: Number of projects working specifically or having a specific component on maternal health sector=13; Number of targeted beneficiaries =565,337. |
Действия: реализовано 13 проектов, непосредственно направленных на охрану материнства или имеющих соответствующие компоненты; пользу от проектов получили 565337 женщин. |
Many of the activities of the SACP are specifically focussed on work in a multi-ethnic environment and with minority groups. |
Многие направления деятельности ГАЗД непосредственно связаны с работой в условиях этнического многообразия и работой с группами меньшинств. |
The community restoration programme would be specifically devoted to supporting efforts to provide for victims of serious crimes committed in 1999 and their immediate relatives through collective and individual restorative measures, as well as through reconciliatory measures. |
Программа общинного восстановления будет непосредственно посвящена поддержанию усилий по обеспечению средствами к существованию жертв серьезных преступлений, совершенных в 1999 году, и их ближайших родственников через посредство осуществляемых коллективно и в индивидуальном порядке восстановительных мер, а также мер примирения. |
These include employment law, anti-discrimination law, family law, and legislation focused specifically on carer's rights. |
К ним относятся трудовое законодательство, закон о борьбе с дискриминацией, семейное право, а также законодательство, касающееся непосредственно прав лиц, осуществляющих работу по уходу. |
It was then that UNIFEM became directly involved, specifically in order to help women's groups bolster their ability to produce shea butter and to link them up with potential export markets. |
Именно после этого ЮНИФЕМ непосредственно подключился к этой работе, в частности с целью помочь женским группам расширить их возможности в области производства масла из семян дерева ши и связать их с потенциальными экспортными рынками. |
The High Commissioner subsequently dispatched a human rights needs-assessment mission and is currently developing plans for addressing, in cooperation with the Government, human rights problems, including those specifically pertinent to displacement. |
После этого Верховный комиссар направил миссию по оценке потребностей, связанных с осуществлением прав человека, и в настоящее время в сотрудничестве с правительством осуществляет разработку планов, направленных на решение проблем, касающихся прав человека, в частности тех из них, которые непосредственно затрагивают перемещенных лиц. |
The Permanent Forum recommends that FAO and other interested or partner agencies continue the joint elaboration of the participatory methodology and start using it in the field in order to strengthen the delimitation, titling and negotiated development processes specifically targeting indigenous peoples' needs. |
Постоянный форум рекомендует ФАО и другим заинтересованным учреждениям-партнерам продолжать совместную разработку основанной на принципе участия заинтересованных сторон методологии и начать применять ее на местах в целях повышения эффективности процессов делимитации, предоставления документов о правах на землю и переговоров, которые нацелены непосредственно на удовлетворение потребностей коренных народов. |
The use of office workplans and budgets specifically to implement the United Nations/UNICEF policy on HIV/AIDS in the workplace expanded steadily during the MTSP period. |
В период осуществления СССП отмечалось постоянное увеличение масштабов использования планов работы и бюджетов отделений непосредственно для осуществления политики Организации Объединенных Наций/ЮНИСЕФ в отношении ВИЧ/СПИДа на рабочем месте. |
Whereas Goal 3 specifically concerns the promotion of gender equality and empowerment of women, issues related to adequate housing, land and property and inheritance of women cut across several Goals. |
Если Цель З непосредственно предусматривает поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, то вопросы, связанные с правами женщин на достаточное жилище, землю и имущество и наследство, нашли свое отражение в нескольких целях. |
Three initial operational programmes were identified in the Strategy and one of them - the Operational Programme on Contaminants - specifically responds to and internalizes the Global Programme of Action. |
В Стратегии были намечены три первоначальные оперативные программы, и одна из них - Оперативная программа по загрязняющим веществам - подготовлена непосредственно в ответ на Глобальную программу действий и учитывает ее положения. |
The first relates specifically to the Special Plan, which is about to come to an end, and the second relates to the new framework for assistance to and cooperation with Central America. |
Первая часть непосредственно касается Специального плана, который завершается, а вторая - новых рамок помощи Центральной Америке и сотрудничества с ней. |
Article 23 also specifically identifies "the furnishing of technical assistance" as well as other activities, as being among the means of "international action for the achievement of the rights recognized...". |
К числу "международных мероприятий, способствующих осуществлению" признанных прав, статья 23 непосредственно относит "оказание технической помощи" и другие меры. |
All these policies are supported by the actions implemented and co-financed in the framework of the regional and national Operational Programmes of the Structural Funds specifically devoted to: occupational inclusion and vocational guidance of women as well as business start-up by the side of women. |
Все эти мероприятия осуществляются и софинансируются в рамках региональных и национальных оперативных программ структурных фондов, непосредственно занимающихся вопросами трудоустройства и профессионального ориентирования женщин, а также открытия женщинами своих предприятий. |
The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. |
По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
Each State Party shall consider analysing, in consultation with the scientific and academic communities, trends in corruption and criminal acts related specifically to corruption in its territory, the circumstances in which these offences are committed, as well as the professional groups and technologies involved. |
Государства-участники рассматривают возможность расширения аналитических знаний относительно коррупции и преступных деяний, непосредственно связанных с коррупцией, и обмена ими между собой и через посредство международных и региональных организаций. |
Mr. Sigman (United States of America) noted that there were elements relating specifically to priority in the concept of control, which should be maintained in the text. |
Г-н Зигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что понятие контроля содержит в себе элементы, непосредственно связанные с приорите-том, и это понятие следует сохранить в тексте. |
While all services and interventions recognize these important roles, the Maternal Health Department within the Ministry has programmes that specifically attend to reproductive health, with the greatest focus on the health of women, and the nutritional needs of women as producers of children. |
Хотя все эти важные моменты учитываются при предоставлении всего комплекса услуг и мер, Департамент по вопросам охраны материнского здоровья министерства здравоохранения осуществляет программы, непосредственно касающиеся репродуктивного здоровья. |
We also acknowledge that inclusion of Millennium Development Goal 3, focusing specifically on gender equality and empowerment, has been particularly essential in recognizing gender equality as a critical aspect of development and in galvanizing donors. |
Мы также признаем, что включение сформулированной в Декларации тысячелетия цели З, относящейся непосредственно к равенству мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин, имеет особое значение в плане признания гендерного равенства принципиально важным аспектом развития и мобилизации поддержки доноров. |
Of all interventions realized to reduce the unemployment situation, some concerned specifically particularly the socially useful workers (that is, long-term unemployed, workers in zero hour extraordinary redundancy payment, etc.) Intervention described below. |
Часть мер по сокращению безработицы касалась непосредственно социально полезных работников (т.е. лиц, длительное время находящихся без работы, работников, которым не полагается чрезвычайное почасовое выходное пособие при сокращении, и т.д.). |
If you do not find a Director that perfectly fits your brief, simply send in your script/storyboard and schedule and we will edit an appropriate showreel specifically to your brief and send it within 24 hours. |
Если вы не обнаружили режиссера, который идеально отвечает вашему брифу, просто отправьте нам ваш сценарий/раскадровку и производственный график - мы ответим на ваш запрос режиссерским рилом, смонтированным непосредственно по вашему брифу, в течение 24х часов. |
The Bureau also provided the following guidance: The dissemination of the project results should specifically target policy makers, who would be the main beneficiaries of the project outcomes. |
Кроме того, Бюро высказало следующие соображения: а) Результаты проекта следует распространить непосредственно среди лиц, которые несут ответственность за разработку политики и которые будут являться его основными бенефициарами. |
The Working Group concluded that the establishment of human development indicators specifically intended to fully reflect the actual socio-economic situation of indigenous peoples was absolutely necessary to perceive the real dimension of some of the problems affecting the daily life of indigenous peoples. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что разработка показателей в области развития человеческого потенциала, непосредственно направленных на полное отражение реального социально-экономического положения коренных народов, является абсолютно необходимой для оценки реальных масштабов некоторых проблем, которые затрагивают повседневную жизнь коренных народов. |
On this point, a commission has been created within the National Football Federation, specifically to promote women's football, and a women's sports office has been set up in each district. |
Для этого в рамках Национальной футбольной федерации создана комиссия, занимающаяся непосредственно вопросами развития женского футбола, а в каждом округе действует постоянная служба по вопросам женского спорта. |
The Convention requires States parties to take measures specifically to prevent and mitigate the effects of disasters, including by establishing early warning systems and implementing disaster risk reduction strategies, emergency and disaster preparedness and management measures in areas at risk. |
В соответствии с Конвенцией государства должны принимать меры, направленные непосредственно на предотвращение бедствий и смягчение их последствий, в том числе путем создания систем раннего предупреждения, осуществления стратегий сокращения риска, обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и бедствиям и принятия мер по ликвидации последствий. |
The Council considered a series of reports and adopted a comprehensive decision - decision 20/19 of 5 February 19997 which was for the first time directed specifically at the work of the Commission. |
Совет рассмотрел ряд докладов и принял всеобъемлющее решение - решение 20/19 от 5 февраля 1999 года7, которое впервые непосредственно касалось работы Комиссии. |