If, however, political realities preclude the evolution of the decision-making process in the Security Council in such a direction, we support, as a fall-back position, the reduction of the veto power and the use of the so-called double veto. |
Однако, если политические реальности исключают возможность развития процесса принятия решений в Совете Безопасности в этом направлении, мы готовы поддержать в качестве резервного варианта ограничение сферы применения права вето и использование так называемого двойного вето. |
The objective of the Pakistani military intelligence establishment, known as Inter-Services Intelligence, through the imposition of the so-called Islamic Emirate of the Taliban, has been to create instability in Central and South Asia by means of terrorism. |
Цель пакистанского военного разведывательного ведомства, известного как Общевойсковая разведка, заключается в том, чтобы посредством навязывания так называемого Исламского Эмирата «Талибан» создавать нестабильность в Центральной и Южной Азии, используя терроризм. |
In 2002 GNP (gross national product) according to ESA79 will be replaced by GNI (gross national income) according to ESA95 in calculating the so-called "fourth resource". |
В 2002 году концепция ВНП (валового национального продукта) ЕСС 1979 года будет заменена концепцией ВНД (валового национального дохода) ЕСС 1995 года в целях расчета так называемого "четвертого ресурса". |
However, if political realities will not allow the negotiations to go in this direction, we would support a reduction of the power of the veto and the use of the so-called double veto. |
Однако, если в силу политических реальностей переговоры по данному вопросу не смогут продвигаться в этом направлении, мы поддержим ограничение сферы применения права вето и использования так называемого двойного вето. |
But what is equally important is that these resolutions, particularly those of the Security Council, have virtually eliminated any notion of so-called neutrality from the fight against terrorism. |
Но не менее важно и то, что в этих резолюциях, и особенно в резолюциях Совета Безопасности, практически устранено понятие так называемого нейтралитета в деле борьбы с терроризмом. |
And such inability to accumulate capital is essential to understand the so-called pro-poor-growth, and the process of creation of wealth as well as the process of fulfilment of all rights, including the RTD. |
Такая неспособность накапливать капитал крайне важна для понимания так называемого "разрастания" нищеты, процесса создания материальных ценностей, а также процесса осуществления всех прав, включая право на развитие. |
At the same time, we are also aware that in most countries of the UNECE region, the rapid process of ageing and the onset of decline in the working-age population are bringing the period of the so-called demographic bonus to an end. |
В то же время мы также отдаем себе отчет в том, что в большинстве стран региона ЕЭК ООН вследствие быстрого процесса старения и начала сокращения численности трудоспособного населения период так называемого демографического бонуса подходит к концу. |
supporting the so-called third sector in housing to create conditions (loans, tax system) that motivate owners to repair the living premises at their disposal. |
поддержку так называемого третичного сектора в жилищном строительстве для создания условий (ссуды, налоговая система), которые побуждали бы владельцев ремонтировать жилые помещения, находящиеся в их распоряжении. |
Drawing on among other things the lessons of the so-called "Cardiff" process in the EU, a general assessment will be given of progress in the integration of environment into other policies, including also in non-EU countries. |
На основе, в частности, уроков, извлеченных в ходе реализации так называемого "Кардиффского" процесса в рамках ЕС, будет произведена общая оценка прогресса, достигнутого в области экологизации политики, проводимой в других областях, в том числе в странах, не являющихся членами ЕС. |
We hope to further define our views on that subject in the future. Likewise, we have keen interest in the idea of a global leaders' forum - the so-called "L-27"forum. |
Мы также проявляем особый интерес к идее созыва форума лидеров мира - так называемого форума по формуле "L-27". |
The most far-reaching expansion of the affirmative action approach at the federal level took place in 1969 in connection with the so-called "Philadelphia Order" concerning construction trades in Philadelphia, Pennsylvania. |
Наиболее широкомасштабное расширение концепции позитивных действий на федеральном уровне имело место в 1969 году в связи принятием так называемого "Филадельфийского указа", касающегося деятельности строительных отраслей. |
You could read up on all the details of this so-called legal trial in the city's slander sheets, including the details of additional charges that the prosecution would formulate many months later. |
В городских газетах, полных измышлений и клеветы, можно было ознакомиться со всеми подробностями этого так называемого судебного процесса, в том числе с подробностями, касающимися дополнительных обвинений, которые обвинение выдвинет многие месяцы спустя. |
It also merits consideration that the majority of the so-called leadership of the separatists are citizens of the Russian Federation and hold Russian passports to move free on its territory and receive visas as Russian citizens to represent the separatist regimes abroad. |
Заслуживает также внимания и тот факт, что большинство членов так называемого руководства сепаратистов являются гражданами Российской Федерации и имеют российские паспорта, позволяющие им свободно передвигаться по ее территории и получать визы как российские граждане, с тем чтобы представлять сепаратистские режимы за рубежом. |
Solutions based on voluntary business cooperation based on a so-called circle of trust, where participants are required to rely on the correctness and accuracy of the information provided to them by other members of the circle, have been suggested. |
В этой связи предлагаются решения, основанные на добровольном деловом сотрудничестве по принципу так называемого кругового доверия, когда участники должны полагаться на достоверность и точность информации, предоставляемой им другими членами круга. |
Negotiations became stymied over questions related to which so-called "space weapons" capabilities should be limited - co-orbital interceptors, direct-ascent interceptors, ground-based, or just space-based directed-energy systems. |
Переговоры застопорились по вопросам о том, какие потенциалы так называемого "космического оружия" следует ограничивать - коорбитальные перехватчики, перехватчики прямого восхождения, наземного базирования, или же просто системы космического базирования с направленной энергией. |
The Council condemns recent unilateral moves by the so-called Croat National Congress to establish Croat self-rule in open contradiction of the provisions of the Peace Agreement, and calls on all parties to work within the legal institutions and constitutional framework of Bosnia and Herzegovina and the entities. |
Совет осуждает недавние односторонние шаги так называемого Хорватского национального конгресса по введению хорватского самоуправления, что прямо противоречит положениям Мирного соглашения, и призывает все стороны действовать в рамках правовых институтов и конституций Боснии и Герцеговины и образований. |
It is also proposed to add a provision on the issuance of a continuous residence permit, a so-called A permit, in cases where the applicant cannot in fact be removed from the country within a reasonable time after a refusal of permit. |
Было также предложено внести в Закон положение о выдаче длительного вида на жительство, так называемого разрешения категории А, в случаях, когда претендента фактически невозможно удалить из страны после отказа в разрешении в течение разумного периода времени. |
There were no bilateral negotiations on Gibraltar during 2006 in the so-called Brussels Process, which is separate from the Forum for Dialogue on Gibraltar. |
В течение 2006 года в рамках так называемого Брюссельского процесса, отдельного от Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, не велось двусторонних переговоров по вопросу о Гибралтаре. |
Let us promote dialogue among cultures and civilizations and vigorously oppose the pretext of the so-called clash of civilizations, which is used by those who threaten the peace and security of our peoples. |
Давайте поощрять диалог между культурами и цивилизациями и решительно опровергать предлоги для оправдания так называемого столкновения цивилизаций, к которым прибегают те, кто угрожает миру и безопасности наших народов. |
She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. |
Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
So we opted for the following: any economy outside the so-called developed world that accounts for at least 1% of current global GDP should be defined as a growth economy. |
Поэтому мы предпочли следующее: любая экономика за пределами так называемого развитого мира, которая дает как минимум 1% нынешнего глобального ВВП, должна рассматриваться как экономика роста. |
From the so-called "Big Push" to "Balanced Growth," from the "Washington Consensus" to "Second Generation Reforms," the emphasis has been on wholesale change. |
От так называемого «большого толчка» до «сбалансированного роста», от «Вашингтонского консенсуса» до «реформ второго поколения», акцент всегда делался на крупномасштабных изменениях. |
In cases of grave breaches of the Geneva Conventions, it would seem appropriate to have the cooperation of the so-called "custodial State" or of the State of the nationality of the suspect. |
В случаях серьезных нарушений Женевских конвенций представляется целесообразным сотрудничество со стороны так называемого "государства содержания под стражей" или государства гражданства подозреваемого. |
Europeans made decisive progress on integration outside the scope of the EU treaties (but very much in the European spirit) when they agreed to open their borders with the so-called Schengen Agreement (today a part of the EU treaties). |
Европейцы достигли решающего прогресса в интеграции за рамками договора ЕС (но во многом в европейском духе), когда они согласились открыть свои границы посредством так называемого Шенгенского соглашения (сегодня части договоров ЕС). |
But most disappointingly for Uribe, though understandably, the US President was unable to bring with him guaranteed congressional support either for Colombia's Free Trade Agreement (FTA) with the US, nor funding renewal for the so-called Plan Colombia. |
Но наиболее неутешительным для Урибе, хотя это и понятно, было то, что американский президент оказался неспособен привести с собой гарантии поддержки конгресса ни по Соглашению о свободной торговле Колумбии (FTA) с США, ни по возобновлению финансирования так называемого Плана Колумбия. |