The Human Rights Council is also undertaking a review of the human rights situation of all Member States under the so-called universal periodic review process. |
Совет по правам человека занимается также рассмотрением положения в области прав человека во всех государствах-членах в контексте процесса так называемого универсального периодического обзора. |
Aim 1 - to enable children returnees to study the so-called "national group of subjects" based on the curriculum they choose; |
цель 1: обеспечить для детей-возвращенцев возможность изучения так называемого "национального курса учебных дисциплин" на основе избранной ими учебной программы; |
By moving the burden of proof from the defendant to the plaintiff, who must prove in court that the perpetrator exclusively intended to harm his/her dignity and reputation, the criminal legal zone of so-called journalistic libel has been considerable narrowed. |
Путем перенесения бремени доказывания с ответчика на истца, который должен доказать в суде, что исполнитель намеревался исключительно причинить ущерб его/ее достоинству и репутации, уголовно-правовое поле так называемого "журналистского пасквиля" было существенно сужено. |
More emphasis should be put on ensuring that peacekeepers and other United Nations actors on the ground are properly equipped and trained, including in the area of the so-called critical capabilities. |
Следует сосредоточить усилия на обеспечении надлежащим оснащением и подготовкой миротворцев и других субъектов Организации Объединенных Наций на местах, в том числе в плане так называемого критически важного потенциала. |
Moreover, environmental concerns are leading to a growth in so-called green jobs, many of which will demand a solid educational background in science or technology. |
Кроме того, необходимость защиты окружающей среды приводит к росту так называемого «зеленого» сектора экономики, для трудоустройства в котором часто требуется хорошая научно-техническая подготовка. |
The Democratic People's Republic of Korea requested the Legal Subcommittee to provide legal clarification of two issues regarding the Security Council's discussion of the satellite launch and its adoption of a so-called "presidential statement". |
Корейская Народно-Демократическая Республика просит Юридический подкомитет представить юридическое разъяснение по двум вопросам, касающимся обсуждения Советом Безопасности запуска спутника и принятия им так называемого «заявления председателя». |
The additional hard-line measures taken by the Democratic People's Republic of Korea in response to the adoption of the so-called presidential statement by the Security Council had been taken to defend its national sovereignty. |
Дополнительные жесткие меры со стороны Корейской Народно-Демократической Республики в ответ на принятие так называемого заявления председателя Советом Безопасности были направлены на защиту ее национального суверенитета. |
In the Americas, we have taken an important initial step in terms of so-called soft law initiatives, notably with the adoption of the Brazilian declaration on the rights of older persons, which serves as a guide for the steps we must take. |
Мы в Латинской Америке уже предприняли первые важные шаги в отношении инициатив так называемого «мягкого права», в частности приняв Бразильскую декларацию о правах пожилых людей, которая служит руководством для наших действий. |
The above quoted Rules were flouted because at no point did the Assembly agree to invite the so-called Representative of Traditional Kings of Africa to address the Assembly . |
Приведенные выше правила были нарушены, поскольку Ассамблея не приняла ни на одном из заседаний решение пригласить так называемого представителя традиционных королей Африки выступить перед Ассамблеей. |
These priorities were established in the context of the so-called 'Project 2015', a government-wide project aimed at optimising the Dutch contribution to achieving the MDGs. |
Эти приоритеты установлены в рамках так называемого "Проекта 2015", который является межведомственным проектом, направленным на оптимизацию взносов Нидерландов, направленных на обеспечение достижения ЦРДТ. |
The rural areas were targeted by many of the 61 projects, involving approximately 800 women, which had been launched with a view to promoting so-called "necessity entrepreneurships". |
Из 61 проекта с участием приблизительно 800 женщин, которые осуществляются с целью поощрения так называемого «необходимого предпринимательства», большинство нацелены на сельские районы. |
I pointed out that the Security Council has addressed the issue of the greenhouse effect and there is no reason for it not to deal with the issue of the so-called clash of civilizations. |
Я указал на то, что Совет Безопасности уже рассматривал проблему парникового эффекта, и нет причин отказываться от рассмотрения проблемы так называемого столкновения цивилизаций. |
Recently, ICRC had worked with Switzerland on an initiative resulting in the so-called Montreux Document on Pertinent International Legal Obligations and Good Practices for States related to Operations of Private Military and Security Companies during Armed Conflict. |
Недавно во взаимодействии со Швейцарией МККК разработал инициативу на основе так называемого документа Монтрё о соответствующих международно-правовых обязательствах и передовых практических методах государств, касающихся функционирования частных военных и охранных компаний в период вооруженного конфликта. |
We commend the efforts of its six Presidents to break the so-called procedural deadlock, and we express the hope that their efforts may soon yield positive results. |
Мы одобряем усилия ее шести председателей, направленные на то, чтобы выйти из так называемого процедурного тупика, и выражаем надежду на то, что их усилия могут вскоре принести позитивные результаты. |
Thailand believes that, as the Agency charts its future course in the so-called global nuclear order, effective management of the Agency will be crucial to enable it to respond adequately to various proliferation challenges. |
Таиланд считает, что, по мере того как Агентство намечает свой дальнейший курс действий в условиях так называемого глобального ядерного порядка, эффективное управление Агентством будет играть решающую роль в обеспечении его способности адекватно реагировать на различные вызовы в плане распространения. |
This approach was embodied in the so-called "security package" adopted by the Cabinet in May 2008, and which consisted of numerous provisions, regarding both criminal justice and immigration laws. |
Такой подход лег в основу так называемого "пакета по вопросам безопасности", принятого кабинетом министров в мае 2008 года, который содержит многочисленные законодательные положения, касающиеся как уголовного правосудия, так и иммиграции. |
AI also expressed concern about such law, which was part of the so-called "security package", in particular with regards to the establishment and empowering of associations of citizens to patrol municipalities. |
МА также выразила озабоченность по поводу этого закона, который является составной частью так называемого "пакета по вопросам безопасности", особенно в том, что касается создания ассоциаций граждан для патрулирования в муниципалитетах и предоставления им соответствующих полномочий. |
In this regard, the entire concept and premise of so-called "natural growth" in settlements must be completely rejected, for all settlement activity is illegal under international law and absolutely none should be deemed acceptable or permissible. |
В этой связи вся концепция и обоснование так называемого «естественного роста» в поселениях должна быть полностью отвергнута, ибо вся деятельность по созданию поселений является незаконной согласно международному праву и никакой вид такой деятельности соответственно не должен рассматриваться как приемлемый или допустимый. |
Attempts by some States to blame Pakistan for blocking so-called progress on FMT are not only disingenuous but designed to deflect attention from the real reasons for the breakdown in FMT negotiations. |
Попытки же некоторых государств обвинить Пакистан в блокировании так называемого прогресса по ДРМ не только неискренни, но и имеют целью отвлечь внимание от реальных причин срыва переговоров по ДРМ. |
Ban on the deployment of strategic offensive weapons equipped with conventional warheads, i.e. the creation of a so-called "compensatory" potential |
недопустимость принятия на вооружение стратегических наступательных вооружений в обычном оснащении, т.е. создания так называемого "компенсирующего потенциала"; |
This has been to the shame of the region in recent decades, with the implementation of public policies arising from that so-called consensus, in which we in Latin America never participated. |
Осуществление государственной политики, вытекающей из этого так называемого консенсуса, в котором Латинская Америка никак не участвовала, было для нашего региона позором последних десятилетий. |
Nor would we would object to a consensus on the programme of work of the Conference, on the basis of the so-called five ambassadors proposal, which, among other things, provides for consideration of nuclear disarmament issues. |
Мы также не возражали бы против консенсуса по Программе работы Конференции на основе так называемого «предложения пяти послов», предусматривающего, в числе прочего, рассмотрение вопросов ядерного разоружения. |
This shattered the hoax of the so-called consensus that the mainstream media had been pushing for years: |
Это разрушило мистификацию так называемого консенсуса, о котором средства массовой информации твердили много лет: |
Chancellor, can bonding occur without the full imprint of a so-called bioscan? |
Канцлер, может ли образоваться такая связь без следа так называемого биоскана? |
There is no legal ground for the presence of the so-called United Nations Command on the Korean peninsula, given either the process of adoption of the relevant Security Council resolution or the relationship between the United Nations and the so-called United Nations Command. |
Присутствие так называемого Командования Организации Объединенных Наций на Корейском полуострове не имеет под собой никакого юридического обоснования как с точки зрения процесса принятия соответствующей резолюции Совета Безопасности, так и взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и так называемым Командованием Организации Объединенных Наций. |