The Committee is also concerned that the mandate of the Deputy Protector of Human Rights and Freedoms appointed in 2009 is not explicitly legally defined, and that there are insufficient resources assigned specifically to children's issues within the Office. |
Комитет также обеспокоен тем, что мандат заместителя защитника прав человека и свобод, назначенного в 2009 году, прямо юридически не определен и что непосредственно для вопросов детей в рамках Управления выделены недостаточные ресурсы. |
Please elaborate on measures and programmes introduced to increase public awareness of the risk and effects of HIV/AIDS, and indicate whether any of these measures are aimed specifically at women and girls. |
Просьба представить информацию о мерах и программах по повышению уровня осведомленности в обществе о риске и последствиях ВИЧ/СПИДа и указать, принимаются ли какие-либо из этих мер непосредственно в интересах женщин и девочек. |
14.26 The Department of Environmental Affairs and Tourism through the strategies of its implementing agency, the South African National Parks, specifically promotes women participation in its cooperative management, equitable use of natural resources and benefit sharing. |
14.26 Стратегии Управления национальных парков Южной Африки - исполнительного органа Министерства охраны окружающей среды и туризма - непосредственно способствуют обеспечению более широкого участия женщин в реализуемых программах коллективного управления, справедливого использования природных ресурсов и совместного использования полученных результатов. |
At the regional level, Uruguay was committed to formulating human rights policies, and specifically supported the MERCOSUR high-level meetings on human rights, which were currently introducing reforms to its structure with the aim of improving it. |
На региональном уровне Уругвай привержен разработке стратегий в области прав человека и непосредственно поддержал проведение совещаний высокого уровня по вопросам прав человека в рамках МЕРКОСУР, которые в настоящее время выступают с предложениями о проведении реформ с целью совершенствования структуры этого объединения. |
Are there any scientific publications: (a) specifically on ESD? (b) addressing ESD? |
Имеются ли какие-либо научные публикации: а) непосредственно посвященные ОУР; Ь) касающиеся ОУР? |
A lack of specific standards, existing human rights instruments and standards, including those specifically addressing the rights and needs of victims of crime, abuse of power and gross human rights violations may be invoked when addressing the fate of those affected by terrorist hostage-taking. |
Учитывая отсутствие конкретных стандартов, при решении вопросов, связанных с судьбой лиц, пострадавших в результате захвата заложников террористами, могут применяться действующие договоры о правах человека, включая те, которые посвящены непосредственно правам и потребностям жертв преступлений, злоупотреблений властью и грубых нарушений прав человека. |
The report includes a description of arrangements adopted to enable the participation of indigenous peoples' representatives in bodies mandated by the United Nations that focus specifically on indigenous peoples' issues, irrespective of whether they have consultative status with the Economic and Social Council as non-governmental organizations. |
В докладе также описываются меры, обеспечивающие участие представителей коренных народов в работе уполномоченных Организацией Объединенных Наций органов, занимающихся непосредственно вопросами коренных народов, независимо от того, имеют ли они консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете как неправительственные организации. |
The growth comparison between the Office of the Legal Counsel and peacekeeping operations is related specifically to the nature of the work that is performed by the Office of the Legal Counsel for peacekeeping missions. |
Сообразный рост объема работы Канцелярии Юрисконсульта и масштабов деятельности в рамках операций по поддержанию мира непосредственно связан с характером работы, выполняемой Канцелярией Юрисконсульта для миротворческих миссий. |
The crisis-prevention strategy dealt mainly with the human resources, finance and assets management cycles, specifically addressing weaknesses and measures to prevent management crises. |
Стратегия предотвращения кризисов в основном применялась в связи с циклами управления людскими ресурсами, финансами и имуществом и была непосредственно посвящена устранению слабых мест и принятию мер в целях предотвращения кризисов в управлении. |
Although the present report focuses specifically on the variable indirect costs incurred in providing GMS to UNIFEM programmes, it should be noted that it is the policy of UNIFEM to charge to projects all direct ISS costs (provided mainly by subregional programme offices). |
Хотя в настоящем докладе основное внимание уделяется непосредственно переменным косвенным расходам, связанным с оказанием ОУП программам ЮНИФЕМ, следует отметить, что согласно политике ЮНИФЕМ на счет проектов относятся все прямые расходы на УПО (которые оказывают в основном субрегиональные программные отделения). |
Requests the secretariat to explicitly and consistently highlight to member States for their consideration any proposals to move to the regular budget any activities specifically earmarked for funding through voluntary contributions; |
просит секретариат ясно и последовательно выносить на рассмотрение государств-членов любые предложения о включении в регулярный бюджет любой деятельности, непосредственно отнесенной к финансированию за счет добровольных взносов; |
Concerning chemical substitutes and technical alternatives reported data (although not specifically related to Hexabromobiphenyl but as overall alternatives to brominated flame retardants) show that there are less hazardous alternatives e.g. aluminium trihydroxide. |
Что касается химических веществ-заменителей и технических альтернатив, то имеющиеся данные (не непосредственно по гексабромдифенилу, а в отношении альтернатив бромированным антипиренам в целом) указывают на наличие менее опасных альтернативных веществ, таких как тригидроксид алюминия. |
UN Security Council Resolution 1325 is the first resolution ever passed by the Security Council that specifically addresses the impact of war on women, and women's contributions to conflict resolution and sustainable peace. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций является первой принятой Советом резолюцией, в которой непосредственно рассматриваются последствия войны для женщин, а также вклад женщин в урегулирование конфликтов и установление прочного мира. |
The scale of the HIV/AIDS epidemic has led the United Nations Security Council to make a historical move by adopting resolution 1308 which not only addresses a health issue for the first time, but specifically links the spread of HIV/AIDS to the maintenance of global peace and security. |
Масштабы эпидемии ВИЧ/СПИДа вынудили Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принять историческую резолюцию 1308, в которой этот вопрос здравоохранения не только рассматривается в первый раз, но и распространение ВИЧ/СПИДа непосредственно увязывается с поддержанием международного мира и безопасности. |
The response to the HIV epidemic, while specifically linked to Millennium Development Goal 6 on reducing the burden of the epidemic, also supports the achievement of most of the other Goals. |
Борьба с эпидемией ВИЧ, которая непосредственно связана с ЦРДТ6, касающейся сокращения ее масштабов, способствует достижению большинства других целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition, in March 2007, the Network reviewed and agreed upon the policy document entitled "United Nations Security Management System Arrangements for Headquarters Locations", which pertains specifically to Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions. |
Кроме того, в марте 2007 года Сеть рассмотрела и согласовала директивный документ, озаглавленный «Порядок применения системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в местах расположения штаб-квартир», который непосредственно касается Центральных учреждений, отделений за пределами Центральных учреждений и региональных комиссий. |
While the framework for accountability discusses the roles and responsibilities of all actors in the United Nations security management system, the document on "Lines of Reporting, Responsibilities and Administrative Arrangements" specifically addresses offices away from Headquarters and regional commissions. |
Хотя в документе, посвященном системе подотчетности, рассматриваются функции и обязанности всех сторон, участвующих в системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, документ о порядке подчинения, обязанностях и административных процедурах непосредственно посвящен отделениям за пределами Центральных учреждений и региональным комиссиям. |
The Committee urges the State party, when planning its national budget, to allocate adequate financial and human resources specifically for the implementation of the Optional Protocol to cover critical areas of research, policy and strategy development, awareness raising and training, prevention and protection. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник при планировании своего национального бюджета выделять достаточные финансовые и людские ресурсы, непосредственно предназначенные для осуществления Факультативного протокола, для охвата важнейших областей исследований, разработки политики и стратегии развития, повышения осведомленности, а также подготовки кадров, профилактики и защиты. |
In line with article 30 of the Convention and pursuant to General Assembly resolution 55/25, the Secretariat invites Member States to contribute directly to the account specifically created to assist in the implementation of the Convention, with a view to enhancing transparency and reporting. |
В соответствии со статьей 30 Конвенции и во исполнение резолюции 55/25 Генеральной Ассамблеи Секретариат предлагает государствам-участникам в интересах улучшения транспарентности и отчетности вносить взносы непосредственно на счет, конкретно созданный для оказания помощи в осуществлении Конвенции. |
Of the 958 recruitment cases directly recorded by the Group as PARECO and Mai Mai since November 2008, 63 cases are attributable specifically to PARECO units since the beginning of 2009. |
Из 958 случаев вербовки детей отрядами ПАРЕКО и майи майи с ноября 2008 года, которые были непосредственно зарегистрированы Группой, 63 случая относятся конкретно к вербовке детей отрядами ПАРЕКО с начала 2009 года. |
Work has specifically focused on fostering the creation of clusters of small producers and encouraging them to work together in agricultural projects as a means to improve the productivity and competitiveness of their efforts. |
Работа была непосредственно нацелена на формирование групп мелких производителей и поощрение их к совместной работе в рамках сельскохозяйственных проектов в интересах повышения продуктивности их деятельности и повышения их конкурентоспособности. |
As a legal matter, the protocol would be a separate, independent treaty from the Convention, while certain linkage between the two would be anticipated to justify the development of such a protocol specifically under the Stockholm Convention... |
С точки зрения права такой протокол являлся бы отдельным и независимым от Конвенции договором, хотя определенная связь между этими двумя договорами предполагается, для того чтобы оправдывать разработку протокола непосредственно в рамках Стокгольмской конвенции. |
Explicit attention to girls was not reported in policies and programmes in many areas, including in policies and programmes specifically focusing on women or children. |
В представленной информации о ходе осуществления стратегий и программ во многих областях, в том числе стратегий и программ, непосредственно ориентированных на учет нужд и потребностей женщин или детей, проблемы девочек не рассматривались в качестве самостоятельной темы. |
With regard to transit cargo specifically, the Group concluded that transit goods were inadequately monitored by the Ivorian Customs authorities, which posed a significant risk for the potential importation and diversion of sanctioned cargo. |
В отношении непосредственно транзитных грузов Группа пришла к заключению, что транзитные перевозки недостаточно контролируются ивуарийской таможней, что создает большой риск потенциального ввоза грузов, подпадающих под действие санкций, и несанкционированного изменения их получателей. |
The International Criminal Court was established specifically to help end impunity for the perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community, by for instance prosecuting those suspected of committing genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Международный уголовный суд был учрежден непосредственно с целью положить конец безнаказанности лиц, совершивших наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, например путем судебного преследования подозреваемых в совершении актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |