For example, in defining predicate offences of money-laundering, some States enumerate them in a list attached to a piece of legislation, whereas some States take a so-called threshold approach, defining the predicate offences as crimes punishable in a certain way. |
Например, определяя основные преступления в виде отмывания денег, некоторые государства перечисляют их в рамках того или иного законодательного акта, тогда как другие государства придерживаются так называемого "порогового" подхода, определяя основные преступления как уголовно наказуемые тем или иным способом. |
South Korea's ruling circle has come out with a "theory on the permanent presence of United States forces" proposing the continued presence of United States troops for the so-called "balance of power" even after the reunification of the Korean peninsula. |
Правящие круги Южной Кореи выдвигают "теорию постоянного присутствия вооруженных сил Соединенных Штатов", предлагая сохранить присутствие войск Соединенных Штатов в интересах обеспечения так называемого "баланса сил" даже после объединения Корейского полуострова. |
This being the case, ITU has no views or comments whatsoever to offer in respect of this "so-called option 3"; it leaves this up to those who might have more imagination! |
С учетом вышеизложенного МСЭ не в состоянии высказать какие-либо мнения или замечания в отношении этого "так называемого варианта 3"; пусть это делают те, у кого более богатое воображение! |
The commitments that had emerged from negotiations during the Uruguay Round of GATT on the reduction of subsidies and protection for agricultural products should be maintained in full in the forthcoming so-called "Millennium Round" of negotiations in the context of the WTO. |
Обязательства, взятые в результате проведения Уругвайского раунда переговоров ГАТТ о сокращении субсидий и защите сельскохозяйственной продукции, должны быть полностью сохранены в рамках предстоящего так называемого "тысячелетнего раунда" переговоров в контексте ВТО. |
The Government Rules of Registration of Trade Unions which favour the so-called "majority trade union" (which is known to be under the control of the Government and the ruling party) are still in force. |
В стране по-прежнему действуют правила правительства о регистрации профессиональных союзов, которые создают льготные условия для так называемого "профессионального союза большинства" (который, как известно, находится под контролем правительства и правящей партии). |
Also, some 20 policemen from the so-called Ministry of the Interior of RSK were sent to the Security Institute of the Serbian Ministry of the Interior; they were received by the deputy head of the Institute, Dusko Lakcevic. |
Кроме того, около 20 полицейских из так называемого министерства внутренних дел РСК были направлены в институт безопасности сербского министерства внутренних дел; они были приняты заместителем директора этого института Душко Лакцевичем. |
We agree with the European Union that certain provisions of the Framework Agreement for the Conservation of Living Marine Resources in High Seas of the South-east Pacific, the so-called Galápagos Agreement, gives rise to questions of compatibility with the Convention on the Law of the Sea. |
Мы согласны с Европейским союзом в том, что некоторые положения Рамочного соглашения о сохранении живых морских ресурсов в открытых водах юго-восточной части Тихого океана, так называемого Галапагосского соглашения, вызывают сомнения в том, что касается их соответствия Конвенции по морскому праву. |
First, we share the concern of a number of delegations about the paralysis of the so-called disarmament machinery - the Conference on Disarmament, the Disarmament Commission and this First Committee of the General Assembly. |
Во-первых, мы разделяем озабоченность ряда делегаций относительно бездействия так называемого разоруженческого механизма - Конференции по разоружению, Комиссии по разоружению и Первого комитета Генеральной Ассамблеи. |
We reiterate our opposition to any kind of intervention in developing countries under the pretext of the so-called right to democracy or under any other pretext aimed at legitimizing "humanitarian intervention". |
Мы еще раз подтверждаем наше неприятие любого рода интервенции в развивающихся странах под предлогом так называемого права на демократию или под любым другим предлогом, нацеленным на легитимитизацию «гуманитарной интервенции». |
We look forward to the Secretariat's assessment of the implementation of the so-called cluster approach in pilot countries, with an emphasis on the United Nations family's interaction with non-governmental humanitarian organizations in the field. |
С интересом ожидаем собственной оценки Секретариата Организации Объединенных Наций реализации в пилотных странах так называемого «кластерного подхода» - с акцентом на взаимодействие организаций системы Организации Объединенных Наций с неправительственными гуманитарными организациями. |
AGR data on both, traffic and infrastructure conditions, are collected every 5 years within the so-called road census (census of motor traffic on main international traffic arteries). |
Данные по СМА, касающиеся состояния инфраструктуры и условий движения, собираются раз в пять лет в ходе так называемого обследования дорожного движения (обследование движения автотранспортных средств на международных автомагистралях). |
The United States cannot produce one shred of evidence to prove the so-called Libyan terrorism, whereas Libya has dozens of proofs of the terrorism perpetrated by the United States against Libya. |
Соединенные Штаты не могут представить ни малейшего доказательства в подтверждение так называемого ливийского терроризма, в то время как Ливия располагает десятками подобных доказательств терроризма Соединенных Штатов Америки в отношении Ливии. |
(c) The curricula of so-called fostering (i.e. optional learning) of the mother tongue, culture and history of the respective ethnic and national community or minority; and |
с) учебная программа так называемого дополнительного (факультативного) изучения родного языка, культуры и истории соответствующих этнических и национальных общин или меньшинств; и |
Waste production has continued to expand and the high cost of disposal or recycling operations in the countries where wastes are generated has led to a proliferation of so-called "legal" exporting of wastes for "recycling" programmes. |
Объем образующихся отходов продолжал увеличиваться, и с учетом высоких затрат, связанных с удалением или рециркуляцией отходов в странах их происхождения, происходит стремительный рост так называемого "законного" экспорта отходов в рамках программ "рециркуляции". |
Since 1993, the Committee had always refused to recommend the inclusion of that so-called issue in the agenda of the General Assembly, thereby demonstrating the determination of the vast majority of Member States to uphold the Charter of the United Nations. |
С 1993 года Комитет всегда отказывался рекомендовать включение этого так называемого вопроса в повестку дня Организации Объединенных Наций, демонстрируя тем самым решимость подавляющего большинства государств-членов соблюдать Устав Организации Объединенных Наций. |
The second is the updating of the aide-memoire and its further application in the field; and the third is the development of the so-called road map on the protection of civilians, which establishes a shared commitment to action on the protection of civilians. |
Вторая - это обновление памятной записки и дальнейшее применение ее положений на местах; и третья - это разработка так называемого «оперативного плана» по защите гражданских лиц, в котором определена совместная ответственность за действия по защите гражданских лиц. |
Contrary to an erroneous impression being created about the centrality of the so-called FMCT for the work of the Conference, it is negotiations for nuclear disarmament that constitute the litmus test for the Conference's success. |
Вопреки складывающемуся ошибочному представлению о центральном значении так называемого ДЗПРМ для работы Конференции по разоружению, лакмусовой бумажкой успеха Конференции по разоружению являются переговоры по ядерному разоружению. |
These resources or assets are estimated on the basis of the so-called capital approach, which does not only refer to the economic capital that is taken on board in the System of National Accounts, but which also includes non-market natural capital, human capital and social capital. |
Ресурсы или материальные блага оцениваются на основе так называемого "капитального подхода", причем имеется в виду не только хозяйственный капитал, который учитывается в Системе национальных счетов, но и нерыночный природный капитал, человеческий капитал и общественный капитал. |
(a) First approach: to vacate most if not all of the Headquarters complex, which would require a substantial amount of so-called swing space, and to carry out the refurbishment programme as expeditiously as possible (ibid., paras. 40-42); |
а) первый подход: освободить если не все, то большинство зданий комплекса Центральных учреждений, что потребует значительного так называемого подменного фонда и осуществить программу реконструкции как можно скорее (там же, пункты 40 - 42); |
According to official figures, in the military operations against the prisoners in the so-called Blue Pavillion, 111 persons died, 34 surrendered and 7 inmates, including Nolberto Durand Ugarte and Gabriel Pablo Ugarte Rivera, disappeared. |
В соответствии с официальными данными, в ходе военных операций против заключенных так называемого Голубого корпуса, 111 человек погибли, 34 сдались и 7 заключенных, в том числе Нольберто Дуран Угарте и Габриэль Пабло Угарте Ривера, исчезли. |
Statement of the Georgian Foreign Ministry in reaction to the presence of a Russian delegation, headed by the Chair of Russia's Federation Council, at the "inauguration" of the so-called "President of Abkhazia" |
Заявление Министерства иностранных дел Грузии в связи с присутствием российской делегации под руководством Председателя Совета Федерации России на «инаугурации» так называемого «президента Абхазии» |
The Human Rights Council's decision to discontinue the mandate of the so-called Personal Representative of the High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in Cuba was a historic act of justice. |
Принятое Советом по правам человека решение о прекращении действия мандата так называемого личного представителя Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на Кубе стало актом исторической справедливости. |
The United Nations agencies should move away from the so-called "Nairobi syndrome", which means that United Nations operations for Somalia based in Nairobi are actually working on Somalia rather than in Somalia. |
Учреждения Организации Объединенных Наций должны отойти от так называемого "найробийского синдрома", который означает, что базирующиеся в Найроби отделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами Сомали, фактически работают над проблемами Сомали, а не в Сомали. |
The Committee welcomes the various legislative measures to regulate domestic and intercountry adoptions but it is concerned at the lack of statistical and other information on the practice of adoption, in particular so-called "informal adoption". |
Комитет приветствует различные законодательные меры по регулированию вопросов внутреннего и международного усыновления/удочерения, однако выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия статистической и иной информации о практике усыновления/удочерения, в частности так называемого "неофициального усыновления/удочерения". |
The elimination in 2007 of the illegitimate mandate of the so-called Personal Representative of the High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in Cuba allowed Cuba to extend its policy of cooperation on human rights. |
Аннулирование в 2007 году мандата так называемого Личного представителя Верховного комиссара по вопросу о правах человека на Кубе позволило стимулировать политику международного сотрудничества нашей страны в области прав человека. |