| It is self-evident that the concept of so-called humanitarian intervention is not enshrined in any of the Charter's provisions. | Самоочевидно, что концепция так называемого гуманитарного вмешательства не предусмотрена ни в одном положении Устава. |
| Back in 1980, the IMF came close to adopting a so-called SDR Substitution Account. | МВФ всерьёз рассматривал принятие так называемого счёта замещения СПЗ. |
| It is diametrically opposed to the dark prophecies contained in false notions such as the so-called clash of civilizations. | Он диаметрально противоположен темным пророчествам, содержащимся в беспочвенных теориях, таких, как идея так называемого "столкновения цивилизаций". |
| It is with particular concern that we perceive declarations about the so-called universal nature or precedence of a Kosovo settlement. | Особую обеспокоенность у нас вызывают заявления, касающиеся так называемого универсального характера и создания прецедента урегулирования вопроса Косово. |
| Today we witness a virulent debate between those opposed to the so-called global market and those in favour. | Сегодня мы являемся свидетелями яростных дебатов между противниками так называемого глобального рынка и его сторонниками. |
| With the exception of the so-called Gotovina case, Croatia has fulfilled all its obligations towards the Tribunal. | За исключением так называемого дела Готовины, Хорватия выполнила все свои обязательства перед Трибуналом. |
| The amendment from 2002 also established a legal framework for the implementation of so-called positive action. | Принятие поправки 2002 года также создало правовую основу для осуществления так называемого "позитивного действия". |
| I will now turn to the meeting of the so-called new mechanism for cooperation with troop-contributing countries held on 28 August. | Теперь я хочу остановиться на заседании в рамках так называемого нового механизма сотрудничества со странами, предоставляющими войска, проведенном 28 августа. |
| The adoption in WTO of the so-called "July package" was an encouraging development. | Обнадеживающим фактором является принятие ВТО так называемого «Июльского пакета». |
| It is our great concern that the threat of so-called "cyber-terrorism" is increasing. | Мы глубоко обеспокоены повышением угрозы так называемого «кибертерроризма». |
| Several aspects related to the so-called digital divide were discussed by participants. | Участники обсудили ряд аспектов так называемого "разрыва в цифровых технологиях". |
| This has been done by adding a so-called "onion shaped" dome to the building, a typical Russian architectural detail. | Это выразилось в добавлении к зданию так называемого «луковичного» купола - типичной русской архитектурной детали. |
| It is therefore important to prevent any disruption of work during the so-called transition period. | Поэтому важно избежать появления какого-либо разрыва на данном направлении в течение так называемого переходного периода. |
| Since then, the formulation of this so-called human rights clause has evolved. | С тех пор разработка этого так называемого положения о правах человека получила дальнейшее развитие. |
| In 2007, the so-called quota act was discussed upon an independent motion submitted by MPs. | В 2007 году в результате независимого предложения, внесенного членами парламента, состоялось обсуждение так называемого закона о квотах. |
| For that purpose the Government has continuously initiated analyses and surveys on the effects of the reduced cash benefit - the so-called starting allowance. | Для этого правительство регулярно проводило обследования и аналитическую оценку последствий сокращения размеров денежных выплат - так называемого начального пособия. |
| We hope that your guidance and expertise will allow us to substantively and efficiently contribute to revitalizing the so-called disarmament machinery. | Мы надеемся, что Ваше руководство и опыт позволят всем нам внести значительный и эффективный вклад в активизацию так называемого разоруженческого механизма. |
| We witnessed neither extremism, nor the so-called clash of civilizations, but an episode in the fight for freedom and justice. | Мы стали свидетелями не проявлений экстремизма, не так называемого «столкновения цивилизаций», а лишь эпизода в борьбе за свободу и справедливость. |
| At the same time, narrowing the so-called "digital divide" remained a key development challenge. | В то же время одной из центральных задач развития остается сужение так называемого "цифрового разрыва". |
| In yet other States, licence agreements may be rejected, subject to the application of the so-called "abstraction principle". | Однако в других государствах отказ от исполнения лицензионных соглашений допускается при условии применения так называемого "принципа абстракции". |
| The concern is dealt with in the Agreement through the so-called "super majority" decision-making rule. | Эта озабоченность снимается в Соглашении благодаря правилу принятия решений посредством так называемого «сверхбольшинства». |
| Ten of those countries are preparing or are in the initial implementation stage of a so-called readiness preparation plan. | Десять из этих стран находятся на этапе подготовки или начального осуществления так называемого плана предварительной готовности. |
| Regarding the so-called detention of asylum-seekers, Liechtenstein scrupulously applied article 31 of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Что касается так называемого заключения просителей убежища, то Лихтенштейн неуклонно соблюдает статью 31 Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
| Another growing challenge that had been evident over the past year was the increasing obstruction of UNIFIL operations by so-called civilians. | Еще одной растущей проблемой, наглядно проявившейся за прошлый год, является все более явная обструкция операций ВСООНЛ со стороны так называемого гражданского населения. |
| These times, which are characterized by globalization, interdependence and multifaceted challenges, call for a so-called new multilateralism. | Эта эпоха, характеризующаяся глобализацией, взаимозависимостью и многоаспектными задачами, требует так называемого нового многостороннего подхода. |