In the period covered by the present report, the Mission received complaints of threats and attacks against civilian property, linked in many cases with the collection of the so-called "war tax". |
В рассматриваемый в настоящем докладе период были получены сообщения об угрозах и посягательствах на собственность граждан, когда зачастую требовали уплаты так называемого "военного налога". |
The sharp changes in defoliation data at country borders, which are due to different standards, were included in the statistical analyses through a so-called country effect. |
Существенные отклонения в показателях дефолиации в приграничных районах, которые обусловлены применением различных стандартов, были включены в статистический анализ с учетом так называемого эффекта "национальных особенностей". |
We have not had a single communication from Eritrea concerning the so-called "unwarranted cooperation" of Djibouti with Ethiopia in its war efforts against Eritrea. |
Мы не получили от Эритреи ни одного сообщения в отношении так называемого "неоправданного сотрудничества" в ее военных усилиях, направленных против Эритреи. |
It is precisely those negotiations that the Greek Cypriot side is avoiding because it lacks the political will to settle the issue on a viable and just basis and prefers to cling to its title as the so-called "Government of Cyprus". |
Именно от этих переговоров кипрско-греческая сторона и уклоняется, не имея политической воли к урегулированию этого вопроса на прочной и справедливой основе и предпочитая цепляться за свой титул так называемого "правительства Кипра". |
In northern Afghanistan, the so-called Northern Alliance repeatedly violated United Nations, including UNICEF, office and warehouse premises, looting valuable property as well as putting the lives of staff members in danger. |
В северных районах Афганистана представители так называемого Северного альянса неоднократно вторгались в служебные и складские помещения Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНИСЕФ, захватывая ценное имущество и угрожая жизни сотрудников. |
The Indian effort has been to dilute the core issues by merging them with issues of far lesser significance in a so-called "composite approach" to the bilateral dialogue. |
Усилия Индии были направлены на то, чтобы размыть основные вопросы, увязав их с вопросами значительно менее важными в рамках так называемого "комплексного подхода" к двустороннему диалогу. |
Also, certain areas in Benguela and Huila provinces have been seriously affected by banditry, including acts of armed robbery which have been perpetrated by, among others, elements of the so-called civil defence corps. |
Кроме того, некоторые районы провинций Бенгела и Уила серьезно пострадали от бандитских действий, включая акты вооруженного грабежа, которые, наряду с другими, совершали элементы из так называемого Корпуса гражданской обороны. |
15 Letter to the Public Administration for Passports, Immigration and Nationality regarding the Sudanese passport carried by the so-called Faisal Lutfi Abdel Latif. 30 |
Письмо в Государственное управление паспортов, иммиграции и национальностей касательно суданского паспорта, находящегося у так называемого Фейсала Лутфи Абдель Латифа |
The pace of technological innovation is such that inhabitants of the industrialized world look forward to enjoying the full benefits of the so-called 'information society' by the end of the century. |
Темпы технологических инновационных процессов настолько высоки, что граждане промышленно развитых стран рассчитывают начать пользоваться всеми плодами так называемого "информационного общества" уже к концу столетия. |
15 However, note the written statement by the United States, which "does not, by joining consensus... change its long-standing opposition to the so-called 'right to development'". |
15 Следует отметить, однако, письменное заявление Соединенных Штатов, которые в результате присоединения к консенсусу... не изменили своей позиции и по-прежнему выступают против так называемого права на развитие . |
Special communiqué on the necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba, including the application of the so-called Helms-Burton Act |
Специальное коммюнике о необходимости прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной правительством Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы, включая применение так называемого Закона Хелмса-Бэртона |
The granting of so-called "local citizenship" to foreigners residing in Portugal, taking into account the need for reciprocity under article 15-4 of the Constitution, has created conditions for significant progress in combating social exclusion. |
Благодаря предоставлению так называемого местного гражданства проживающим в Португалии иностранным гражданам и с учетом необходимости соблюдения принципа взаимности в соответствии со статьей 15-4 Конституции создаются благоприятные условия для достижения значительного прогресса в борьбе против социальной изоляции. |
This recommended "doctrine" has been put forward as an articulation of the concept of so-called "credible minimum nuclear deterrence", which was propounded by the distinguished Prime Minister of India after India's nuclear tests last May. |
Эта рекомендуемая "доктрина" выдвигается в порядке оформления концепции так называемого "убедительного минимального ядерного сдерживания", которую сформулировал уважаемый премьер-министр Индии после индийских ядерных испытаний в мае месяце. |
It is our view that further elaboration on the so-called "Ambassador Dembri's package", which has brought this body closer to a consensus than ever before, will enable us to overcome this unfavourable situation. |
На наш взгляд, дальнейшее развитие так называемого "пакета посла Дембри", который, как никогда, приблизил наш форум к консенсусу, позволит нам преодолеть эту неблагоприятную ситуацию. |
A lot has been said here about the fissile material so-called "cut-off" treaty, and we have heard of course the most rigorous advocacy of this from those who are perhaps new converts to the cause. |
Здесь много поговаривают о договоре относительно так называемого "прекращения" производства расщепляющегося материала, и нам, разумеется, доводится слышать самые решительные доводы в пользу этого от тех, кто, пожалуй, стал новообращенцем на этой ниве. |
We are working diligently with others to that end and have invited all who can to join us in a mechanism - the so-called Ottawa Process - designed to attract as much support as possible. |
Мы усердно сотрудничаем с другими во имя этой цели и предложили всем желающим присоединиться к нам в рамках соответствующего механизма - так называемого оттавского процесса, который призван обеспечить как можно более широкую поддержку этого курса. |
We are also making sincere efforts to resolve the issue of so-called abandoned chemical weapons in China, including the establishment of a joint working group with China. |
Мы также честно предпринимаем усилия с целью решения проблемы так называемого оставленного химического оружия в Китае, включая создание вместе с Китаем совместной рабочей группы. |
However, further information received from the source of the allegations indicates that the three detainees suspended in the so-called "roast chicken" position and by the feet, with their heads submerged in a basin containing water and a toxic substance. |
Однако дополнительная информация, полученная из прежнего источника, указывает, что эти три заключенных подвешивались в позе так называемого "жареного цыпленка", а также вниз головой, причем их голову погружали в таз с водой и токсичным веществом. |
I say "so-called" because it is agreed that we live in an increasingly integrated world and that turmoil anywhere poses risks to all countries around the globe. |
Я сказал "так называемого", поскольку общепризнанно, что мы живем во все более взаимосвязанном мире, и волнения в одном районе создают опасность для всех стран мира. |
TCHRD is based in Dharamsala, the "headquarters" of the so-called "Tibetan government-in-exile" which has for a long time devoted itself to splitting Tibet from China. |
ТЦПЧД базируется в Дхарамсале - «штаб-квартире» так называемого «тибетского правительства в изгнании», которое в течение долгого времени занимается тем, что пытается отделить Тибет от Китая. |
Such offers as preferential transfer of clean production and environment friendly technologies, especially technologies relating to global environment, remain unfulfilled due to dubious excuses of so-called market mechanism. |
Обещания обеспечить передачу на преференциальных условиях чистых и экологически безопасных производственных технологий, особенно технологий, связанных с охраной глобальной окружающей среды, до сих пор не выполнены под сомнительными предлогами действия так называемого рыночного механизма. |
In addition to the above, an extremely serious recent development regarding the freedom of movement is the construction under way of the so-called "Erez II" checkpoint near Bethlehem which will de facto separate the northern part of the West Bank from the southern part. |
Кроме вышеупомянутого, одним из особенно серьезных последних событий, связанных со свободой передвижения, стало строительство неподалеку от Вифлеема так называемого контрольно-пропускного пункта «Ерец II», который фактически отделил северную часть Западного берега от южной. |
His brief visit to Venezuela, had offered him the opportunity for discussions with the authorities that included the implementation of the so-called Organic Refugee law, the adoption of tripartite mechanisms involving Colombia, the need for increased border monitoring and cooperation on contingency planning. |
Его короткая поездка в Венесуэлу позволила ему провести беседы с представителями властей, в частности в отношении так называемого Органического закона о беженцах, разработки трехсторонних механизмов действий с участием Колумбии, необходимости усиления пограничного контроля и сотрудничества в области планирования на случай непредвиденных обстоятельств. |
If that is the way in which a so-called consensus-based international instrument is applied, then there is every reason to believe that it will be very difficult to make any tangible progress in the years ahead, making nuclear disarmament an ever more distant utopia. |
И речь идет о таком способе применения так называемого консенсусного международного документа, то есть все основания считать, что в предстоящие годы будет очень трудно добиться сколь-либо ощутимого прогресса, а значит, и ядерное разоружение станет еще более отдаленной утопией. |
It was pointed out, in that context, that the issue of abnormally low prices was broader than the so-called "auction fever" phenomenon sometimes found in electronic reverse auctions. |
В связи с этим было указано, что проблема неестественно низких цен шире так называемого явления "аукционной лихорадки", которая иногда характерна для электронных реверсивных аукционов. |