Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Specifically - Непосредственно"

Примеры: Specifically - Непосредственно
Mexico, too, would be interested in knowing why the security measures were directed so specifically at delegations - i.e., if delegations were believed to be the cause of the security risk. Мексика также хотела бы узнать, почему меры безопасности столь непосредственно ориентированы на делегации - т.е., считают ли в Секретариате, что делегации являются источником риска для безопасности.
In addition to its training of labour leaders, ILO, together with the Nicaraguan Institute for Training and Technology, supports practical training directed specifically at the handicapped, women and small-scale manufacturers and craftsmen. Помимо профессиональной подготовки руководителей профсоюзов МОТ, наряду с Никарагуанским институтом профессиональной подготовки и технологии, оказывает содействие практической профессиональной подготовке, нацеленной непосредственно на инвалидов, женщин и мелких производителей и ремесленников.
The Unit is currently working on issues related specifically to the production of documents in electronic form, including a comprehensive approach to the electronic flow of documents through all the stages involved in their processing. Группа в настоящее время работает над вопросами, непосредственно связанными с подготовкой документов в электронной форме, включая всеобъемлющий подход к электронной передаче документов на всех этапах их обработки.
Enabling activities that are specifically related to countries' obligations concerning national communications under Article 12.1 of the Convention are eligible for GEF financing on the basis of "agreed full costs." ГЭФ покрывает "все согласованные издержки", связанные со стимулирующей деятельностью, непосредственно относящейся к обязательствам стран по подготовке национальных сообщений, предусмотренных в пункте 1 статьи 12 Конвенции.
With regard specifically to relations with the World Trade Organization, the Secretary-General has consulted with the Director-General of the World Trade Organization on future cooperation between the United Nations and the World Trade Organization. Что касается непосредственно отношений со Всемирной торговой организацией, то Генеральный секретарь провел консультации с Генеральным директором Всемирной торговой организации по вопросу о будущем сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Всемирной торговой организацией.
Believing that the current practice, whereby personnel were compensated on the basis of the scale applied in the country of origin, was unfair, his delegation joined those delegations that had requested that one article should be specifically devoted to the question of compensation of personnel. Суданская делегация считает, что нынешняя практика, предусматривающая выплату персоналу компенсации на основе шкалы, применяющейся в стране его происхождения, является несправедливой, и присоединяется к делегациям, выступающим за включение в текст статьи, непосредственно посвященной проблеме компенсации персоналу.
Recalling further Commission on Human Rights resolution 1993/46 of 8 March 1993, in which the Commission, inter alia, condemned acts of violence and violations of human rights directed specifically against women, ссылаясь далее на резолюцию 1993/46 Комиссии по правам человека от 8 марта 1993 года, в которой Комиссия, в частности, осудила акты насилия, а также нарушения прав человека, допускаемые непосредственно в отношении женщин,
Formed specifically as a new mechanism for monitoring the Government's performance in that regard, the Committee has conducted numerous on-site inspections of places of detention, among others, in order to monitor that performance in various locations and has made many important recommendations accordingly. Конкретно созданный как новый механизм для мониторинга эффективности действий правительства в данной области, Комитет провел непосредственно на объектах многочисленные проверки, среди прочего, мест лишения свободы в целях мониторинга эффективности деятельности в различных местах и дал в этой связи множество важных рекомендаций.
Are there laws in force specifically to implement the relevant conventions and protocols relating to terrorism already ratified by Venezuela or is their implementation provided for by the penal laws of Venezuela? Есть ли действующие законы, направленные непосредственно на осуществление соответствующих конвенций и протоколов по проблеме терроризма, которые уже ратифицированы Венесуэлой и которые планируется применять в уголовном праве Венесуэлы?
The United Nations Centre for Human Settlements indicated that it had only recently become more directly involved with human rights issues, specifically in regard to the right to adequate housing, in cooperation with the Centre for Human Rights. Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) в своем ответе сообщил, что он лишь недавно начал более непосредственно заниматься вопросами прав человека, в частности в связи с правом на надлежащее жилище, в сотрудничестве с Центром по правам человека.
It should be mentioned here that several recently revised cantonal constitutions (for instance, the constitutions of the cantons of the Jura, Basel-Country and Bern) specifically provide guarantees economic, social or cultural rights. Здесь следует подчеркнуть, что во многих недавно пересмотренных конституциях кантонов непосредственно обеспечивается гарантия экономических, социальных и культурных прав (например, в конституциях кантонов Юра, Базель-Ланд и Берн).
Over 50 decision tools have been identified, in the fields of coastal resources, agriculture, water resources and human health, as well as generic decision tools which have been, or could be, used specifically for the evaluation of adaptation strategies. Более 50 директивных средств было выявлено в областях прибрежных ресурсов, сельского хозяйства, водных ресурсов и охраны здоровья человека, а также общих директивных средств, которые были и могли бы использоваться непосредственно для оценки стратегий адаптации.
Several States, foundations and research institutions have made contributions or pledges to the trust fund set up specifically to defray the costs incurred by the Colloquium, particularly the travel expenses for the 30 participants from the academic and research institutions. Ряд государств, фондов и исследовательских институтов сделали взносы или приняли обязательства по внесению взносов в Целевой фонд, созданный непосредственно для покрытия расходов в связи с проведением коллоквиума, особенно путевых расходов 30 его участников из научных и исследовательских институтов.
He noted that two organizations had been established to deal specifically with human rights: the Human Rights Office (para. 25) and the University Institution of Human Rights (para. 27). Он обращает внимание на создание в стране двух организаций, непосредственно занимающихся вопросами прав человека - Бюро по правам человека (пункт 25) и Института прав человека при университете Исландии (пункт 27).
The Convention has assisted in the promotion and facilitation of cooperation among the States parties to ensure the effectiveness of measures and actions to prevent, detect, punish and eradicate corruption in the performance of public functions and acts of corruption specifically related to such performance. Конвенция содействовала развитию и облегчению сотрудничества между государствами-участниками в целях обеспечения эффективности мер и действий по предупреждению, обнаружению, наказанию и искоренению коррупции при выполнении публичных функций, а также актов коррупции непосредственно связанных с выполнением таких функций.
Further, even as we focus specifically on the promotion and consolidation of democracy, it is obvious that many of the other activities of the United Nations are indirectly components of any support that the United Nations system extends. Кроме того, сосредоточивая свои усилия непосредственно на обеспечении развития и укрепления демократии, мы ясно видим, что многие другие направления деятельности Организации Объединенных Наций косвенно являются компонентами любой поддержки, которую оказывает система Организации Объединенных Наций.
(a) Any protocol to the Covenant will be strictly optional and will thus only be applicable to those States parties which specifically agree to it by way of ratification or accession; а) любой протокол к Пакту будет носить исключительно факультативный характер и поэтому будет применяться только к тем государствам-участникам, которые непосредственно согласятся на это путем ратификации или присоединения;
(e) The access of women to credit should be eased - this may involve recourse to alternative financial institutions, designed specifically to serve women entrepreneurs. ё) должны быть обеспечены более льготные условия доступа женщин к кредитам - сюда может входить предоставление доступа к услугам альтернативных финансовых учреждений, создаваемых непосредственно для обслуживания предпринимателей из числа женщин.
A guest editorial, penned by the Personal Representative of the Secretary-General and published in the newsletter of the United Nations Non-Governmental Liaison Service, was addressed specifically to the community of non-governmental organizations; Редакционная статья, написанная Личным представителем Генерального секретаря и опубликованная в бюллетене Службы связи с неправительственными организациями Организации Объединенных Наций, была непосредственно обращена к неправительственным организациям;
Given the growing interest and engagement of the United Nations system with various stakeholders, it may be necessary to explore inter-agency mechanisms that specifically focus on coordinating and strengthening the United Nations work with major groups in the area of sustainable development. С учетом растущей заинтересованности системы Организации Объединенных Наций и ее взаимодействия с различными участниками необходимо, по-видимому, изучить межучрежденческие механизмы, которые непосредственно занимаются координацией работы Организации Объединенных Наций с основными группами и ее укреплением в области устойчивого развития.
Accordingly, this report by the independent expert elaborates on two recommendations pertaining to poverty-reduction that are connected specifically with the nature of the State and its actual capacity to protect and establish respect for the rights of its citizens: Таким образом, целью настоящего доклада независимого эксперта остается углубление двух рекомендаций в отношении борьбы с нищетой, связанных непосредственно с характером государства и его реальным потенциалом защиты и обеспечения соблюдения прав своих граждан:
Pursuant to Commission on Human Rights resolution 2004/6 and General Assembly resolution 58/160, he also produced a report specifically on the issue of defamation of religions, entitled "Defamation of religions and global efforts to combat racism: anti-Semitism, Christianophobia and Islamophobia". В соответствии с резолюцией 2004/6 Комиссии по правам человека и резолюцией 58/160 Генеральной Ассамблеи он также представил доклад непосредственно по проблеме диффамации религий, озаглавленный "Диффамация религий и глобальная борьба против расизма: антисемитизм, христианофобия и исламофобия".
(a) To promote and strengthen measures to prevent and combat more effectively corruption and [criminal] [all other] acts related specifically to corruption; а) содействии принятию и укреплении мер, направленных на более эффективное предупреждение коррупции и [преступных] [всех других] деяний, непосредственно связанных с коррупцией, и борьбу с ними;
(a) Retention of existing staff and recruitment of additional staff from within the United Nations on a temporary basis assigned specifically to the capital master plan project; а) удержание существующего персонала и наем дополнительного персонала в рамках Организации Объединенных Наций на временной основе непосредственно для выполнения проекта реализации генерального плана капитального ремонта;
c) It has been established that the property is specifically in use or intended for use by the State for other than government non-commercial purposes and is in the territory of the State of the forum. с) было установлено, что собственность непосредственно используется или предназначается для использования государством для иных целей, чем государственные некоммерческие цели, и находится на территории государства суда.