Although the integrated guidance does not focus specifically on mercury, by facilitating the development of coherent chemicals management policies and cost-recovery mechanisms for financing the sound management of chemicals at the national level, it has the potential to support effective implementation of the global instrument on mercury. |
Хотя комплексное руководство не посвящено непосредственно проблемам ртути, содействуя выработке последовательной политики в области регулирования химических веществ и механизмов возмещения затрат в целях финансирования рационального регулирования химических веществ на национальном уровне, оно в потенциале может содействовать эффективному осуществлению глобального документа по ртути. |
The Commission also decided that, in general terms, in the implementation of its mandate, the Working Group should also consider specifically the impact of its deliberations on consumer protection and that it should report to the Commission at its next session. |
Комиссия также постановила, что в целом Рабочей группе при выполнении своего мандата следует также непосредственно рассмотреть воздействие ее обсуждений на защиту прав потребителей и что ей следует сообщить о сделанных выводах Комиссии на ее следующей сессии. |
Thus, several projects focused specifically on knowledge management and building or expanding networks of development knowledge, ranging from traditional expert networks, to networks of civil society, to the development of electronic portals and databases. |
Так, некоторые проекты были направлены непосредственно на управление знаниями и создание или расширение сетей знаний о развитии, варьирующихся от традиционных сетей экспертов до сетей гражданского общества и создания электронных порталов или баз данных. |
State party reports under the Convention are henceforth constituted of two parts: a common core document and a document that specifically relates to the implementation of the Convention and its Optional Protocols, when applicable (hereinafter referred to as "the treaty-specific report"). |
Доклады государства-участника по Конвенции состоят, таким образом, из двух частей: общего базового документа и документа, который, когда это применимо, непосредственно касается осуществления Конвенции и ее Факультативных протоколов (далее именуемого "доклад по конкретному договору"). |
Funds specifically for ESD have been disbursed through a range of United Kingdom government agencies: the Higher Education Academy supports ESD in universities; in England, regions have received modest funding to support networking for sustainable schools and incorporating sustainable development in the vocational education sector. |
Финансирование непосредственно ОУР обеспечивается за счет средств, выделяемых по линии разнообразных государственных ведомств Соединенного Королевства: Академия высшего образования поддерживает ОУР в университетах; в Англии на поддержку сетей устойчивых школ и интегрирование устойчивого развития в программы профессионально-технического образования в регионах выделяются скромные средства. |
The Situation Centre will require a Coordination Officer (P-4) and a Liaison Officer (P-3) to specifically focus on operational issues related to situation review or assessments, crisis response and external relations. |
Для этого штаты Ситуационного центра потребуется укомплектовать сотрудником по координации (С-4) и сотрудником по связи (С-3), которые будут непосредственно заниматься оперативными вопросами, включая проведение ситуационных обзоров/дачу ситуационных оценок, кризисное урегулирование и внешнее взаимодействие. |
Although the main launch took place two days before the regional launches, the latter received extensive media attention because press releases and presentations of the report by economists at the various centres focused specifically on the economic prospects of the specific region. |
Хотя главная презентация состоялась за два дня до региональных презентаций, последние широко освещались средствами массовой информации, поскольку в пресс-релизах и на презентациях доклада экономистами в различных центрах основное внимание уделялось непосредственно перспективам экономического развития конкретных регионов; |
(a) Adopt policy guidelines on minority issues which specifically address the particular issues faced by persons belonging to a broader array of minority populations in addition to Indigenous peoples. |
а) Принять программные руководящие принципы по вопросам меньшинств, которые будут непосредственно касаться особых проблем, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к широкому кругу населения из числа меньшинств коренных народов. |
Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. |
Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений. |
(x) Identify new and additional financial initiatives specifically dedicated to climate change in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change; |
х) выявлять новые и дополнительные инициативы в целях финансирования деятельности, непосредственно связанной с изменением климата, в контексте осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата; |
Facilitation of capacity-building activities (workshops, seminars) specifically targeting relevant members of Parliament, parliamentarian civil servants and government officials to support national efforts to respect constitutional arrangements and resume the work of Parliament |
Оказание содействия мероприятиям по созданию потенциала (практикумы, семинары) непосредственно для членов парламента, сотрудников аппарата парламента и государственных чиновников в целях оказания поддержки национальным усилиям, направленным на обеспечение конституционного порядка и возобновление работы парламента |
In its resolution 2002/49 on "Women's equal ownership of access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing", the Commission entrusted the Special Rapporteur with the task of reporting specifically on women and adequate housing. |
В своей резолюции 2002/49 "Равенство женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равные права на владение имуществом и достаточное жилище" Комиссия дала поручение Специальному докладчику представить доклад, непосредственно посвященный вопросу о женщинах и достаточном жилище. |
Two thirds of its contributions are not earmarked and the rest is specifically set aside to support the system of special procedures, the Fund for Victims of Torture and the Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery. |
Две трети от общего объема выделяемых сумм являются нецелевыми взносами, а остальные средства непосредственно перечисляется для поддержки системы специальных процедур, Фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток и Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современным формам рабства. |
HREOC places an emphasis on human rights education programs in Australian schools, including the development, in consultation with education experts, of a range of human rights education modules specifically for use in upper primary and secondary schools. |
КПЧРВ уделяет особое внимание программам образования в области прав человека в австралийских школах, включая разработку, в консультации со специалистами в области образования, ряда учебных модулей по правам человека, непосредственно ориентированных на начальную и среднюю школу. |
In addition to the work of the Branch in promoting international cooperation in criminal matters specifically relating to counter-terrorism, UNODC programme activities aimed at facilitating overall international cooperation in criminal matters, especially extradition and mutual legal assistance, are also relevant to the fight against terrorism. |
Помимо работы Сектора в области развития международного сотрудничества в вопросах уголовного правосудия, непосредственно касающихся противодействия терроризму, к борьбе с терроризмом имеют также отношение различные программы деятельности ЮНОДК, направленные на содействие международному сотрудничеству в общих вопросах уголовного правосудия, особенно в вопросах выдачи и взаимной правовой помощи. |
Under this scenario the Secretariat would be unable to support part of the existing activities proposed for the period, i.e., the resource kit and the development of new and existing publications specifically related to the activities of the Convention. |
В рамках этого сценария секретариат не сможет обеспечить оказание поддержки определенной части существующих мероприятий, предлагаемых на этот период, речь идет о наборах справочно-информационных материалов и подготовке новых и существующих публикаций, которые непосредственно касаются деятельности в рамках Конвенции. |
The Committee notes that the State party has only affirmed that all investigation acts in Mr. Lyashkevich's respect were conducted in the presence of a lawyer, without specifically addressing the issue of Mr. Lyashkevich's access to his privately hired lawyer. |
Комитет отмечает, что государство-участник лишь подтвердило, что все следственные действия в отношении г-на Ляшкевича были проведены в присутствии адвоката, непосредственно не касаясь вопроса о доступе г-на Ляшкевича к нанятой для него в частном порядке адвокату. |
At the same time, the Permanent Forum takes note of the fact that FAO does not have a specific mandate to work on indigenous peoples' issues or a specific unit responsible for dealing specifically with such issues. |
В то же время Постоянный форум отмечает тот факт, что ФАО не имеет конкретного мандата на проведение работы в связи с вопросами коренных народов или конкретного подразделения, которое занималось бы непосредственно этими вопросами. |
Social protection policies may be designed specifically for families, such as assistance to families with children, or in direct relation to family, such as policies to protect children from family-based child abuse. |
Стратегии социальной защиты могут быть ориентированы конкретно на семьи (например, оказание помощи семьям, в которых есть дети) или же быть непосредственно связанными с семьей (например, реализация стратегий защиты детей от жестокого обращения в семье). |
UNICEF has led the development and delivery of training programmes and courses organized through the United Nations Evaluation Group (UNEG) that specifically benefited both United Nations staff and national evaluators in programme countries. |
ЮНИСЕФ направлял усилия по разработке и осуществлению учебных программ и курсов, предлагаемых Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки (ЮНЕГ), ориентированных непосредственно на сотрудников Организации Объединенных Наций и национальных сотрудников, ответственных за оценку, в странах осуществления программ. |
The Equality and Human Rights Commission, which was set up in 2007, specifically champions equality, diversity, and human rights, and already has a mandate to cover issues such as violence. |
Комиссия по вопросам равноправия и прав человека, созданная в 2007 году, непосредственно обеспечивает защиту равенства, многообразия и прав человека и уже обладает полномочиями для рассмотрения вопросов, в частности касающихся насилия. |
This cross-administrative programme focuses, along the lines of the Government Programme, on increasing security among the citizens taking into consideration, in particular, the categories of crimes specifically mentioned in the Government Programme such as crime connected drugs, violence and recidivism. |
В этой межведомственной программе, в соответствии с положениями правительственной программы, основное внимание уделяется повышению уровня безопасности граждан с учетом, в частности, таких непосредственно указанных в правительственной программе преступлений, как преступления в связи с наркотиками, насилие и рецидивизм. |
Participants are also briefed in depth on United Nations standards and procedures specifically dealing with minority rights, including the Declaration on Minorities, the Working Group on Minorities and the Forum on Minority Issues, as well as the mandate of the independent expert on minority issues. |
Кроме того, участники этой программы подробно информируются о стандартах и процедурах Организации Объединенных Наций, непосредственно касающихся права меньшинств, в том числе о Декларации о меньшинствах, деятельности Рабочей группы по меньшинствам и Форума по вопросам меньшинств, а также о мандате независимого эксперта по вопросам меньшинств. |
The National Civil Police Organization Act specifically provided that no member of the National Civil Police could inflict, incite or tolerate any act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Законом о национальной гражданской полиции непосредственно предусматривается, что никто из сотрудников Национальной гражданской полиции не может применять, поощрять или позволять осуществлять какой бы то ни было акт пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Mr. Ramalho (Guinea-Bissau) added that the Ministry was responsible for implementing social protection policies, while the Institute was responsible for applying sectoral policies specifically concerned with women and children. |
Г-н Рамальо (Гвинея-Бисау) добавляет, что Министерство отвечает за проведение политики социальной защиты, в то время как Институт отвечает за практическое осуществление политики различных министерств непосредственно в отношении женщин и детей. |