For its part, article 19 listed the categories of property of a State which should not be considered as property specifically in use or intended for use by the State for other than government non-commercial purposes. |
Что касается статьи 19, то в ней перечисляются категории собственности государства, которые не рассматриваются как собственность, непосредственно используемая или предназначенная для использования государством в иных целях, нежели государственные некоммерческие цели. |
Specialized companies, for example, provided independent services specifically geared to agro-industrial exports, covering the full food-supply chain, and offered training of trainers so that developing countries could build up the necessary in-country expertise. |
Например, специализированные компании предоставляют независимые услуги, непосредственно ориентированные на экспорт агропромышленной продукции и охватывающие всю цепочку поставок пищевых продуктов, и организуют подготовку преподавателей, с тем чтобы развивающиеся страны смогли создать необходимые национальные кадры. |
The importance of the topic could also be seen from the fact that the General Assembly had in recent years adopted separate resolutions dealing specifically with assistance to third States affected by the imposition of sanctions. |
Отмечалось, что подтверждением важного значения этой темы может служить то обстоятельство, что Генеральная Ассамблея в последние годы приняла отдельные резолюции, непосредственно затрагивающие вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от введения санкций. |
Projects aimed specifically at developing national capacities for monitoring and evaluation are in implementation in Brazil, Colombia, El Salvador, Guyana, Kenya, Morocco and South Africa. |
Проекты, направленные непосредственно на укрепление национального потенциала по проведению контроля и оценки, осуществляются в Бразилии, Гайане, Кении, Колумбии, Марокко, Сальвадоре и Южной Африке. |
And article 1 (2) specifically excludes from the scope of the Protocol: |
Наряду с этим в пункте 2 статьи 1 непосредственно указано, что Протокол не применяется |
The Committee also recommends that a greater proportion of federal, provincial and territorial budgets be directed specifically to measures to address women's poverty and the poverty of their children, affordable day care, and legal aid for family matters. |
Комитет также рекомендует увеличить долю средств из федерального, провинциальных и территориальных бюджетов, выделяемых непосредственно на мероприятия по решению проблемы бедности матерей и их детей, обеспечение доступности дневного ухода и оказание правовой помощи по семейным вопросам. |
The parties to each treaty appoint representatives to participate in meetings of those bodies, normally in their individual expert capacity, though sometimes also to specifically represent government policy. |
Участники каждого международного договора назначают представителей для работы в этих органах; обычно это выступающие в личном качестве эксперты, хотя иногда они непосредственно проводят политику своего правительства. |
While this is not a reform that is specifically directed against discrimination, it should be understood that, inasmuch as it promotes employment, it fosters equality of opportunities between men and women and, therefore, has been included in this section. |
Хотя в данном случае речь не идет непосредственно о борьбе с дискриминацией, следует иметь в виду, что развитие занятости способствует утверждению равноправия мужчин и женщин; поэтому мы и включили упомянутые законодательные предложения в этот раздел. |
Among other things, these amendments create a new SOLAS chapter dealing specifically with maritime security, which in turn contains the mandatory requirement for ships to comply with the ISPS Code. |
Среди прочего, эти поправки предусматривают введение новой главы СОЛАС, посвященной непосредственно аспектам безопасности на море и содержащей обязательное требование для судов соблюдать Кодекс ОСПС. |
The General Secretariat Public Safety and Terrorism Sub-Directorate is specifically dedicated to review, exploit and summarize all information received from member countries for subsequent analysis or requests from member countries. |
Подразделение по общественной безопасности и терроризму Генерального секретариата непосредственно занимается рассмотрением, использованием и обобщением всей информации, поступающей от стран-членов, для последующего анализа или выполнения просьб стран-членов. |
Lastly, three articles of the Constitution concern the territorial organization of the State, two of them relating specifically to the overseas collectivities: |
Наконец, три статьи этой Конституции касаются территориальной организации государства, причем в двух из них речь идет непосредственно о заморских территориальных коллективах. |
This measure is aimed specifically at promoting public access to culture and thus to cultural enrichment on an absolutely equal footing, and at improving people's quality of life. |
Речь идет о мерах, которые непосредственно ориентированы на расширение доступа населения к культуре и, следовательно, на повышение культурного уровня граждан и улучшение качества их жизни на равноправных началах. |
As can be readily seen from the preceding sections, during 1997 the technical cooperation activities were focused more on those programme areas specifically related to the most recent mandates of the Commission. |
Как это видно из предыдущих разделов, в течение 1997 года повышенное внимание в рамках мероприятий по техническому сотрудничеству уделялось тем программным областям, которые непосредственно связаны с самыми последними задачами Комиссии. |
In addition to wide participation in regional activities associated with the Caribbean Sea initiative, the Government of Jamaica is engaged in an ongoing effort to develop various policies, action plans and related mechanisms and legislation intended specifically for the protection and preservation of the marine environment. |
Помимо широкого участия в региональных мероприятиях, связанных с инициативой в отношении Карибского моря, правительство Ямайки участвует в реализации усилий по разработке различных стратегий, планов действий и соответствующих механизмов и законодательства, непосредственно предназначенных для охраны и сохранения морской среды. |
In its comments on Report No. 50 to the Storting, however, the parliamentary committee said that the time has now come to introduce measures directed specifically at refugees. |
Однако в своих замечаниях относительно доклада стортингу Nº 50 парламентский комитет отметил, что наступило время разработать меры, непосредственно и специально касающиеся беженцев. |
Ms. Hole, in reply to questions about immigration law, specifically as it applied to women, said that the plan of action against racism and discrimination included a gender perspective in its activities. |
Г-жа Холе, отвечая на вопросы, касающиеся норм иммиграционного законодательства, непосредственно применимых к женщинам, говорит, что план действий по борьбе с расизмом и дискриминацией включает в себя гендерный аспект, который отражен в проводимых мероприятиях. |
What legal and protective measures are available to women to deal specifically with domestic violence and abuse of women? |
Какие существуют законодательные и защитные механизмы, которыми женщины могут воспользоваться непосредственно в связи с насилием в семье и жестоким обращением? |
During the seminar, which was attended by more than 200 representatives of Swiss business, one of the five parallel workshops in the afternoon was specifically dedicated to the subject of linkages. |
На этом семинаре, в работе которого приняли участие более 200 представителей швейцарских деловых кругов, одно из пяти параллельных рабочих совещаний во второй половине дня было посвящено непосредственно вопросу о развитии связей. |
In addition to matters related to the Airport, regional investigator resources were utilized in regard to other matters pertaining specifically to UNMIK. |
Региональные следователи использовались для проведения не только расследований, связанных с аэропортом, но и расследований по другим вопросам, имевшим отношение непосредственно к МООНК. |
In reorganization, the creditors may have, in addition to those discussed above which relate to the insolvency representative, remedies relating specifically to approval of the plan and its implementation. |
При реорганизации кредиторы могут, в добавление к обсужденным выше моментам в связи с управляющим в деле о несостоятельности, обладать определенными средствами правовой защиты, непосредственно касающимися утверждения плана и его осуществления. |
Taking note of the delegation's statement that the anti-poverty programme is helping to eradicate the legacy of slavery, the Committee considers that other actions specifically targeting the populations concerned should be taken. |
Принимая к сведению заявление делегации о том, что программа по борьбе против бедности помогает преодолеть наследие рабства, Комитет считает необходимым принятие других мер, непосредственно в интересах соответствующих групп населения. |
The POTO in its existing form, or the Act as adopted by the Indian Parliament after due consideration, will be the comprehensive piece of legislation specifically to tackle Terrorism.. |
Указ о предотвращении терроризма в его нынешнем виде или закон, который будет принят парламентом Индии после надлежащего рассмотрения, станет неотъемлемой частью законодательства, направленного непосредственно на борьбу с терроризмом. |
Although the Plan of Action is addressed to all stakeholders, in many sections, it refers specifically to tasks to be undertaken by international organizations and to their efforts to assist Governments. |
И хотя План действий рассчитан на всех заинтересованных участников, во многих его разделах непосредственно упоминаются те задачи, которые стоят перед международными организациями, и их усилия по оказанию содействия правительствам. |
During the Eighth Meeting of the Conference of the Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands, a resolution was adopted dealing specifically with the conservation, integrated management and sustainable use of mangrove ecosystems and their resources. |
В ходе восьмого совещания Конференции Договаривающихся сторон Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях была принята резолюция, непосредственно касающаяся сохранения, комплексного управления и устойчивого использования мангровых экосистем и их ресурсов. |
It would be interesting to know whether those discussions had referred specifically to the Convention and/or to the Committee's General Recommendation No. 23 and whether Hungarian political parties had been involved. |
Было бы интересно узнать, касались ли эти обсуждения непосредственно Конвенции и/или общей рекомендации Nº 23 Комитета и участвовали ли в них политические партии Венгрии. |