Most losses should be covered by the three extensive building insurance policies, including a recently purchased one that specifically covered flood damage, and the costs were expected to be containable. |
Большинство потерь должно быть покрыто тремя крупными полисами страхования зданий, включая недавно приобретенный полис, который непосредственно покрывает ущерб от затопления, и, как ожидается, расходы будут приемлемыми. |
The present report contains an analysis of the responses received from States, with a focus on good practices designed specifically to address, pursuant to the Trafficking in Persons Protocol, the demand for labour, services or goods that foster the exploitation of others. |
В настоящем докладе проводится анализ полученных от государств ответов, причем основное внимание уделяется успешным видам практики, разработанным непосредственно в целях сокращения, в соответствии с Протоколом о торговле людьми, спроса на труд, услуги и товары, порождающего эксплуатацию других людей. |
All soldiers selected for a foreign mission have to undergo in-depth training specifically tailored to the area of deployment in preparation of their mission. |
Все военнослужащие, отбираемые для выполнения какой-либо задачи за рубежом, должны пройти углубленную подготовку, непосредственно ориентированную на район развертывания для выполнения поставленной задачи. |
The Culture Department Strategic Plan (2008-2012) outlines programmes specifically related to various aspects of culture in the five cultural institutions of the Division of Culture. |
Стратегический план Департамента культуры (2008-2012 годы) содержит программы, непосредственно связанные с различными аспектами культуры в пяти учреждениях Управления культуры. |
However, the Committee is concerned that there are no training activities specifically focused on all the provisions of the Optional Protocol, including with regard to sale of children. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием учебных мероприятий, посвященных непосредственно положениям Факультативного протокола, в том числе в отношении торговли детьми. |
Priority focus should therefore be placed on supporting Governments in the region to develop peacebuilding and recovery frameworks that specifically address LRA-affected areas, including on gender and human rights issues. |
Поэтому основное внимание необходимо уделить поддержке усилий правительств стран региона по разработке рамочных программ миростроительства и восстановления, ориентированных непосредственно на районы, затронутые ЛРА, в том числе по гендерным вопросам и правам человека. |
The Committee invites the State party to take measures to implement the provisions of the Principles Act aimed at establishing an effective, independent complaints mechanism specifically devoted to monitoring and processing complaints in detention centres. |
Комитет предлагает государству-участнику принять меры по осуществлению положений Закона о принципах, которые предусматривают создание независимого и эффективного механизма приема жалоб, призванного непосредственно заниматься вопросами надзора и рассмотрения жалоб в центрах содержания под стражей. |
(c) Developing a policy at the national level for Governments and social partners, specifically for the world of work; |
с) разработка на национальном уровне стратегий для правительств и социальных партнеров применительно непосредственно к сфере труда; |
In addition, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator sends a note to the Secretary-General regarding the key decisions of the Committee alerting him to any recommendations specifically addressed to his office. |
Кроме того, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи направляет Генеральному секретарю записку о ключевых решениях Комитета, сообщая ему обо всех рекомендациях, относящихся непосредственно к его должности. |
A direct cost is defined as any cost which is identified specifically for, or in direct support of, a particular programme or project. |
Прямые расходы определяются как любые расходы, которые непосредственно относятся к осуществлению конкретной программы или проекта или к обеспечению прямой поддержки в их реализации. |
A dedicated working group was set up in 2010 to focus specifically on the topic of equal opportunities and suggested a number of targeted actions towards promoting equality of women and men in rural areas. |
В 2010 году была создана рабочая группа, уполномоченная заниматься непосредственно вопросами равных возможностей, которая предложила ряд целенаправленных мер по поощрению равенства между женщинами и мужчинами в сельских районах. |
This chapter also identifies a number of national institutions that are involved specifically in the production of waste assessments, such as the POPs Sustainable Management Office or the Environmental Pollution Prevention Office. |
Данная глава также выделяет ряд государственных учреждений, непосредственно занимающихся производством оценок по отходам, таких как Офис по устойчивому управлению СОЗ или Офис по предотвращению загрязнения окружающей среды. |
E. Question 5: Was information collected specifically on whether the person has ever resided abroad? |
Е. Вопрос 5: Производился ли сбор информации, касающейся непосредственно проживания когда-либо за границей? |
The provision is specifically intended to apply to persons who, although employed in organizational units of public administration, perform tasks that are not linked in any way with acts of authority or power. |
Данное положение непосредственно предусмотрено для использования в отношении лиц, которые, хотя и являются сотрудниками организационных структур публичной администрации, выполняют задачи, ни в коей мере не связанные с осуществлением властных прав или полномочий. |
This will be the first guide that focuses specifically on measuring the effectiveness of United Nations rule of law programmes across the whole spectrum of development settings, including conflict-affected and fragile environments. |
Речь идет о первом руководстве, содержание которого будет непосредственно касаться оценки эффективности программ Организации Объединенных Наций в сфере обеспечения верховенства права применительно ко всем аспектам процесса развития, включая ситуации, связанные с конфликтом или характеризующиеся нестабильностью. |
It also asked the Government to indicate whether equal remuneration between men and women had been discussed specifically within the National Tripartite Committee, and how the principle had been reflected in the establishment of the minimum wage. |
Он также просил правительство сообщить, обсуждался ли непосредственно в Национальном трехстороннем комитете вопрос о равном вознаграждении мужчин и женщин и как этот принцип нашел свое отражение в процессе установления минимальной заработной платы. |
In its decision 2012/19, the Executive Body requested the Task Force on Emission Inventories and Projections to specifically review the emissions data for PAHs and dioxins/furans provided by the Republic of Moldova. |
В своем решении 2012/19 Исполнительный орган просил Целевую группу по кадастрам и прогнозам выбросов непосредственно рассмотреть представленные Республикой Молдова данные о выбросах ПАУ и диоксинов/фуранов. |
In 2011, 55 out of 101 countries failed to institute measures that should attract investment by diaspora which can be handled through special government units, departments or ministries that deal specifically with matters concerning the country's diaspora. |
По состоянию на 2011 год в 55 странах из 101 не были приняты меры, направленные на привлечение инвестиций со стороны эмигрантов, - такие меры могут разрабатываться специальными правительственными органами, министерствами или департаментами, занимающимися непосредственно вопросами, связанными с эмигрантами. |
From the start, the Defender of Rights has been assisted by three deputies and three panels, including one specifically responsible for combating discrimination and promoting equality. |
После создания Управления в нем, помимо самого Уполномоченного, работают три его заместителя, возглавляющие три коллегии, одна из которых непосредственно занимается борьбой с дискриминацией и обеспечением равенства. |
The basic aim of the study was to understand and assess the situation in the field regarding human trafficking because Lebanese law did not specifically cover this crime and its victims, the relevant articles being included in the Penal Code. |
Главная цель исследования заключалась в том, чтобы понять и оценить ситуацию в области торговли людьми, поскольку ливанское законодательство непосредственно не охватывает этот вид преступлений и их жертв, а соответствующие положения включены в Уголовный кодекс. |
The portion of the Netherlands's Official Development Aid (ODA) budget specifically reserved for the furthering of women's rights and opportunities stood at 53 million euros in 2013. |
В 2013 году доля Нидерландов в бюджете официальной помощи в целях развития (ОПР), предназначенном непосредственно для деятельности по продвижению прав и возможностей женщин, составила 53 млн. евро. |
In particular, about 14 Judges and Registrars of the High Court of Tanzania were trained on international human rights instruments specifically related to women and children in 2011. |
В частности, в 2011 году около 14 судей и регистраторов Высокого суда Танзании прошли подготовку по международным документам в области прав человека, непосредственно касающимся женщин и детей. |
Extension of the detention period to 545 days is only possible for foreigners who specifically block the removal efforts of the police, e.g. providing false information on their identity or deliberately hindering their removal. |
Продление периода задержания до 545 дней возможно лишь в отношении тех иностранцев, которые непосредственно препятствуют предпринимаемые полицией усилия по их высылке, в частности путем предоставления недостоверных личных данных или сознательного затягивания депортации. |
To date, 25 Governments, including six in Africa, have adopted a variety of national policies or legislation specifically addressing internal displacement. |
К настоящему времени правительства 25 государств, включая шесть государств Африки, приняли различные национальные законы и политику, непосредственно посвященные проблеме внутреннего перемещения. |
In addition to the core funding specifically channelled through the Special Unit, UNDP has continued to integrate and thus fund South-South cooperation in its activities and programmes at headquarters, in the regions and in country offices. |
Помимо основных финансовых ресурсов, которые непосредственно направляются через Специальную группу, ПРООН продолжает включать в свою деятельность и программы в Центральных учреждениях, в регионах и страновых отделениях сотрудничество Юг-Юг и финансировать его. |