The unemployment rate of women with an immigrant background is therefore almost quadruple compared to the so-called original Finnish population. |
Поэтому уровень безработицы среди женщин из иммигрантской среды почти вчетверо превышает уровень, существующий среди так называемого исконного финского населения. |
In the so-called Dresden Doctors' Trial in the summer of 1947 some of the participants in the killings at Sonnenstein were held to account. |
Во время так называемого «Дрезденского процесса над врачами» летом 1947 года были признаны виновными некоторые из участников убийств в Зонненштайне. |
An explanation of how that tied in with the so-called "green-jacket" case would be welcome. |
Было бы полезным получить разъяснения в отношении увязки этих подходов при рассмотрении так называемого дела "зеленых курток". |
She's the woman who ingested the so-called sanitized tapeworm in order to slim her figure. |
Женщина, которая проглотила так называемого "очищенного солитера", чтобы стать стройнее. |
This can be seen in the context of the so-called "dual-use-technologies" which may be applied both for military and civilian purposes. |
Это видно на примере технологий так называемого двойного назначения, которые могут применяться как в военных, так и гражданских целях. |
They singled out only two or three people, overlooking others such as Mr. Krajisnic, the President of the so-called Assembly of the Serb Republic. |
Они назвали лишь двух или трех лиц, забыв при этом таких людей, как г-н Краишник, Председатель так называемого Собрания Сербской Республики. |
This scenario is reminiscent of the so-called cargo cult phenomenon among Pacific islanders after the Second World War. |
Этот сценарий напоминает феномен так называемого "культа упования на манну небесную", бытовавшего среди жителей Океании после второй мировой войны. |
It hence comes as no surprise that they raise the bogey of so-called insecurity to mask their reluctance to pursue political dialogue. |
Поэтому неудивительно, что они размахивают жупелом так называемого отсутствия безопасности, с тем чтобы прикрыть свое нежелание вести политический диалог. |
Our positions on the non-extension of the so-called veto and the limitations that should be placed on its use are well known. |
Хорошо известна наша позиция, согласно которой мы выступаем против расширения так называемого «вето» и за установление ограничений на его использование. |
This decision was made public by the Russian Federation's official D. Visherniov, second secretary of the so-called "embassy". |
Об этом решении объявил официальный представитель Российской Федерации Д. Вишернев, второй секретарь так называемого «посольства». |
In addition to seeking to advance the so-called Oslo Process, the Conference sought to have our region declared a cluster munitions-free zone. |
Помимо мер по продвижению так называемого процесса Осло участники Конференции стремились к тому, чтобы провозгласить наш регион зоной, свободной от кассетных боеприпасов. |
Heavy-metals re-suspension modelling had been investigated, furthermore, including the so-called "soil enrichment" factor, as the contribution of large point sources. |
Были проведены дополнительные исследования на основе построения модели ресуспендирования тяжелых металлов, в том числе с учетом так называемого фактора "обогащения почвы", в качестве доли загрязнения, приходящейся на крупные точечные источники. |
The meeting launched the so-called Marrakech Process, which is to include regular global and regional meetings supported by informal expert task forces and roundtables to promote progress on the 10-year framework. |
На совещании было положено начало осуществлению так называемого марракешского процесса, предусматривающего проведение регулярных глобальных и региональных совещаний при поддержке неофициальных целевых групп экспертов и совещаний "за круглым столом" в целях содействия прогрессу в работе над десятилетними рамками. |
Those that have responded thus far have expressed the view that a so-called "soft-law" international instrument, in the form of global guidelines, should be developed. |
В ответах, полученных на сегодняшний день, высказывается мнение о полезности разработки международного документа, относящегося к категории так называемого "мягкого права" и облеченного в форму глобальных руководящих принципов. |
In February, the Tunis Appeal Court commuted one of two death sentences imposed at the end of the so-called Soliman trial in December 2007 but confirmed the other. |
В феврале Апелляционный суд Туниса смягчил один из двух смертных приговоров, вынесенных в декабре 2007 года по итогам так называемого «процесса по делу Солимана», а другой оставил в силе. |
The rich so-called "Annex 1" countries have had compulsory obligations, while poorer "non-Annex 1" countries merely have been required to make voluntary efforts. |
До этого к богатым странам из так называемого «Приложения 1» предъявлялись обязательные требования, а от бедных стран, не входящих в него, требовалось просто прилагать добровольные усилия. |
This march of so-called progress resulting in the loss of forests was documented by John Perlin in his 1989 book A Forest Journey. |
Это шествие так называемого прогресса, приводящего к потере лесов, было документально описано Джоном Перлином в его изданной в 1989 году книге «Путешествие по лесам». |
Both the Committee and the marshals' service corps training programmes would benefit thousands of unemployed and uneducated members of the so-called lost generation, which totals an estimated 15 million. |
Учебные программы ЮКВО и службы старших инспекторов послужат на пользу тысячам безработных и образованных членов так называемого "потерянного поколения", общая численность которого, по оценкам, составляет 15 млн. человек. |
Likewise, the Chinese delegation is against any proposal which will negate or weaken the principle, such as the so-called waiver clause. |
Вместе с тем китайская делегация против любого предложения, которое будет отрицать или ослаблять этот принцип, например, она против так называемого положения об отказе от требований. |
Youth need information about the long-term impact of the so-called "affluent lifestyles" of smoking, drinking, "junk food", stress and pollution. |
Необходимо информировать молодежь о долгосрочных последствиях так называемого образа жизни в условиях изобилия, ассоциирующегося с курением, употреблением алкогольных напитков, потреблением неполноценной пищи, стрессом и загрязнением окружающей среды. |
On an international level, an application via the so-called PCT route is an alternative mechanism to applying separately in various jurisdictions. |
На международном уровне альтернативным механизмом отдельной подачи документов в разных странах является представление заявки путем использования так называемого договора о патентной кооперации (ДПК). |
A strong version of the so-called Volcker Rule (designed to force government-insured banks to return to their core mission of lending) might work. |
Может сработать сильная версия так называемого "правила Волькера" (созданного для того, чтобы заставить застрахованные правительством банки вернуться к своей основной миссии предоставления займов). |
The self-sustained and engineered fear of the so-called precedent continues to show the same mark of hatred and aggressive revenge. |
Боязнь так называемого прецедента, возникающая сама по себе или создаваемая искусственно, по-прежнему несет на себе все ту же печать ненависти и агрессивного стремления к мести. |
The places where we have been able to live free from so-called development are now recognized as the most biologically diverse places on earth. |
Те районы, где мы имели возможность жить свободно, за пределами влияния так называемого «развития», сейчас признаются самыми богатыми по биоразнообразию районами на Земле. |
The options presented are also consistent with international aspirations towards the improved integration of chemical and waste management - the so-called "life-cycle" or "cradle-to-grave" approach. |
Представленные варианты также отвечают стремлению международного сообщества обеспечить более тесную интеграцию деятельности по регулированию химических веществ и отходов, т.е. применение так называемого подхода, основанного на учете всего жизненного цикла, "от колыбели до могилы". |