Cognizant also of the serious deterioration of the security and humanitarian situation in eastern Democratic Republic of the Congo due to the armed activities of the so-called 23 March Movement, |
будучи осведомлены также о серьезном ухудшении положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго в связи с военной деятельностью так называемого Движения 23 марта; |
South Sudan is still hosting in its territory the forces of the so-called opposition Revolutionary Front, the stated goal of which is to overthrow the Government of the Sudan through the use of military force. |
Южный Судан по-прежнему размещает на своей территории силы так называемого «оппозиционного Революционного фронта», заявляемой целью которого является свержение правительства Судана на основе использования военной силы. |
Practices where the aim of history teaching appears to be less about transmitting adequate information about the past and more about establishing historical continuity of the current dominant order with past so-called "golden ages" are of particular concern. |
Особую обеспокоенность вызывает практика, в рамках которой преподавание истории становится не способом передачи надлежащей информации о прошлом, а способом установления исторической преемственности нынешнего господствующего порядка по отношению к прошедшим периодам так называемого «золотого века». |
These so-called first generation agreements were concluded with the United States of America (1991), Canada (1999), Japan (2003) and the Republic of Korea (2009). |
Соглашения так называемого первого поколения были заключены с Соединенными Штатами Америки (1991 год), Канадой (1999 год), Японией (2003 год) и Республикой Корея (2009 год). |
The Security Service of Ukraine detained one of the leaders of the protest movement, the leader of the so-called People's Militia of Donbas, M. Chumachenko, under suspicion of violating the territorial integrity of Ukraine. |
Служба безопасности Украины задержала одного из лидеров протестного движения, руководителя так называемого народного ополчения Донбасса М. Чумаченко по подозрению в посягательстве на территориальную целостность Украины. |
With regard to the so-called referendum, in which 1,500 British subjects had expressed their wish to continue to be British, Argentina objected not to the nationality of the population but to the fact that the United Kingdom was occupying an Argentine territory in violation of international law. |
Что касается так называемого референдума, в ходе которого 1500 британских подданных выразили желание остаться британцами, то Аргентина возражает не против гражданства этого населения, а против того факта, что Соединенное Королевство оккупирует аргентинскую территорию в нарушение международного права. |
The Argentine Republic affirms that the colonial so-called "government" of the Islands has never participated as such in bilateral meetings, despite the United Kingdom's claim to the contrary. |
Относительно участия представителей так называемого «колониального правительства» островов в двусторонних совещаниях, о которых говорит Соединенное Королевство, Аргентинская Республика хотела бы заявить, что она никогда не принимала участия в таких совещаниях. |
The agreements adopted at the 1995, 2000 and 2010 Review Conferences had not been fulfilled owing to a lack of political will among several States, including certain nuclear-weapon States and others that believed themselves to be under the protection of the so-called "nuclear umbrella". |
Соглашения, принятые на конференциях по рассмотрению действия Договора 1995, 2000 и 2010 годов, не были выполнены из-за отсутствия политической воли у ряда государств, включая некоторые государства, обладающие ядерным оружием, и другие государства, которые считают себя находящимися под защитой так называемого ядерного зонтика. |
Afghanistan was pleased by the measures for the reintegration of young people, especially the implementation of the so-called "Plan for youth", and by the positive steps taken regarding the rights to health and education for migrants. |
Афганистан выразил удовлетворение мерами по реинтеграции молодежи, особенно реализации так называемого "Молодежного плана", и позитивными шагами по обеспечению прав мигрантов на здоровье и образование. |
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka is perhaps the most recent example of this, but we have seen similar so-called military solutions in the Balkans, in the South Caucasus and across most of Africa. |
Поражение "тамильских тигров" на Шри-Ланке - это, пожалуй, самый недавний пример такового, но мы видели и подобные примеры так называемого военного способа решения вопроса на Балканах, Северном Кавказе и почти по всей Африке. |
Look, we already lead a dog's life Yet, Supervisor Tang wants to deduct half our wages for the so-called welfare fund |
Жизнь у нас собачья, а тут ещё и надзиратель Тан хочет вычитать из наших зарплат на нужды так называемого фонда благосостояния. |
The process had not been transparent or constructive, deadlines had not been provided for the submission of comments and the process for the so-called "silent agreement" had been unsatisfactory. |
Этот процесс не был транспарентным и конструктивным, не были установлены сроки представления замечаний, а процедура так называемого «молчаливого согласия» была неудовлетворительной. |
It is obvious that provisions on the rights of children born in and out of wedlock and on recognition under Kyrgyz legislation of the consequences of so-called civil marriage without its official registration must be laid down in the process of the Republic's legislative reform. |
Очевидно, что в процессе законодательного реформирования в КР должны найти свое закрепление положения о правах детей, рожденных в браке и вне брака, признании законодательством КР последствий так называемого гражданского брака без его официальной регистрации. |
Should we believe so-called president Kokoity's proud claim that ethnic Georgians will not be permitted to return to their homes in South Ossetia? |
Можно ли верить бравым заявлениям так называемого президента Кокойты о том, что этническим грузинам не будет разрешено вернуться в свои дома в Южной Осетии? |
Based on experience it has been noted that most of the citizens' complaints have been motivated by cases of the so-called administration silence - when authorities ignore the requests of the citizens and organizations to let them have access to information. |
На основе накопленного опыта было отмечено, что большинство жалоб граждан было связано со случаями так называемого административного молчания - когда власти игнорируют запросы граждан и организаций о предоставлении им доступа к информации. |
The Republic of Armenia claims that those references are only made on the basis of "historical Armenia" and in the context of recognition of the so-called "Armenian Genocide" at the beginning of the twentieth century in that historical geographical area. |
Республика Армения заявляет, что эти ссылки делаются лишь на основе «исторической Армении» и в контексте признания так называемого «армянского геноцида» в начале двадцатого столетия в этом историческом географическом районе. |
The Moldovan Government hereby states that, like the entire international community, it does not recognize the results of the so-called referendum of 17 September and considers that it can in no way be taken into account in the context of a peaceful final settlement of the conflict. |
Правительство Молдовы заявляет, что, так же как и все международное сообщество, не признает результаты так называемого референдума от 17 сентября, и не считает для себя возможным каким-либо образом рассматривать данное мероприятие в контексте мирного и окончательного разрешения конфликта. |
The Council emphasizes that holding the so-called "referendum" violates the Constitution of the Republic of Azerbaijan as well as relevant norms and principles of international law, and, thus, shall have no legal effect and its results shall be considered null and void. |
Совет подчеркивает, что проведение этого так называемого «референдума» представляет собой нарушение конституции Азербайджанской Республики, а также соответствующих норм и принципов международного права и, таким образом, не будет иметь никаких правовых последствий, а его результаты будут признаны не имеющими законной силы. |
The question we now ask is: Are we better off having adhered to that so-called development cocktail prescribed by the Washington Consensus? |
Теперь напрашивается вопрос: улучшилось ли наше положение после того, как мы стали частью этого так называемого коктейля развития, предписанного Вашингтонским консенсусом? |
Soon after my arrival, I faced a practical demonstration of the seriousness of the problem, and its implications for both public life and economic activity in BiH, in the form of the so-called "Am-Sped Affair". |
Вскоре после моего прибытия я на практике столкнулся с проявлением серьезности этой проблемы и ее последствиями как для государственной жизни, так и для экономической деятельности БиГ в форме так называемого «дела Ам-Спед». |
Cuba is thus denied access to the preferential market in the United States, and has to market all its sugar exports at so-called "international sugar market" prices; this is a residual market with prices generally lower than the production costs of efficient producers. |
Соответственно, Куба не имеет доступа на льготные рынки в Соединенных Штатах Америки и вынуждена продавать весь экспортируемый сахар по ценам так называемого «мирового сахарного рынка», который представляет собой остаточный рынок и цены на котором, как правило, ниже себестоимости производства самых эффективных производителей. |
Moreover, the assumption of a so-called Kontrahierungszwang, viz. a legal obligation imposed on certain persons or undertakings to conclude certain contracts, may be a remedy against certain forms of racial discrimination. |
Кроме того, принятие на себя так называемого "Kontrahierungszwang", а именно правового обязательства, возлагаемого на некоторых лиц или предприятия, о заключении определенных контрактов, может являться средством защиты от определенных форм расовой дискриминации. |
The establishment of a so-called new trials committee, composed of representatives from all three branches of the Tribunal, facilitated the commencement of the four new trials I have just referred to. |
Создание так называемого комитета по новым судебным процессам, состоящего из представителей всех трех ветвей Трибунала, способствовало началу четырех новых судебных процессов, о которых я только что говорил. |
Experience accumulated by the previous presidency would seem to indicate that the so-called path of dialogue or discussion which could in the end lead to one or several rounds of negotiation does not seem to be acceptable to all. |
Как представляется, опыт, накопленный предыдущими председателями, указывает на то, что путь так называемого диалога или дискуссий, которые могли бы в итоге привести к одному или нескольким раундам переговоров, не может быть принят всеми. |
The discussions among the GATS negotiators showed the difference of views with respect to the negotiating approach in the construction services sector, where some favoured the use of the so-called cluster approach while others opposed it. |
Обсуждение среди участников переговоров по ГАТС показало расхождение во мнениях в отношении переговорного подхода в секторе строительных услуг, когда некоторые из них высказались за использование так называемого блокового подхода, в то время как другие возражали против этого. |