The observer of Cuba said that his Government had proof of violations of Cuban airspace over two years perpetrated by aircraft of the so-called "Brothers to the Rescue" organization. |
Наблюдатель от Кубы сказал, что его правительство располагает доказательствами нарушений кубинского воздушного пространства, совершенных за последние два года самолетами так называемого "Братства спасения". |
Tek Nath Rizal instructed the members of his so-called executive committee and regional representatives to set up underground organizations in various parts of the country to direct subversive activities against the Tsa-Wa-Sum, thus violating article 4 of the National Security Act, 1992. |
Тек Натх Ризал поручил членам его так называемого исполнительного комитета и региональным представителям создать подпольные организации в различных районах страны с целью осуществления непосредственной подрывной деятельности против "Тса-Ва-Сум", что означает нарушение статьи 4 Закона о государственной безопасности 1992 года. |
I have the honour to transmit herewith a memorandum issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, which contains a legal and political analysis of the implications of the so-called Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act. |
В приложении к настоящему имею честь препроводить Вам меморандум, выпущенный министерством иностранных дел Республики Куба, в котором содержится политико-правовой анализ последствий так называемого закона о свободе Кубы и демократической солидарности. |
The Government acknowledges that there remains widespread concern among the Maori about the present proposals, especially the so-called "fiscal envelope" designed to settle Maori grievances and claims under the Treaty of Waitangi. |
Правительство признает тот факт, что среди населения маори по-прежнему в значительной степени сохраняется обеспокоенность по поводу нынешних предложений, в особенности так называемого "пакета финансовых мер", направленных на удовлетворение претензий и требований маори в соответствии с Договором Вайтанги. |
This, very naturally, has led to a great deal of questioning about the double standards which have come to be the main characteristic of the so-called new international order and have deprived that order of credibility even before it took concrete shape. |
Вполне естественно, что это привело к тому, что люди стали задаваться вопросом о наличии двойных стандартов, ставших основной характерной чертой так называемого нового международного порядка и лишивших этот порядок доверия еще до того, как он обрел конкретные формы. |
On 6 September 1995, on the morrow of the occupation of Herat City by the so-called Taliban mercenaries, with the help of foreign militias, the people of Kabul held a peaceful demonstration. |
На следующий день после занятия города Герата наемниками из так называемого "Талибана", действовавшими при поддержке иностранных военизированных формирований, т.е. 6 сентября 1995 года население Кабула собралось на мирную демонстрацию. |
The use of the so-called peace dividend to give an impetus to development would make it possible for the vast technological and human resources that are today absorbed by the military industry to be put to use to realize the aspirations of the great majority of mankind. |
Использование так называемого мирного дивиденда для того, чтобы стимулировать развитие, позволило бы направить обширные технологические и людские ресурсы, которые поглощает сегодня военная промышленность, на осуществление устремлений подавляющего большинства человечества. |
It must reflect new democratic, economic and regional realities which necessarily lead to permanent Security Council membership and enhanced regional responsibility for countries such as Germany or Japan, and also some regional representatives of the so-called third world. |
Он должен отражать новые демократические, экономические и региональные реалии, которые неизбежно ведут к постоянному членству в Совете Безопасности и к более значительной региональной ответственности таких стран, как Германия или Япония, а также некоторых региональных представителей так называемого "третьего мира". |
I would only like to add a few words concerning the utterly misleading and historically false allegations of the Albanian Foreign Minister with regard to the so-called Albanian minority in Greece known as the Tsamis. |
Хотелось бы добавить несколько слов о крайне обманчивых и исторически неверных утверждениях министра иностранных дел Албании в отношении так называемого албанского меньшинства в Греции, известного как цамис. |
In place of classic peace-keeping, we will witness a growing reliance upon ad hoc multinational intervention, the so-called posse response, but that too has its limitations - for we are concerned with whether there is to be meaningful collective security. |
Вместо классических операций по поддержанию мира мы будем наблюдать растущую зависимость от специального многонационального вмешательства, так называемого ответа при помощи группы добровольцев, но это также имеет свои недостатки, поскольку нас беспокоит, будет ли обеспечена значимая коллективная безопасность. |
The Cuban delegation would not call for a vote on the item but it had serious reservations about the activities to be undertaken pursuant to Council decision 1993/274 concerning the so-called Special Rapporteur on human rights in Cuba. |
Делегация Кубы не будет требовать голосования по этому вопросу, но она высказывает серьезные оговорки по поводу деятельности, которая должна осуществляться в соответствии с решением 1993/274 Совета, касающимся так называемого Специального докладчика о положении в области прав человека на Кубе. |
This was true even before and independently of the so-called Torricelli Act, which, with the aim of strengthening the embargo, has expressly formalized a de facto situation and reiterated the extraterritorial measures that the United States applied against Cuba during the 1960s. |
Это происходило даже до принятия и независимо от так называемого закона Торричелли, в котором в целях укрепления блокады была формально подтверждена ситуация де-факто и экстерриториальные меры, которые Соединенные Штаты приняли против Кубы в 60-е годы. |
So from humble errand boy to kitchen worker to the so-called "King of Gotham," it is said that many died so you could rise. |
Итак, из скромного мальчика на побегушках и кухонного работника вы превратились в так называемого Короля Готэма, говорят, что вы поднялись из-за горы трупов. |
2.3 Cruise missiles are offensive weapons with a destructive capacity of 150 to 200 kilotons of trinitrotoluene (TNT), which were intended as so-called "counter-force weapons", entirely integrated into NATO's war-fighting capability. |
2.3 Крылатые ракеты являются одним из видов наступательных вооружений с разрушительной силой 150-200 кт тринитротолуола (ТНТ), которые предназначены для так называемого "оружия противосилового удара", полностью интегрированного в потенциал ведения боевых действий НАТО. |
With regard to the so-called question of the Western Sahara, the Settlement Plan is being implemented, and the Secretary-General continues to bring all new developments to the attention of the Security Council. |
Что касается так называемого вопроса Западной Сахары, то план урегулирования выполняется, и Генеральный секретарь продолжает доводить до сведения Совета безопасности все новые события и факты. |
I have the honour to transmit herewith the text of a press release issued by the Movement of Non-Aligned Countries on 19 March 1996 in connection with the so-called Helms-Burton Act against Cuba. |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст опубликованного Движением неприсоединившихся стран 19 марта 1996 года заявления по поводу направленного против Кубы так называемого "закона Хелмса-Бёртона". |
I have the honour to enclose the text of the statement issued on 8 March 1996 by the States members of the Permanent Mechanism for Consultation and Policy Coordination - the Rio Group - concerning the so-called Helms-Burton Act. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления от 8 марта 1996 года, сделанного государствами - членами Постоянного органа для консультаций и согласования политики - Группы "Рио" - относительно так называемого "закона Хелмса - Бёртона". |
Such a decision was adopted under the conditions of the so-called "Chernobyl syndrome" and as a result of the deep understanding by our people of the terrible aftermath a nuclear disaster may bring about. |
Такое решение было принято в условиях так называемого "чернобыльского синдрома" и в результате глубокого понимания нашим народом того, какие ужасные последствия может повлечь за собой ядерная катастрофа. |
We will insist that an OSI can only be launched after it has been approved by a two-thirds majority of the Executive Council - the so-called "green light" approach. |
Мы будем настаивать, чтобы ИНМ возбуждались только после ее одобрения большинством в две трети Исполнительного совета, т.е. по принципу так называемого "зеленого света". |
This option (to avoid this so-called "front-loading of reductions") resulted in several cases in levels of subsidies that will be, during the first years of implementation of the URAA, actually higher than their average in 1986-1990. |
Это право (избежать так называемого "фронтального наращивания сокращений") в некоторых случаях привело к установлению таких субсидий, которые в первый год осуществления СУРСХ будут фактически выше, чем в среднем за 1986-1990 годы. |
The so-called regularization of temporary staff on short-term appointments blocked the recruitment of candidates from competitive examinations, more than 100 of whom were currently awaiting positions. |
Практика так называемого преобразования временных должностей в штатные мешала набору кандидатов, успешно сдавших конкурсные экзамены: в настоящее время ожидают вакансий более 100 таких кандидатов. |
Given the importance of the broadest possible participation in the future revised Vienna Convention, we favour the so-called phasing-in approach with regard to operators' civil liabilities as a major incentive to meet this objective. |
Принимая во внимание важное значение как можно более широкого участия в будущей пересмотренной Венской конвенции, мы выступаем в поддержку так называемого поэтапного подхода к гражданской ответственности операторов в качестве одного из основных стимулов для достижения этой цели. |
This trend was reflected in the Group's report, particularly with regard to rejecting the so-called quick fix option, which essentially implies the granting of permanent residence permits in the Security Council to two developed countries only. |
Эта тенденция получила отражение в докладе Группы, в частности применительно к отклонению так называемого варианта "квик фикс", подразумевающего наделение постоянной "пропиской" в Совете Безопасности лишь двух развитых государств. |
"Our so-called 'Mozart of Meat' had his very own Salieri." |
"У нашего, так называемого"Мясного Моцарта" есть свой собственный Сальери." |
The Mission has also received several complaints of threats made by URNG members against agricultural landowners in order to obtain payment of the so-called "war tax". |
Кроме того, получено несколько заявлений об угрозах со стороны членов НРЕГ в отношении сельских собственников с целью получения так называемого "военного налога". |