Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Specifically - Непосредственно"

Примеры: Specifically - Непосредственно
Where that is not the case, special legislation may provide for the possibility of normal criminal proceedings for acts committed abroad specifically in the case of members of armed forces. В других случаях возможность рассмотрения в обычных уголовных судах правонарушений, совершенных за границей непосредственно военнослужащими, может быть предусмотрена в специальных законах.
Under the United Nations human rights treaty bodies, States parties finance junior professional officers who are specifically assigned to the work of those treaty bodies. В рамках работы договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека государства - участники финансируют деятельность младших сотрудников категории специалистов, назначенных непосредственно для работы в этих договорных органах.
The meeting of the Support Group created the opportunity for greater engagement and coordination among the divisions within the system specifically tasked with working on the Millennium Development Goals. Сессия группы поддержки открыла возможность для активизации взаимодействия и координации между подразделениями системы, которым непосредственно поручено заниматься реализацией сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
UNDP emphasized its policy on indigenous peoples, which specifically addressed free, prior and informed consent in planning and programming, issues of resettlement, and indigenous knowledge. ПРООН подчеркнула важное значение ее политики по вопросам коренных народов, в которой непосредственно учитывается принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия в рамках планирования и разработки программ, в связи с вопросами переселения и знаний коренных народов.
During the three-year period from 1999 to 2001, the number of Bank projects that specifically addressed indigenous issues amounted to an average of close to 20 per cent of all new loan operations. В течение трехгодичного периода 1999 - 2001 годов на проекты Банка в среднем выделялось примерно 20 процентов всех новых займов, которые непосредственно были связаны с решением вопросов коренных народов.
Government has specifically directed the South African Law Commission to conduct an investigation under a project referred to as "Purification of Statutes" to review with a view to updating all laws and aligning them with the new Constitution. Правительство непосредственно поручило Комиссии южно-африканского права провести исследование в рамках проекта под названием "Очищение законодательных актов" с целью пересмотра и обновления всех законов и приведения их в соответствие с новой Конституцией.
In both of those cases, the racist expressions had been directed specifically at the petitioners in question, and had involved adverse effects on their substantive rights under article 5. В обоих этих случаях расистские высказывания прозвучали непосредственно в адрес соответствующих заявителей и негативным образом затронули их основные права по статье 5.
He suggested that the State party should consider enacting legislation that specifically addressed racially motivated acts and that drew inspiration from the documents produced by the World Conference Against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. Государству-участнику рекомендуется рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, непосредственно касающихся деяний, совершаемых по расовым мотивам, которые отражали бы положения документов, принятых на Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Indeed, the involvement of the international community is not limited to multi-national disasters, but may be specifically requested by individual States seeking assistance in coping with the outcome of catastrophic events which take place entirely within their borders. На практике участие международного сообщества не ограничивается бедствиями, затрагивающими многие страны, и может быть непосредственно запрошено отдельными государствами, нуждающимися в помощи, для ликвидации последствий катастроф, произошедших только на их территории.
The vehicles were sold subject to the amounts owing to the Government of Jordan, and the purchaser specifically assumed responsibility for this liability as a term of the sale agreement. Они были реализованы с учетом сумм, причитавшихся иорданскому правительству, и по условиям договора купли-продажи покупатель непосредственно брал на себя ответственность за эти выплаты.
Please indicate what measures specifically addressing maternal mortality in the rural areas and maternal mortality as a consequence of illegal abortion have been undertaken by the Government. Пожалуйста, укажите, какие меры были приняты правительством непосредственно в целях профилактики материнской смертности в сельских районах и материнской смертности в результате незаконных абортов.
Please also indicate what efforts have been made to eradicate poverty and whether there are programmes targeted specifically at alleviating women's poverty, including that of older women. Пожалуйста, укажите также, какие меры принимаются в целях искоренения нищеты и существуют ли программы, разработанные непосредственно с целью облегчить положение живущих в нищете женщин, включая пожилых женщин.
While this passage specifically concerns relations between an international organization and its employees, the Tribunal's statement is of a more general character and conveys the view that an organization may invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. Хотя этот абзац касается отношений непосредственно между международной организацией и ее служащими, заявление Трибунала носит более общий характер и отражает мнение о том, что организация может ссылаться на состояние необходимости как обстоятельство, исключающее противоправность.
Ms. Vela, replying to questions regarding health care, said that the Ministry of Health had a department dealing specifically with mental health. Г-жа Вела, отвечая на вопросы в отношении здравоохранения, говорит, что в министерстве здравоохранения имеется департамент, непосредственно занимающийся вопросам психического здоровья.
Members will recall that the report on West Africa made a number of recommendations, some of them specifically related to the areas of peace and security, governance, human rights and humanitarian assistance. Члены Совета, вероятно, помнят, что в докладе по Западной Африке содержался ряд рекомендаций, некоторые из которых непосредственно связаны с проблемами мира и безопасности, вопросами, касающимися управления, прав человека и оказания гуманитарной помощи.
Where the current civil aviation laws and regulations of Madagascar do not contain texts specifically referring to the subject, reference is made to the relevant provisions of the International Civial Aviation Organization. В тех случаях, когда в действующих законах и правилах гражданской авиации Мадагаскара отсутствуют тексты, непосредственно касающиеся этого предмета, делается ссылка на соответствующие положения Международной организации гражданской авиации.
While the German term refers to any submarine, the English one (in common with several other languages) refers specifically to military submarines operated by Germany, particularly in the First and Second World Wars. Если немецкий термин относится ко всем субмаринам без исключения, то английский (и несколько языков ещё) соотносят его непосредственно к военным подводным лодкам, применявшимся Германией в Первую и Вторую мировые войны.
Kenya ratified the Universal Declaration of Human Rights, which states that Social Protection is a fundamental human right for all citizens; articles 22-26 specifically focus on social protection. Кения ратифицировала Всеобщую декларацию прав человека, в которой говорится, что право на социальную защиту является одним из основных прав человека для всех граждан; социальной защите непосредственно посвящены статьи 22-26.
As it had built up a corpus of domestic legislation, Algeria had also ratified international treaties to complement it, including the Convention and other treaties relating specifically to discrimination, listed in paragraph 145 of the report. Наряду с развитием национального законодательства, Алжир также ратифицировал дополняющие его международные договоры, включая Конвенцию, и другие соглашения, непосредственно относящиеся к дискриминации, перечисленные в пункте 145 доклада.
In this context, the Executive Board in its decision 2005/26 approved the use of increasing amounts of target for resource assignment from the core (TRAC) 1.1.2 programme resources to specifically target cross cutting capacity building activities. В этом контексте Исполнительный совет в своем решении 2005/26 утвердил использование большего объема программных ресурсов в рамках целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) 1.1.2 непосредственно для деятельности по наращиванию потенциала во всех областях.
(c) To promote regional cooperation among ESCWA members so that they can coordinate policies and programmes that specifically address the effects of globalization. с) содействие региональному сотрудничеству между членами ЭСКЗА, с тем чтобы они могли координировать стратегии и программы, непосредственно связанные с последствиями глобализации.
An important part of the resources for such activities is specifically earmarked for this purpose within each of the four main development assistance programmes of the Commission, namely: Значительная доля ресурсов для такого рода деятельности непосредственно выделяется по каждой из четырех основных программ Комиссии, включая:
I would like to say a few words about a situation that is of grave concern to France and that calls specifically for urgent action in preventive diplomacy on a large scale. Я хотел бы сказать несколько слов по поводу ситуации, которая вызывает у Франции глубокую озабоченность и непосредственно диктует необходимость принятия неотложных широкомасштабных мер превентивной дипломатии.
In response to the recommendations addressed specifically to him, the Secretary-General had outlined in his report (ibid., para. 56) arrangements for the proposed appointment in his Office of an adviser on gender issues. Во исполнение рекомендаций, адресованных непосредственно Генеральному секретарю, в своем докладе он вкратце изложил (там же, пункт 56) мероприятия по предлагаемому назначению в штат его Канцелярии консультанта по гендерным вопросам.
It should also be pointed out that in the new UNDP procedures that have been agreed to intergovernmentally there is a third category of resources - those allocated specifically to countries with special needs, including emergency needs. Следует также отметить, что новыми механизмами ПРООН, которые были согласованы на межправительственном уровне, предусматривается третья категория ресурсов: ресурсов, предоставляемых непосредственно в распоряжение стран, испытывающих особые потребности, в том числе в результате чрезвычайных ситуаций.